《关于外商投资民用航空业有关政策的通知》若干问题的解释的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09 03:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

民航总局发(1994)271号
(Promulgated on October 25, 1994)
颁布日期:19941025  实施日期:19941025  颁布单位:中国民航总局、 对外贸易经济合作部

  The promulgation1 of the Notice Concerning Relevant Policies on Foreign Investment in Civil Aviation (hereinafter referred to as the Notice) is another fundamental move of our country to further open to the outside world. In order to ensure the correct comprehension and implementation2 of the Notice, an interpretation3 on certain issues with regard to the Notice is hereby made as follows:

  1. On the issue of the scope in which foreign investors5 may invest in the construction of airports, the investment in the flying areas shall include that for flight assisting light in addition to the runway, taxiway and parking apron6 as stipulated7 in Item 1, Section 1 of the Notice.

  2. On the issue of investment, “capital contribution from the Chinese side shall constitute more than fifty-one per cent” in Item 2, Section 1 means the same as “with the Chinese capital investment constituting more than fifty-one per cent of the enterprise's registered capital” in the second half of Item 1, referring to the rate of the Chinese capital contribution to the enterprise's registered capital.

  3. On the issue of investment ratio

  In establishing Chinese-foreign equity8 joint9 ventures or cooperative joint ventures for single construction of airport flying areas as provided for in Item 1, Section 1 of the Notice or for joint construction of any one or more of the auxiliary10 projects as listed in Item 2 of the same section, or for a comprehensive construction of an airport, the Chinese capital contribution shall, in any case, constitute more than fifty-one per cent of the enterprise's registered capital, and the offices of chairman of the board of directors and of general manager shall be assumed by personnel from the Chinese side.

  In Chinese-foreign equity joint ventures or cooperative joint ventures for single construction of the terminal building as provided for in Item 2, Section 1 of the Notice or for joint construction of any one or more of the auxiliary projects listed in the section, the Chinese capital contribution shall, in any case, constitute more than fifty-one per cent of the enterprise's registered capital, and the offices of chairman of the board of directors and of general manager shall be assumed by personnel from the Chinese side.

  Where Chinese-foreign equity joint ventures or cooperative joint ventures established for foreign investment in civil airport flying areas as provided for in Item 2, Section 1 of the Notice need to increase the investment amount to enlarge the business scope and engage in the operation of the auxiliary projects as listed in the item, the Chinese capital contribution shall also constitute more than fifty-one per cent of the enterprise's registered capital, and an application shall be submitted for approval in light of the regulated procedure.

  4. “Foreign investment in establishment of air transport enterprises” stated in Section 2 of the Notice refers to the investment made by foreign investor4 (s) in the air transport enterprises already established, which shall be examined and approved in the same way as the establishment of an enterprise with foreign investment and the conditions for such an enterprise shall be fulfilled, but does not mean the establishment of a new air transport enterprise. According to the State Council decision on temporarily ceasing to examine and approve establishment of new airline companies, foreign investors may only make investments in the air transport enterprises already legally established.

  5. The issue of “jointly11 holding shares” stated in Item 2, Section 2 of the Notice means that Chinese air transport enterprises and foreign air transport enterprises may, on the condition of reciprocity, jointly hold each other's shares and effectively cooperate in market operation, with no personnel from one side to the other side's managing circle for participation12 in management control.

  6. On the issue of “choosing one or two air transport enterprises as experimental units” as stated in Item 3, Section 2 of the Notice, the China East Airlines and the China South Airlines that are carrying out the experimental reform of stock system and getting ready for listing outside China are, after approval, among the experimental units put forward in the Notice. An increasing of the experimental units shall be subject to otherwise decision and announcement of the General Administration of Civil Aviation of China.

  7. On the issue of the foreign investment in an air transport enterprise, if a foreign investor invests in an air transport enterprise in any of the forms stipulated in these Regulations, the proportion of his investment or the capital actually paid in the registered capital of an air transport enterprise shall not exceed thirty-five per cent, his deputy's right to vote shall not exceed twenty-five per cent of that of the board of directors, and his right to vote in the shareholders13' conference or shareholders' meeting shall not exceed twenty-five per cent either.

  8. “Home enterprises of the same kind” as stated in Item 6, Section 2 of the Notice refers to the existing local air transport enterprises with no foreign investment. And “all items of tax” mainly refers to the import duties of air crafts, air material, enterprise income tax, etc. in which two kinds of enterprises with and without foreign investment shall enjoy equal treatment so as to ensure them an equal competition environment.

  9. In terms of the general-purpose agriculture and forestry14 aviation, Section 3 of the Notice states that foreign investors may invest in general-purpose agricultural and forestrial airline enterprises only. General-purpose airline enterprises other than agricultural and forestrial airline enterprises are outside the scope of foreign investment.

  10. “According to law” as stated in Section 5 of the Notice means “according to” the State laws administrative15 regulations, rules of the General Administration of Civil Aviation of China and other relevant stipulations.

  11. If a company, enterprise or other economic organization or individual from Taiwan, Hong Kong or Macao invests in or participates in holding shares of a civil aviation enterprise on the mainland, matters shall be handled under this Interpretation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 apron Lvzzo     
n.围裙;工作裙
参考例句:
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
7 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
8 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
11 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
12 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
13 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
14 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片