全国人民代表大会常务委员会关于惩治违反公司法的犯罪的决定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-11 03:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 12th Meeting of the Standing1 Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995 and promulgated2 by Order No. 41 of the President of the People's Republic of China on February 28, 1995) (Editor's Note: This Decision has been invalidated by the Criminal Law of the People's Republic of China revised at the Fifth Session of the Eighth National People's Congress on March 14, 1997, and effective on October 1, 1997)
时效性:失效  颁布日期:19950228  实施日期:19950228  失效日期:19971001  颁布单位:全国人大常委会

  With a view to safeguarding social and economic order, protecting the legitimate3 interests of companies and punishing criminal behavior violating the Company Law, the following additional regulations shall be made with regard to the Criminal Law:

  1. Where an individual applying for company registration4 falsely reports his registered capital by using falsified documents of certification or resorting to other fraudulent means to deceive the company registration authority, if he registers the company through these means, and if the amount of registered capital falsely reported is large, or if the consequences or other circumstances are serious, the offender5 shall be sentenced to fixed-term imprisonment6 of not more than three years or criminal detention7, and may concurrently8 be fined an amount of not more than ten percent of the registered capital falsely reported.

  Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than ten percent of the registered capital falsely reported, and the personnel in charge directly responsible or other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention according to the provisions in the preceding paragraph.

  2. Where a promoter or a shareholder9, in violation10 of the Company Law, makes a false capital contribution by failing to pay the promised cash or tangible11 assets or failing to transfer property rights, or surreptitiously withdraws his capital contribution after the company has been founded, if the amount involved is large, or if the consequences or other circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than ten percent of the false capital contribution or the capital contribution withdrawn12 surreptitiously.

  Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than ten percent of the false capital contribution or the capital contribution withdrawn surreptitiously, and the personnel in charge directly responsible or other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention according to the provisions in the preceding paragraph.

  3. Where an individual produces false prospectuses13 concerning share offers, false subscription14 forms for shares, or false methods of offer of company bonds, to issue shares or company bonds, if the amount involved is large, or if the consequences or other circumstances are serious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than five percent of the funds illegally raised.

  Where an organization commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than five percent of the capital illegally raised, and the personnel in charge directly responsible or other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention according to the provisions in the preceding paragraph.

  4. Where a company submits to the shareholders15 and the general public false financial or accounting16 reports or reports which conceal17 important facts, thereby18 greatly harming the interests of the shareholders or others, the personnel in charge directly responsible or other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than 200,000 yuan.

  5. Where a company, in the course of its liquidation19conceals20 property or records false information in its balance sheets or its inventory21 of assets, or distributes the company assets prior to the full payment of its debts, thereby greatly harming the interests of its creditors22 or others, the personnel in charge directly responsible or other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than 200,000 yuan.

  6. Where the personnel in charge of asset valuation, capital verification, certificate verification or auditing23 intentionally24 provides false documents of certification, if the circumstances are serious, the offenders25 shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than 200,000 yuan.

  Where an organisation26 commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than five times the amount of its illegal gains and the personnel in charge directly responsible and other personnel directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention according to the provisions in the preceding paragraph.

  7. Where shares or company bonds are issued without the approval of the relevant department responsible for this as stipulated27 by the Company Law, if the amount involved is large, or if the consequences or other circumstances areserious, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention, and may concurrently be fined an amount of not more than five percent of the funds illegally raised.

  Where an organisation commits the crime mentioned in the preceding paragraph, it shall be sentenced to a fine of not more than five percent of the funds illegally raised and the personnel in charge directly responsible shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention according to the provisions in the preceding paragraph.

  8. State personnel of the relevant departments responsible who approve applications for the establishment or registration of companies, or applications for the issue or listing of shares or company bonds that do not meet the requirements as stipulated by law, and have thereby caused major losses to public property or to the interests of the State and the people, shall be punished in accordance with the provisions of Article 187 of the Criminal Law.

  Where a more senior department forces the registration authority and its personnel to commit the acts described in the preceding paragraph, the personnel in charge of the former directly responsible shall be punished according to the provisions in the preceding paragraph.

  9. Where a director, a supervisor28 or an employee of a company takes advantage of his position to extort29 or accept bribes30, if the amount involved is relatively31 large, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount involved is very large, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years and may concurrently have his property confiscated32. 10. Where a director, a supervisor or an employee of a company takes advantage of his position or his occupation to misappropriate the company property, if the amount involved is relatively large, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention; if the amount involved is very large, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years, and may concurrently have his property confiscated.

  11. Where a director, a supervisor or an employee of a company takes advantage of his position to divert company funds for his own usage or to lend company funds to another person, if the amount involved is relatively large and has not been returned after three months, or if although the amount has been returned within three months but the amount involved is relatively large and was used for seeking profits or conducting illegal activities, the offender shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. If the amount involved is relatively large and has not been returned, the offender shall be punished for the misappropriation of property as stipulated in Article 10 of this Decision.

  12. State personnel who commit the crimes provided in Articles 9, 10 or 11 of this Decision shall be punished in accordance with the Supplementary33 Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement34 and Bribery35.

  13. If there are any illegal gains derived36 from the crimes stipulated in this Decision, these shall be confiscated.

  Where an offender who commits a crime as stipulated in this Decision is simultaneously37 sentenced to the confiscation38 of illegal gains, the payment of a fine, the confiscation of property and the assumption of the responsibility to provide civil compensation, if the offender's property is not sufficient to allow full payment, then civil compensation shall be satisfied first.

  14. This Decision shall apply to employees of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares who commit the crimes stipulated in Articles 9, 10 or 11 of this Decision.

  15. This Decision shall come into effect as of the date of promulgation39.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
4 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
5 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
6 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
7 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
8 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
9 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
10 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
11 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
12 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
13 prospectuses 5beb00cf61a6603752bc574584744c9b     
n.章程,简章,简介( prospectus的名词复数 )
参考例句:
  • Forms and prospectuses will be available at53 bank branches. 申请表和招股书可于五十三家银行分行索取。 来自互联网
  • Galaxy Yintai fiscal dividend securities investment funds to update placement prospectuses. 银河银泰理财分红证券投资基金更新招募说明书。 来自互联网
14 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
15 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
16 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
17 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
18 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
19 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
20 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
21 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
22 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
23 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
24 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
25 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
26 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
27 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
28 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
29 extort KP1zQ     
v.勒索,敲诈,强要
参考例句:
  • The blackmailer tried to extort a large sum of money from him.勒索者企图向他勒索一大笔钱。
  • They absolutely must not harm the people or extort money from them.严格禁止坑害勒索群众。
30 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
31 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
32 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
33 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
34 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
35 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
36 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
37 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
38 confiscation confiscation     
n. 没收, 充公, 征收
参考例句:
  • Confiscation of the property of all emigrants and rebels. 没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
  • Confiscation of smuggled property is part of the penalty for certain offences. 没收走私财产是对某些犯罪予以惩罚的一部分。
39 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片