| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Adopted at the Third Session of the Eighth National People's Congress on March 18, 1995, promulgated2 by Order No. 46 of the President of the People's Republic of China on March 18, 1995) Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated4 for the purpose of defining the status and functions of the People's Bank of China, ensuring the correct formulation and implementation6 of the state monetary7 policy, establishing and perfecting macro control under a central bank and strengthening the supervision8 and control of the financial industry. Article 2 The People's Bank of China is the central bank of the People's Republic of China. The People's Bank of China shall formulate3 and implement5 monetary policies and exercise supervision and control over the financial industry under the leadership of the State Council. Article 3 The aim of monetary policies is to maintain the stability of the value of currency and thereby9 promote economic growth. Article 4 The People's Bank of China shall perform the following functions: (1) to formulate and implement monetary policies in accordance with the law; (2) to issue Renminbi(RMB) and control its circulation; (3) to approve, supervise and administer financial institutions in accordance with regulations; (4) to supervise and control the financial market in accordance with regulations; (5) to promulgate1 ordinances10 and rules concerning financial administration and business;(6) to hold, administer and manage the state foreign exchange reserve and bullion11 reserve; (7) to act as fiscal12 agent for the State; (8) to maintain the normal operation of payment, clearing and settlement systems; (9) to be responsible for statistics, investigation13, analysis and forecasting for the financial industry; (10) to engage in relevant international financial activities in the capacity of the central bank of China; and (11) other functions assigned by the State Council. In order to implement monetary policies, the People's Bank of China may carry out financial businesses in accordance with the relevant provisions of Chapter IV of this Law. Article 5 The People's Bank of China shall report its decisions concerning the annual supply of bank notes, interestrates, foreign exchange rates and other major issues specified14 by the State Council to the State Council for approval before implementation. The People's Bank of China shall immediately implement decisions on matters concerning monetary policies not specified in the preceding paragraph, and report them to the State Council for the record. Article 6 The People's Bank of China shall submit work reports to the Standing15 Committee of the National People's Congress on matters concerning monetary policies and its work of supervision and control over the financial industry. Article 7 The People's Bank of China shall, under the leadership of the State Council, independently implement monetary policies, exercise its functions and carry on its operation according to the law and be free from intervention16 by local governments, or other administrative17 organs at all levels, public organizations or individuals. Article 8 The entire paid-up capital of the People's Bank of China is allocated18 by the State and owned solely19 by the State. Chapter II Institutional Structure Article 9 The People's Bank of China shall have a governor and a number of deputy governors. The person for the Governor of the People's Bank of China shall, on the basis of nomination20 by the Premier21 of the State Council, be decided22 upon by the National People's Congress; and when the NPC is not in session, determined23 by the NPC Standing Committee and appointed or removed by the President of the People's Republic of China. The deputy governors of the People's Bank of China shall be appointed and removed by the Premier of the State Council. Article 10 The People's Bank of China shall institute a system wherein the governor assumes the overall responsibility. The governor shall direct the work of the People's Bank of China. The deputy governors shall assist the governor in his or her work. Article 11 The People's Bank of China shall establish a monetary policy committee whose functions, organization and working procedure shall be prescribed by the State Council and reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record. Article 12 The People's Bank of China shall, as necessitated24 by the performance of its functions, establish its branches as its representative organs. The People's Bank of China shall exercise centralized and unified25 leader ship and control over its branches. The branches of the People's Bank of China shall, as authorized26 by the People's Bank of China, be responsible for the supervision and control over the financial operations and for handling relevant business operations in areas under their respective jurisdiction27. Article 13 The governor, deputy governors and other staff of the People's Bank of China shall be diligent28 in carrying out their functions, refrain from abuse of power or malpractice for private interests or holding posts concurrently29 in any other financial institutions, enterprises or foundations. Article 14 The governor, deputy governors and other staff of the People's Bank of China shall keep State secrets in accordance with the law and be obligated to keep the secrets of the financial institutions and the clients under their supervision and control. Chapter III Renminbi Article 15 The legal tender of the People's Republic of China is Renminbi(RMB)。 The Renminbi shall be used for repaying all public or private debts according to its face value within the territory of the People's Republic of China, which may not be rejected by any organization or individual. Article 16 The basic unit of Renminbi is the yuan and the units of fractional currency of Renminbi are the jiao and the fen30. Article 17 Renminbi shall be printed, minted and issued solely by the People's Bank of China. The People's Bank of China shall make public announcement of the date, face value, designs, patterns and specifications31 of a new RMB issue. Article 18 Any counterfeiting33 or altering of Renminbi is prohibited. Selling or buying counterfeit32 or altered Renminbi is prohibited. Transportation, possession or use of counterfeit or altered Renminbi is prohibited. It is illegal to destroy Renminbi intentionally34. Illegal use of the image of Renminbi on propaganda material, publications and other commodities is prohibited. Article 19 No organization or individual shall be allowed to print or issue coupons35 as substitutes of Renminbi for circulation. Article 20 Damaged or soiled Renminbi notes shall be exchanged in accordance with the regulations of the People's Bank of China and the People's Bank of China shall be responsible for collecting and destroying the aforesaid Renminbi. Article 21 The People's Bank of China shall establish a Renminbi issue treasury36 and its branches shall establish subsidiary treasury. The subsidiary treasury in allocating37 Renminbi issue fund shall act on the order of its superior treasury. No organization or individual shall use the issue fund in violation38 of the relevant regulations. Chapter IV Business Operations Article 22 The People's Bank of China may, for the purpose of implementing39 monetary policies, apply the following monetary policy instruments: (1) to require a financial institution to place a deposits reserve fund at a required ratio; (2) to fix the base interest rates; (3) to provide rediscount business for financial institutions having current accounts in the People's Bank of China; (4) to provide loans for commercial banks; (5) to buy and sell state bonds and other government bonds and foreign exchange in the open market operation; and (6) other monetary policy instruments defined by the State Council. The People's Bank of China may work out specific conditions and procedure when applying the monetary policy instruments set forth40 in the preceding paragraph to implement monetary policies. Article 23 The People's Bank of China shall act as fiscal agent for the State in accordance with the law and administrative decrees and regulations. Article 24 The People's Bank of China may organize financial institutions in issuing and cashing state bonds and other government bonds on behalf of the financial department of the State Council. Article 25 The People's Bank of China may open accounts for financial institutions as needed, but may not provide the financial institutions with overdraft41 facilities. Article 26 The People's Bank of China shall organize or assist in organizing financial institutions in settling inter-institutional accounts, coordinating42 such activities and providing such services. Specific measures shall be formulated by the People's Bank of China. Article 27 The People's Bank of China may, as needed for implementing monetary policies, determine the amounts, duration, rate of interest and form of loans to commercial banks, but the duration shall not exceed one year. Article 28 The People's Bank of China may not provide the State with overdraft facilities, and may not directly subscribe43 and underwrite state bonds and other government bonds. Article 29 The People's Bank of China may not provide loans to local governments or governmental departments at all levels, or to financial institutions other than banks, other organizations or individuals, however the special financial institutions other than banks to which the People's Bank of China may provide loans as determined by the State Council shall be excepted. The People's Bank of China may not act as financial guarantor for any organization or individual. Chapter V Supervision over Financial Institutions Article 30 The People's Bank of China shall, in accordance with the law, exercise supervision over financial institutions and their business operations to maintain the legitimate44, stable and sound operation of the financial industry. Article 31 The People's Bank of China shall, in accordance with relevant regulations, approve the establishment, changes, termination and the business scope of a financial institution. Article 32 The People's Bank of China shall have the power to audit45, check and supervise at any time the deposits, credits, settlements, bad loans and other business affairs of financial institutions. The People's Bank of Chins shall have the power to check and supervise the raising or lowering of interest rates on deposits or loans by financial institutions in violation of regulations. Article 33 The People's Bank of China shall have the power to demand financial institutions to submit balance sheets, statements of profit and loss and other financial and accounting46 reports and material in pursuance of regulations. Article 34 The People's Bank of China shall be responsible for compiling comprehensive statistics and accounting statements for the national financial system and publishing them in accordance with relevant provisions of the State. Article 35 The People's Bank of China shall guide and supervise the business operations of the state banks responsible for implementing state policies. Article 36 The People's Bank of China shall establish and perfect its systems of control and check-ups and strengthen its internal supervision. Chapter VI Financial Accounting Article 37 The People's Bank of China shall exercise independent control over its financial budget. The budget of the People's Bank of China shall be incorporated into the central budget after it has been examined and verified by the financial department of the State Council and be subject to the budgetary control and supervision of the financial department of the State Council. Article 38 The People's Bank of China shall turn over to the state treasury the entire net profit from its annual income minus annual expenditure47 after drawing funds for its general reserve at a proportion determined by the financial department of the State Council. Losses sustained by the People's Bank of China shall be offset48 by state allocations. Article 39 The People's Bank of China shall abide49 by the law, administrative rules and regulations and the unified state accounting system in managing its revenue and expenditure and in accounting and be subject to the auditing50 and supervision of the audit institutions and the financial department of the State Council in pursuance of the law. Article 40 The People's Bank of China shall, within three months after the end of every fiscal year, complete the balance sheet, statement of profit and loss and relevant accounting reports, prepare its annual report and publish them in accordance with relevant regulations of the State. The fiscal year of the People's Bank of China begins on the first of January and ends on the thirty first of December of the Gregorian calendar. Chapter VII Legal Liabilities Article 41 Anyone who forges or mints currency, sells counterfeit Renminbi, or knowingly transports counterfeit money shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law. Anyone who alters Renminbi or sells altered Renminbi or knowingly transports altered Renminbi shall, if the case constitutes a crime, be investigated for criminal responsibilities and shall, if the circumstances are not serious, be punished by the public security organ with a detention51 of not more than 15 days and a fine of not more than 5000 yuan. Article 42 Anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or knowingly holds or uses counterfeit or altered Renminbi, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility; if the case is not serious, he shall be put by a public security organ in detention of not more than 15 days and imposed with a fine of not more than 5,000 yuan. Article 43 In the event that anyone illegally uses the image of Renminbi on propaganda material, publications or other commodities, the People's Bank of China shall order the offender52 to make corrections and destroy the illegally used image of Renminbi, confiscate53 any income illegally obtained thereby and impose a fine of not more than 50000 yuan. Article 44 In the event that anyone prints or sells coupons as substitutes for Renminbi for circulation, the People's Bank of China shall order the offender to stop the illegal practice and impose a fine of not more than 200000 yuan. Article 45 In the event that anyone violates the law or administrative rules or regulations regarding financial supervision, the People's Bank of China shall order the offender to cease the illegal practice and give administrative sanctions in accordance with the law; if the case constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibilities. Article 46 If the person involved is not reconciled to the punishment, he or she may bring up an administrative suit in accordance with the “Administrative Procedure Law of the People's Republic of China”。 Article 47 If the People's Bank of China commits any of the following acts, the person directly in charge and other persons held directly responsible shall be subject to administrative sanctions; if the case constitutes a crime, they shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law: (1) to provide a loan in violation of the First Paragraph of Article 29 of this Law; (2) to provide financial guarantee for an organization or individual; or (3) to use the currency issue fund without authorization54. Should any of the aforesaid acts result in a loss, the person directly in charge and other persons held directly responsible shall bear part of or all the liabilities for compensation. Article 48 Should a local government or any other administrative organ at any level, or a public organization, or an individual coerce55 the People's Bank of China and its staff into providing loans in violation of the provisions of Article 29 of this Law, the person directly in charge and other persons held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law; should the case constitute a crime, they shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law and shall bear part of or all the liabilities for compensation for any resultant losses. Article 49 Any staff of the People's Bank of China who divulges56 a state secret shall, if the case constitutes a crime, be investigated for criminal responsibilities, and if the case is not serious, he or she shall be subject to administrative sanctions in accordance with the law. Article 50 Any staff of the People's Bank of China who commits embezzlements, corruption57, malpractice for personal gains, abuse of power, neglect of duties shall, if the case constitutes a crime, be investigated for criminal responsibilities according to the law, and if the case in a minor58 one, shall be subject to administrative sanctions according to the law. Chapter VIII Supplementary59 Provisions Article 51 This Law shall go into effect on the date of its promulgation60. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国教育法(一) 下一篇:国际航行船舶进出中华人民共和国口岸检查办法 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>