技术引进和设备进口贸易工作管理暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 06:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

[1996]外经贸技发第201号
Promulgated1 by the Ministry2 of Foreign Trade and Economic Co-operation on, and effective as of, 22 March 1996.)
颁布日期:19960322  实施日期:19960322  颁布单位:对外贸易经济合作部

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Procedures are formulated3 in order to meet the needs of developing the socialist4 market economy, to promote the healthy development of technology and equipment imports, to maintain order in the technology and equipment import business, to regulate the technology and equipment import business, to improve the administration of technology and equipment import contracts and to establish an information system in respect of technology and equipment imports.

  PART TWO SCOPE OF APPLICATION

  Article 2 These Procedures shall apply to the obtaining of technology and/or equipment by legal persons (including Sino-foreign equity5 and co-operative joint6 ventures and wholly foreign-owned enterprises), natural persons and other organizations in the PRC from legal persons, natural persons and other organizations outside the PRC by means of trade or co-operation, including:

  1. licensing7 or assignment of patents;

  2. licensing or assignment of proprietary8 technology;

  3. import of computer software;

  4. licensing or assignment of trademarks9 involving the matters mentioned in Items (1) and (2) above;

  5. technical consultancy;

  6. technical services;

  7. co-operative designing, co-operative research, co-operative development;

  8. co-operative production;

  9. import of complete sets of equipment and production lines;

  10. import of key equipment;

  11. others.

  Article 3 The import of technology and/or equipment contributed as capital at the time of establishment of a Sino-foreign equity or co-operative joint venture or a wholly foreign-owned enterprise shall be handled in accordance with the PRC, Sino-foreign Equity Joint Venture Law and the Implementing10 Regulations issued thereunder.

  PART THREE AUTHORITIES FOR ADMINISTRATION OF TRADE IN CONNECTION WITH THE IMPORT OF TECHNOLOGY AND EQUIPMENT

  Article 4 The authorities for administration of trade in connection with the import of technology and equipment shall be the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of the PRC and the department, commission or bureau of foreign trade and economic co-operation of each province, autonomous11 region, centrally-governed municipality and special economic zone authorized12 by the said ministry (“Foreign Trade Administration Authorities”)。

  Article 5 The Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation shall be responsible for the administration of foreign trade in connection with any technology and/or equipment import projects approved by the functional13 departments of the State Council and enterprises with independent development plans authorized by the State Council. The Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation authorizes14 the department, commission or bureau of foreign trade and economic co-operation of each province, autonomous region, centrally-governed municipality and special economic zone to be responsible for the administration of foreign trade in connection with any technology and/or equipment import projects approved by the functional departments of the People's Governments of the provinces, autonomous regions, centrally-governed municipalities and special economic zones.

  Article 6 The Foreign Trade Administration Authorities shall participate in preparatory work such as the determination of technology import projects in accordance with the limits of their authority.

  PART FOUR ADMINISTRATION OF THE UNDERTAKING15 OF, OR ACTING16 AS AGENT FOR, TECHNOLOGY AND/OR EQUIPMENT IMPORT PROJECTS

  Article 7 A system shall be implemented17 under which the undertaking of, or acting as agent for, the handling of foreign-related commercial matters in connection with technology and/or equipment import projects is validated18 through registration19.

  Article 8 Legal persons or organizations with the right to engage in foreign trade (“Foreign Trade Units”) may undertake on their own, or freely appoint other Foreign Trade Units as agents for, the handling of foreign-related commercial matters in connection with their technology and/or equipment import projects.

  Legal persons or organizations without the right to engage in foreign trade may freely appoint Foreign Trade Units as agents for foreign-related commercial matters in connection with their technology and/or equipment import projects.

  The two parties shall enter into a formal agency agreement in accordance with the Foreign Trade Agency System Tentative Provisions promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation of the PRC on 29 August 1991.

  Article 9 After Foreign Trade Units undertake, or accept appointment as agents for, the handling of foreign-related commercial matters in connection with technology and/or equipment import projects, they shall register with the Foreign Trade Administration Authorities.

  Article 10 To register the undertaking of or acting as agent for a technology and/or equipment import project, the following conditions must be met:

  1. the applicant20 has the right to engage in foreign trade; and

  2. the application procedures for registration of the undertaking of or acting as agent for the technology and/or equipment import project have been completed (including the Registration Form for the Undertaking of or Acting As Agent for a Technology and/or Equipment Import Project and a photocopy21 of the agency agreement duly entered into by the parties)。

  Article 11 The Foreign Trade Administration Authorities shall decide whether or not to grant registration within 15 working days after receipt of a complete set of application documents.

  Article 12 After the registration procedures have been found to be in order, the Foreign Trade Administration Authorities shall issue the Registration Form for the Undertaking of or Acting As Agent for a Technology and/or Equipment Import Project after having added thereto the special seal for validation22 through registration and having given it a serial23 number.

  Registration Forms for the Undertaking of or Acting As Agent for a Technology and/or Equipment Import Project shall be centrally printed by the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation.

  Article 13 After having obtained registration, Foreign Trade Units shall carry out the foreign-related commercial matters in connection with the project and, together with the project unit, carry out the respective procedures for the administration of technology and/or equipment imports in accordance with State regulations.

  Article 14 After registration of the undertaking of or acting as agent for a technology and/or equipment import project, if the relationship between the parties truly needs to be modified or rescinded24, registration procedures shall be carried out anew with the Foreign Trade Administration Authorities or the registration with the Foreign Trade Administration Authorities shall be canceled.

  PART FIVE ADMINISTRATION OF TECHNOLOGY AND/OR EQUIPMENT IMPORT CONTRACTS

  Article 15 A system shall be implemented under which technology and/or equipment import contracts become effective upon registration, except where current laws and regulations of the State contain other, special provisions.

  Article 16 Technology and/or equipment import contracts which have been executed may not:

  1. violate relevant laws of the PRC;

  2. violate relevant provisions of the PRC, Administration of Technology Import Contract Regulations or the Implementing Rules issued thereunder; or

  3. violate international obligations undertaken by the PRC.

  Article 17 Foreign Trade Units shall apply to the Foreign Trade Administration Authorities for registration of a technology and/or equipment import contract within 30 days after the due execution thereof.

  Article 18 The following documents shall be produced when registering a technology and/or equipment import contract:

  1. a photocopy of the legal document showing that the work unit has the right to engage in foreign trade;

  2. a photocopy of the Registration Form for the Undertaking of or Acting as Agent for a Technology and/or Equipment Import Project; and

  3. a completed Application Form for Registration of a Technology and/or Equipment Import Contract.

  Article 19 Foreign Trade Administration Authorities shall decide whether or not to grant registration and entry into effect of a technology and/or equipment import contract within 30 working days of receiving a complete set of application documents for the registration of such contract.

  Article 20 After Foreign Trade Administration Authorities have verified a technology and/or equipment import contract and confirmed that it complies with regulations, they shall issue a Certificate of Registration and Entry Into Effect of a Technology and/or Equipment Import Contract centrally printed and numbered by the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation.

  Article 21 Relevant State authorities shall carry out relevant procedures on the strength of the Certificates of Registration and Entry Into Effect of a Technology and/or Equipment Import Contract of the Foreign Trade Units.

  Article 22 Any change in a technology and/or equipment import contract that has been registered and become effective must be declared to the Foreign Trade Administration Authorities, which shall issue a Certificate of Amendment25 of a Technology and/or Equipment Import Contract upon verification of such declaration.

  Article 23 On the basis of the registrations26 of the undertaking of or acting as agent for technology and/or equipment import projects and the registrations of contracts, the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation will publish a list of Foreign Trade Units with excellent business achievements, from which enterprises can make a selection.

  PART SIX ADMINISTRATION OF INFORMATION CONCERNING THE IMPORT OF TECHNOLOGY AND EQUIPMENT

  Article 24 Foreign Trade Administration Authorities shall, in accordance with the limits of their authority, collect, classify, store and analyze27 information concerning the import of technology and equipment by means of their administration of such imports and other appropriate methods.

  Article 25 The Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation shall be responsible for consolidating28, classifying, analyzing29 and storing information concerning the import of technology and equipment throughout the country, and for exchanging and jointly30 publishing information on the import of technology and equipment with the State's overall economic management authorities. The Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation shall also be responsible for providing information concerning the import of technology and equipment for purposes of State policy-making.

  Article 26 Foreign Trade Units must report details of and information on technology and equipment imports to the Foreign Trade Administration Authorities in accordance with the above provisions, so as to provide a reliable basis for State decisions on overall policy.

  PART SEVEN LIABILITY AND PUNISHMENT

  Article 27 Any Foreign Trade Unit that fails to adhere to administration procedures concerning the import of technology and/or equipment in accordance with these Procedures will be subjected to the following punishments by the Foreign Trade Administration Authorities, depending on the seriousness of the case:

  1. circulation of a public notice of criticism;

  2. suspension of its qualifications to undertake or act as agent for technology and/or equipment import projects in certain fields and industries;

  3. suspension of its qualifications to undertake or act as agent for any technology and/or equipment import projects.

  The above-mentioned punishments may be imposed concurrently31.

  Article 28 If a Foreign Trade Unit practices fraud in the registration of its undertaking of, or acting as agent for, a technology and/or equipment import project or when registering a technology and/or equipment import contract, the Foreign Trade Administration Authorities will impose the following punishments:

  1. cancellation32 of its qualifications to undertake or act as agent for technology and/or equipment import projects;

  2. cancellation of the registration of its technology and/or equipment import contract(s), and declaration of such contract(s) as being void.

  If the circumstances are so serious as to constitute a criminal offense33, its criminal liability shall be pursued according to law.

  Article 29 A Foreign Trade Unit which is dissatisfied with a decision to impose administrative34 punishment may apply for reconsideration to the Administrative Reconsideration Office of the Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation in accordance with the relevant procedures set forth35 in the PRC, Administrative Review Regulations.

  Article 30 If working personnel of Foreign Trade Administration Authorities commit any violation36 of the law or breach37 of administrative discipline in the course of implementation38 of the system for administration of technology and equipment import contracts, their legal liability will be pursued according to law, or they will be subjected to administrative sanctions, in accordance with relevant laws and administrative regulations of the State.

  PART EIGHT SUPPLEMENTARY39

  Article 31 Where technology and/or equipment import projects have been included in the State's technology import plan and are controlled accordingly, and the arrangement of funding sources or funding channels for such projects is the responsibility of the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission or any of the authorities in charge of industries, the foreign-related business activities in connection with such projects shall be handled in accordance with the principles and procedures set forth in the Administration of Undertaking or Acting as Agents for State Technology or Equipment Import Projects Procedures (document (1995) Wai Jing Mao Ji Fa No. 135)。

  Article 32 The Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation shall be responsible for the interpretation40 of these Procedures.

  Article 33 These Procedures shall be effective as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
8 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
9 trademarks 3d5cfd3d5e627e33b27fadb6b405a1dd     
n.(注册)商标( trademark的名词复数 );(人的行为或衣着的)特征,标记
参考例句:
  • Motrin and Nuprin are trademarks of brands of ibuprofen tablets. Nuprin和Motrin均是布洛芬的商标。 来自《简明英汉词典》
  • Many goods in China have the trademarks of a panda. 中国的许多商品都带有熊猫的商标。 来自《简明英汉词典》
10 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
11 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
12 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
13 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
14 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
15 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
16 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
17 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
18 validated c9e825f4641cd3bec0ba01a0c2d67755     
v.证实( validate的过去式和过去分词 );确证;使生效;使有法律效力
参考例句:
  • Time validated our suspicion. 时间证实了我们的怀疑。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The decade of history since 1927 had richly validated their thesis. 1927年以来的十年的历史,充分证明了他们的论点。 来自辞典例句
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
21 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
22 validation a617908b172c473cb8e8cda059e55bf0     
n.确认
参考例句:
  • If the countdown timer ever hits zero, do your validation processing. 处理这种情况的方法是在输入的同时使用递减计时器,每次击键重新计时。如果递减计时器变为零,就开始验证。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Although the validation control is a very widespread idiom, most such controls can be improved. 虽然确认控件是非常广泛的习惯用法,但还有很多有待改进的地方。 来自About Face 3交互设计精髓
23 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
24 rescinded af55efaa19b682d01a73836890477058     
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Rescinded civil acts shall be null and void from the very beginning. 被撤销的民事行为从行为开始起无效。 来自互联网
  • They accepted his advice and rescinded the original plan. 他们听从了他的劝告,撤销了原计划。 来自互联网
25 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
26 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
27 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
28 consolidating 6c04b889a235c3f1fd1ba84bc5ca1f80     
v.(使)巩固, (使)加强( consolidate的现在分词 );(使)合并
参考例句:
  • These measures are meant for consolidating the system of basic medical care. 这些举措旨在夯实基层医疗体系,让老百姓看大病不必出远门。 来自互联网
  • We are consolidating the Chinese and English versions of our homepage. 我们将为您提供中英文版本一起的主页。 来自互联网
29 analyzing be408cc8d92ec310bb6260bc127c162b     
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析
参考例句:
  • Analyzing the date of some socialist countries presents even greater problem s. 分析某些社会主义国家的统计数据,暴露出的问题甚至更大。 来自辞典例句
  • He undoubtedly was not far off the mark in analyzing its predictions. 当然,他对其预测所作的分析倒也八九不离十。 来自辞典例句
30 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
31 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
32 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
33 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
34 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
35 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
36 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
37 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
38 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
39 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
40 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片