国务院办公厅关于贯彻实施《中华人民共和国仲裁法》需要明确的几
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14 08:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国办发(1996)22号
(June 8, 1996)
颁布日期:19960608  实施日期:19960608  颁布单位:国务院办公厅

  With the consent of the State Council, several problems with regard to the implementation1 of the Arbitration2 Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Arbitration Law) are hereby clarified with a view to ensuring the correct implementation of the Arbitration Law, guaranteeing the continuity of the work of arbitration, protecting the legitimate3 rights and interests of parties to economic disputes and maintaining the economic order.

  1. The provisions in the Plan for the Reorganization of Arbitration Organs (Guobanfa No.[1995] 44) issued on August 1, 1995 by the General Office of the State Council concerning the merger4 of newly established arbitration commissions and the original arbitration organs with regard to acceptance of cases shall be amended5 as: Arbitration agreements concluded according to law by parities6 concerned before the implementation of the Arbitration Law shall remain valid7; cases to be arbitrated by the original arbitration organs at various levels in municipalities directly under the central government, capital cities of provinces and autonomous8 regions or other districted cities according to the original arbitration agreements or the state's provisions concerning arbitration which were in force before the implementation of the Arbitration Law shall be respectively handled by the arbitration commissions newly established in the aforesaid cities where the original arbitration organs are located; if, in areas where the original arbitration organs are located, no arbitration commission may be established according to law or no arbitration commission is established though it maybe established according to law, the cases shall be handled by arbitration commissions newly established in the capital cities of the provinces or autonomous regions. Where parties concerned form a new arbitration agreement and thereby9 choose another newly established arbitration commission, the arbitration shall be conducted by the newly established arbitration commission chosen by the parties; where parties concerned agree to abandon arbitration and resort to legal proceedings10, the case shall be handled by the people's court.

  2. Where any party to a domestic arbitral case applies for economic preservative11 measures in accordance with Article 28 the Arbitration Law, the arbitration commission shall, in accordance with relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, refer the application to the basic people's court at the place where the party has his residence or where the property related is located.

  3. The functions and duties of newly established arbitration commissions are mainly to arbitrate domestic disputes; they may accept foreign-related cases if the parties concerned make such choice. Newly established arbitration commissions shall adopt identical charging standards for arbitration of either domestic or foreign-related disputes.

  4. Relevant administrative12 departments shall, within two months after the issuance of this Circular and in accordance with the provisions of the Arbitration Law, revise the clause for treatment of contractual disputes in their standard (form)contracts or model texts of contracts made before the implementation of the Arbitration Law. The revised form shall be: The method for settlement of contractual disputes shall be any one chosen from the two following methods by the parties concerned through contract:

  (1) Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through compromise between the parties or, if it fails to be settled through compromise, be submitted to ____ Arbitration Commissions for arbitration;

  (2) Disputes arising from the performance of this contract shall be settled through compromise between the parties or, if it fails to be settled through compromise, a lawsuit13 may be instituted with the people's court.

  The Supreme14 People's Court consents to issue another document with regard to the problems within the scope off unctions and powers of people's courts which are involved in this Circular.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
3 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
4 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
5 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
6 parities e5e82537e62f7938ad014c2d75db50ca     
同等( parity的名词复数 ); 相等; 对等; 奇偶校验
参考例句:
  • A system where no official parities for currencies are declared or maintained. 指一种官方不公开汇率目标的汇率制度。
  • In 2000 developing countries accounted for 37% of world output (at purchasing power parities). 2000年时,发展中国家只占全世界经济产出的37%(以消费力平价计算)。
7 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
8 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
9 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
10 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
11 preservative EQFxr     
n.防腐剂;防腐料;保护料;预防药
参考例句:
  • New timber should be treated with a preservative.新采的圆木应进行防腐处理。
  • Salt is a common food preservative.盐是一种常用的食物防腐剂。
12 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
14 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片