上海市外商投资企业审批条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-16 07:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 on 4 September 1996, and effective as of 1 October 1996.)
颁布日期:19960904  实施日期:19961001  颁布单位:上海市人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated3 in accordance with laws and regulations such as the PRC, Sino-foreign Equity4 Joint5 Ventures Law, the PRC, Sino-foreign Co-operative Joint Ventures Law and the PRC, Wholly Foreign-owned Enterprises Law etc. and in the light of the actual circumstances of Shanghai Municipality, in order to widen the scope of opening to the outside world, to broaden foreign economic and technical cooperation and to facilitate the establishment of foreign investment enterprises in Shanghai Municipality by Chinese and foreign investors7.

  Article 2 For the purposes of these Regulations, the term “foreign investment enterprises” shall mean Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign co-operative joint venture enterprises and wholly foreign-owned enterprises.

  These Regulations shall apply to the establishment of foreign investment enterprises in Shanghai Municipality and to any amendment9 of their contracts and articles of association after establishment.

  Article 3 Foreign investors are encouraged to establish the following foreign investment enterprises in Shanghai Municipality:

  1. those that use advanced technology or equipment, or scientific management methods;

  2. those that can enhance product grades and expand the international market;

  3. those able to advance the modernization10 of Shanghai Municipality.

  Applications will not be approved if establishment of the foreign investment enterprise would:

  1. jeopardize11 State security or harm the public interest;

  2. pollute the environment or be detrimental12 to human health; or

  3. violate laws and regulations.

  Article 4 The Shanghai Municipal People's Government (the “Municipal People's Government”) shall formulate2 and publish a Shanghai guide for the direction of foreign investment and a Shanghai catalogue for guiding foreign investment in industry in accordance with the Directing of Foreign Investment Tentative Provisions and the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue promulgated by the State and in the light of the actual circumstances of Shanghai Municipality.

  Chinese and foreign investors shall choose investment projects on the basis of the guide for the direction of foreign investment and the catalogue for guiding foreign investment in industry published by Shanghai Municipality.

  Article 5 The Shanghai Municipal Foreign Investment Commission (the “Municipal Foreign Investment Commission”) shall be in charge of the examination and approval of foreign investment enterprises in Shanghai Municipality.

  The Municipal Foreign Investment Commission, the Pudong New Area Administrative13 Committee, the Waigaoqiao Bonded14 Zone Administrative Committee, the district and county People's Governments and other relevant department of the Municipal People's Government (collectively, the “Examination and Approval Authority”) shall be responsible for the examination and approval of foreign investment enterprises to be established in Shanghai Municipality, in accordance with the limits of authority prescribed by the State and Shanghai Municipality.

  Projects which laws and regulations require to be examined and approved by relevant departments of the State Council shall be submitted to the higher authorities after preliminary examination by the Municipal Foreign Investment Commission in conjunction with the Shanghai Municipal Planning Commission or Shanghai Municipal Economic Commission.

  PART TWO ESTABLISHMENT OF FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES

  Section 1: Sino-foreign Equity Joint Ventures

  Article 6 After a Chinese investor6 and a foreign investor have determined15 an intent to establish an equity joint venture, they shall carry out a preliminary feasibility study for the proposed joint venture project. The Chinese investor shall draw up the written project proposal and its annexes16, submit them to the Examination and Approval Authority for examination and approval and send copies to the relevant authorities.

  The relevant authorities shall submit preliminary examination notes to the Examination and Approval Authority within 10 days of receiving the written project proposal and its annexes.

  Article 7 The Examination and Approval Authority shall decide whether or not to grant approval within 20 days of receiving the written project proposal and its annexes and send copies of its decision made upon examination to the relevant authorities.

  When Examination and Approval Authorities other than the Municipal Foreign Investment Commission send copies of their decision made upon examination to the relevant authorities, they shall also send a copy to the Municipal Foreign Investment Commission.

  Article 8 If approved, the written project proposal shall form a basis for drawing up the feasibility study. In this respect, the project proposal shall be valid17 for one year. If it is necessary to extend the term of validity for special reasons, the Chinese investor shall submit an application to the original Examination and Approval Authority 30 days prior to the expiration18 of the term. If approved, the term of validity may be extended provided that the extension does not exceed half a year.

  Article 9 Upon approval of the written project proposal, the Chinese and foreign investors shall carry out procedures for advance examination and approval of the name of the joint venture enterprise with the administration for industry and commerce.

  Article 10 Upon approval of the written project proposal, the Chinese and foreign investors shall determine, item by item, matters such as arrangements for the funding, site, technology, equipment, raw materials, foreign exchange receipts and expenditures19 and infrastructure20 facilities for the project and analyze21 and appraise22 market sales, planned site selection, environmental protection, labour protection and economic benefits etc. On this basis, they shall jointly23 draw up the feasibility study, conclude a joint venture contract and articles of association, and submit the same to the Examination and Approval Authority for examination and approval.

  Fixed24 assets, current assets, intangible assets and other assets to be invested at a fixed value by the Chinese or foreign investor shall be subject to asset appraisal25 in accordance with relevant State regulations.

  Where laws and regulations require that relevant contents of the feasibility study, the contract and the articles of association undergo prior examination by the relevant authorities, the consent of the relevant authorities must be obtained.

  Article 11 The Examination and Approval Authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving the feasibility study, the contract, the articles of association and their annexes.

  Article 12 Upon approval of the feasibility study, the contract and the articles of association, the Chinese investor shall obtain an approval certificate from the Examination and Approval Authority on the strength of the relevant documents.

  The Examination and Approval Authority shall issue the approval certificate within three days of of receiving relevant documents.

  Section 2: Sino-foreign Co-operative Joint Ventures

  Article 13 The submission26 of documents for, and examination and approval of, Sino-foreign co-operative joint ventures to be established by Chinese and foreign investors shall be handled in the light of the provisions of Articles 6 to 12 hereof.

  Section 3: Wholly Foreign-owned Enterprises

  Article 14 The submission of documents for, and examination and approval of, wholly foreign-owned enterprises to be established by foreign investors shall be handled in the light of the provisions of Articles 6 to 12 hereof.

  To establish a wholly foreign-owned enterprise, a foreign investor shall, in accordance with relevant State regulations, entrust27 matters such as the filing of applications and submission of documents for approval etc. to a consulting agency that has the appropriate qualifications.

  PART THREE AMENDMENT OF THE CONTRACTS FOR AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF FOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES

  Section 1: Sino-foreign Equity Joint Ventures

  Article 15 The assignment by a joint venture party of all or a portion of its capital contribution to another joint venture party shall, upon unanimous approval and adoption28 of a resolution at a meeting of the board of directors of the enterprise, be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval.

  The assignment by a joint venture party of all or a portion of its capital contribution to an investor that is not a party to the joint venture shall be subject to the written consent of the other joint venture party or parties and shall, upon unanimous approval and adoption of a resolution at a meeting of the board of directors of the enterprise, be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval.

  Upon approval of an application to assign a capital contribution, the joint venture parties shall promptly29 amend8 the contract for and articles of association of the enterprise and submit them to the original Examination and Approval Authority for approval.

  Article 16 Any increase in the registered capital of an equity joint venture shall, upon unanimous approval and adoption of a resolution at a meeting of the board of directors of the enterprise, be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval.

  If the increased registered capital for which application is made is beyond the limit of examination and approval authority of the original Examination and Approval Authority, the original Examination and Approval Authority shall forward the application to the Examination and Approval Authority at a higher level for examination and approval.

  An equity joint venture may not normally reduce its registered capital during its term of operation. If there are truly legitimate30 grounds for reducing the registered capital, the matter shall be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval, in accordance with relevant State regulations.

  Article 17 Modification31 of the scope of business of an equity joint venture may, provided that the registered capital subscribed32 by each joint venture party has been paid in on schedule, be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval.

  If the modified scope of business for which application is made is beyond the limit of examination and approval authority of the original Examination and Approval Authority, the original Examination and Approval Authority shall forward the application to the Examination and Approval Authority at a higher level for examination and approval.

  Article 18 Any extension of the joint venture term jointly requested by all the joint venture parties shall be submitted to the original Examination and Approval Authority for examination and approval six months prior to the expiration of the joint venture term.

  If all the joint venture parties jointly request early termination of the contract, the matter shall, upon unanimous approval and adoption of a resolution at a meeting of the board of directors of the enterprise, be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval.

  If certain of the joint venture parties request early termination of the contract in accordance with State regulations or as agreed in the contract, the matter shall be submitted to the original Examination and Approval Authority for approval.

  After a joint venture is dissolved upon approval, liquidation33 shall be carried out as specified34 in laws and regulations.

  Article 19 If, when a joint venture changes joint venture parties, it also needs to modify its registered capital and/or scope of business and/or term of operation, application shall first be made to change the joint venture party, and then, upon the approval of the original Examination and Approval Authority, application shall be made to modify other items.

  Article 20 The modification of contents of the contract for and articles of association of a joint venture other than those specified in Articles 15 to 19 hereof shall be handled as specified in laws and regulations.

  Article 21 The Examination and Approval Authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days of receiving a written application for a modification specified in Articles 15 to 20 hereof and its annexes.

  Section 2: Sino-foreign Co-operative Joint Ventures

  Article 22 Amendment of the contracts for and articles of association of Sino-foreign co-operative joint ventures shall be handled in the light of the provisions of Articles 15 to 21 hereof.

  Section 3: Wholly Foreign-owned Enterprises

  Article 23 Amendment of the articles of association of wholly foreign-owned enterprises shall be handled in the light of the provisions of Articles 15 to 21 hereof.

  PART FOUR LEGAL LIABILITY

  Article 24 If, in the course of applying to establish a foreign investment enterprise, to amend the contract for or articles of association of the enterprise or to terminate the contract early, the Chinese investor and/or the foreign investor conceals35 the true situation or resorts to deception36, the Examination and Approval Authority may refuse to accept the application, deny approval or revoke37 the approval certificate. If the concealment38 or deception results in consequences, the matter shall be dealt with by the relevant authorities according to law.

  Article 25 If, in the course of examination and verification or examination and approval, the Examination and Approval Authority or a relevant authority violates laws, regulations or these Regulations, it shall bear legal liability therefor.

  Article 26 If a member of the working personnel of the Examination and Approval Authority or a relevant authority is derelict in his duties, practices graft39, or solicits40 or accepts bribes41 in the course of examination and verification or examination and approval, administrative punishment shall be imposed. If such dereliction, graft or solicitation42 or acceptance of bribes constitutes a criminal offense43, criminal liability shall be pursued according to law.

  Article 27 If a Chinese investor and/or a foreign investor or a foreign investment enterprise is dissatisfied with a decision in respect of verification or approval made by the Examination and Approval Authority upon examination or with a specific administrative act of a relevant authority, the investor or the enterprise may apply for administrative review or initiate44 administrative procedure in accordance with the Administrative Review Regulations and the PRC, Administrative Procedure Law.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY45

  Article 28 Chinese and foreign investors that wish to establish enterprises in Shanghai Municipality using other forms of investment shall carry out procedures for examination and approval in accordance with relevant State regulations and the relevant provisions hereof.

  Article 29 Chinese and foreign investors shall carry out registration46 procedures with, and obtain a business license47 from, the administration for industry and commerce within 30 days of obtaining the approval certificate of the foreign investment enterprise. The date of issuance of the business license shall be the date of establishment of the enterprise.

  Foreign investment enterprises shall carry out relevant procedures with the tax authorities, Customs, exchange control authorities, etc. within 30 days from the date of issuance of the business license.

  Article 30 The establishment of enterprises in Shanghai Municipality by companies, enterprises, other economic organizations or individuals from the regions of Hongkong, Macao and Taiwan or by Chinese citizens who have settled abroad shall be handled with reference to these Regulations.

  Article 31 The Municipal Foreign Investment Commission shall formulate detailed48 implementing49 rules in accordance with these Regulations, which shall be implemented50 upon submission to and approval by the Municipal People's Government.

  The Municipal Foreign Investment Commission shall be responsible for the interpretation51 of questions relating to the specific implementation52 of these Regulations.

  Article 32 These Regulations shall be effective as of 1 October 1996. The Shanghai Municipality, Application for and Examination and Approval of Sino-foreign Equity Joint Ventures, Sino-foreign Co-operative Joint Ventures and Wholly Foreign-owned Enterprises Provisions adopted at the 22nd Meeting of the Standing53 Committee of the 8th Shanghai Municipal People's Congress on 20 June 1986 shall be repealed54 at the same time.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
9 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
10 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
11 jeopardize s3Qxd     
vt.危及,损害
参考例句:
  • Overworking can jeopardize your health.工作过量可能会危及你的健康。
  • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success.如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
12 detrimental 1l2zx     
adj.损害的,造成伤害的
参考例句:
  • We know that heat treatment is detrimental to milk.我们知道加热对牛奶是不利的。
  • He wouldn't accept that smoking was detrimental to health.他不相信吸烟有害健康。
13 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
14 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
16 annexes 4251a18417c94f79d4379266c1661cb0     
并吞( annex的名词复数 ); 兼并; 强占; 并吞(国家、地区等); 附加物,附属建筑( annexe的名词复数 )
参考例句:
  • The Annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement. 本协定的附件为本协定的组成部分。
  • Annexes 1 to 2 form the integral part of the Contract. 附件一至二将作为本合同的有效组成部分。
17 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
18 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
19 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
20 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
21 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
22 appraise JvLzt     
v.估价,评价,鉴定
参考例句:
  • An expert came to appraise the value of my antiques.一位专家来对我的古玩作了估价。
  • It is very high that people appraise to his thesis.人们对他的论文评价很高。
23 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
24 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
25 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
26 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
27 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
28 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
29 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
30 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
31 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
32 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
33 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
34 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
35 conceals fa59c6f4c4bde9a732332b174939af02     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的第三人称单数 )
参考例句:
  • He conceals his worries behind a mask of nonchalance. 他装作若无其事,借以掩饰内心的不安。 来自《简明英汉词典》
  • Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒醉吐真言。 来自《简明英汉词典》
36 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
37 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
38 concealment AvYzx1     
n.隐藏, 掩盖,隐瞒
参考例句:
  • the concealment of crime 对罪行的隐瞒
  • Stay in concealment until the danger has passed. 把自己藏起来,待危险过去后再出来。
39 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
40 solicits 9cf2b44c11f1dc2fe4814e3f61a7f84d     
恳请
参考例句:
  • They were planning to solicit funds from a number of organizations. 他们正计划向一些机构募集资金。
  • May I solicit your advice on a matter of some importance? 我有一件要事可以请教你吗? 来自《简明英汉词典》
41 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
42 solicitation LwXwc     
n.诱惑;揽货;恳切地要求;游说
参考例句:
  • Make the first solicitation of the three scheduled this quarter. 进行三位名单上预期捐助人作本季第一次邀请捐献。 来自互联网
  • Section IV is about the proxy solicitation system and corporate governance. 随后对委托书的格式、内容、期限以及能否实行有偿征集、征集费用由谁承担以及违反该制度的法律责任进行论述,并提出自己的一些见解。 来自互联网
43 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
44 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
45 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
46 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
47 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
48 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
49 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
50 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
51 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
52 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
53 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
54 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片