上海航运交易所管理规定 RULES FOR ADMINISTERING SHANGHAI SHIP
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-16 07:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

交通部令1996年第8号
(Approved by the State Council on September 18, 1996, promulgated1 by Decree No. 8 of the Ministry2 of Communications on October 3, 1996)
颁布日期:19961003  实施日期:19961003  颁布单位:交通部

  Chapter I General Provisions

  Article 1 With a view to strengthening the administration of Shanghai Shipping3 Exchange, maintaining order in shipping transactions and promoting the development of waterway goods shipping industry, these Rules are hereby formulated5.

  Article 2 Shanghai Shipping Exchange(hereinafter referred to as the Shipping Exchange) is an institutional legal entity6 which provides the trading place, facilities and information for the shipping business with non-profit purposes.

  Article 3 The department in charge of communications under the State Council and the Shanghai Municipal People's Government shall exercise administration and supervision7 over the Shipping Exchange in accordance with these Rules.

  Article 4 The Shipping Exchange shall provide open, fair and just environment and convenient conditions for trading so as to ensure normal conduct of shipping transactions.

  Chapter II Organization

  Article 5 The Shipping Exchange shall implement8 the responsibility system of the president under the leadership of the board of directors.

  Article 6 The board of directors shall be the authority of power of the Shipping Exchange.

  The board of directors shall consist of one director-general, one deputy director-general or two deputy directors-general and five to seven directors, with the total in odd number. The board of directors shall have two to three member-directors.

  The director-general and deputy director(s)-general shall be appointed jointly9 by the Shanghai Municipal People's Government and the department in charge of communications under the State Council. The directors shall be nominated by the director-general and approved by the Shanghai Municipal People's Government.

  Article 7 The board of directors shall exercise the following powers:

  (1) formulate4 the constitution, rules for trading and other related provisions of the Shipping Exchange;

  (2) review the work plan and the work report of the Shipping Exchange;

  (3) decide on and handle major questions related to the operations of the Shipping Exchange;

  (4) appoint and dismiss the president and vice-president of the Shipping Exchange;

  (5) decide on the cancellation10 of membership.

  Article 8 The meeting of the board of directors shall be convened12 by the director-general; in case of inability of the director-general to convene11 the meeting, it shall be convened by the deputy director-general assigned by the director-general on his behalf.

  Resolution(s) of the board of directors shall be approved by over two thirds of its members in a vote.

  Article 9 The Shipping Exchange shall have one president and a number of vice-presidents.

  The president shall be nominated by the director-general from the directors and employed by the board of directors. The vice-presidents shall be nominated by the president and employed by the board of directors.

  The president is the legal representative of the Shipping Exchange. He shall be in charge of the daily routine of the Shipping Exchange and be responsible to the board of directors.

  Chapter III Membership

  Article 10 The following conditions shall be satisfied for the acquisition of membership:

  (1) enterprises and other related enterprises have qualifications of the legal person in operating waterway goods shipping business, waterway goods shipping agency business, ship agency business and port-related business;

  (2) adherence13 to the constitution of the Shipping Exchange;(3) having good business reputation.

  Conditions for the application for the acquisition of membership by foreign enterprises shall be formulated separately by the department in charge of communications under the State Council.

  Article 11 Application for the acquisition of membership shall be subject to the examination and approval of the Shipping Exchange and the procedures for membership shall be followed in accordance with the constitution of the Shipping Exchange.

  In case of withdrawal14 of membership, the procedures for the withdrawal of membership shall be followed in accordance with the constitution of the Shipping Exchange.

  Article 12 Membership is divided into official membership and temporary membership.

  Those having membership over three months shall be official members and those whose membership not exceeding three months shall be temporary members.

  Article 13 Members shall enjoy the following rights:

  (1) put forth15 criticism and suggestion(s) with regard to the work of the Shipping Exchange;

  (2) recommend member-director(s) or to be recommended for the post member director(s);

  (3) conduct transactions inside the Shipping Exchange;

  (4) use the facilities provided by the Shipping Exchange;

  (5) acquire information provided by the Shipping Exchange.

  Item (2) of the preceding paragraph shall not apply to temporary members.

  Article 14 Members shall fulfill16 the following obligations:

  (1) abide17 by the constitution and rules for trading of the Shipping Exchange;

  (2) pay membership fee on time;

  (3) provide truthfully to the Shipping Exchange the price and other information of the enterprise(s) related to shipping trading;

  (4) shall not disclose or spread to news media or the public the shipping information acquired from the Shipping Exchange;

  (5) accept the administration and supervision of the Shipping Exchange in shipping trading.

  Information as laid down in Item (3) of the preceding paragraph does not include business secret of the member(s)。

  Article 15 Members can put forth criticism and suggestions with regard to the work of the Shipping Exchange through membership meeting(s)。Membership meeting can be called following the proposal by over two thirds of the members.

  Article 16 The listed representatives shall be the personnel of the members engaging in trading in the Shipping Exchange who shall be trained by the Shipping Exchange.

  Chapter IV Trading Administration

  Article 17 Scope of trading in the Shipping Exchange:

  (1) waterway goods shipping;

  (2) port-related business;

  (3) ship leasing;

  (4) selling and buying of ships;

  (5) other shipping businesses permitted by the department in charge of communications under the State Council for trading in the Shipping Exchange.

  Article 18 Listed representatives of members can only conduct transactions on behalf of their own enterprises; this, however, does not include members engaging in waterway goods shipping agency business and ship agency business.

  Article 19 Non-member enterprises can entrust18 members engaging in waterway goods shipping agency business or ship agency business for trading in the Shipping Exchange on their behalf.

  Article 20 Members shall not indulge in the following acts:

  (1) to conduct transactions by using inside information or conduct transactions outside the Shipping Exchange by using information acquired from the Shipping Exchange;

  (2) to fabricate or spread false information or disrupt order in trading by other means;

  (3) to go beyond the business scope in trading;

  (4) to engage in other acts forbidden by law and regulations.

  Article 21 Parties involved in transactions of ship selling and buying by way of consultation19 and those involved in trading by way of competitive pricing shall provide credit guarantee to the Shipping Exchange.

  Article 22 Members engaging in regular international shipping services shall report their shipping rates to the Shipping Exchange for the record.

  Article 23 Parties involved in trading shall, upon conclusion of the transaction, pay service charge to the Shipping Exchange.

  Proposal for the rate of service charge shall be put forward by the Shipping Exchange and submitted to the department in charge of communications and the department in charge of pricing of the Shanghai Municipal People's Government for approval.

  Article 24 Unless otherwise provided for by the state, price in trading in the Shipping Exchange shall be determined20 independently by the parties involved.

  The Shipping Exchange can fix guidance price for trading; at times of soaring of price or crash in trading, the Shipping Exchange can limit the maximum price or the minimum price and can announce suspension of trading when necessary.

  Article 25 The Shipping Exchange shall make available to its members information on shipping transactions in a timely and precise manner.

  Article 26 Staff members of the Shipping Exchange shall be financially clean and self-disciplined, law-abiding and uphold justice. They shall not in any form gain benefit from members of the Shipping Exchange or from other related units and shall not divulge21 any inside information.

  Article 27 In case of sudden eruption22 of events leading to suspension of trading in the Shipping Exchange, the board of directors shall report the matter timely to the Shanghai Municipal People's Government and the department in charge of communications under the State Council.

  Article 28 In case of violations24 of these rules, the constitution and the rules for trading of the Shipping Exchange by members and the listed representatives, the Shipping Exchange is empowered to direct the parties concerned to stop the law-breaking acts and can handle the cases by serving a warning, suspending trading in the Shipping Exchange or canceling membership in the light of the extent of seriousness of the cases.

  Chapter V Dispute Settlement and Legal Responsibilities

  Article 29 For disputes arising from the process of trading, parties concerned in trading can resolve the disputes through consultation between them or apply for mediation25 by the Shipping Exchange. They can also apply for arbitration26 or take legal action in accordance with the relevant provisions of law and administrative27 regulations.

  Article 30 Members having committed any one of the acts as listed in Items (1) and (2) of Article 20 of these Rules, the department in charge of communications of the Shanghai Municipal People's Government shall, in the light of their different circumstances, serve a warning or confiscate28 the illegal income; where the offenses29 are of a serious nature, a fine under RMB 20,000 yuan shall be imposed.

  Members having committed any one of the acts as listed in Items (3) and (4) of Article 20 of these Rules, the department concerned shall impose penalty in accordance with relevant laws and regulations.

  Article 31 For non submission30 of shipping rate for the record or non implementation31 the submitted shipping rate in violation23 of the provisions of Article 22 of these Rules, the department in charge of communications of the Shanghai Municipal People's Government shall, in the light of the extent of seriousness of the cases, serve a warning, direct the party(parties) to suspend operation of the shipping route, or impose a fine under RMB 50,000 yuan.

  Article 32 For violation of these Rules on the part of the Shipping Exchange for admitting members not in keeping with conditions for membership, expelling members at will or failing to stop the member(s) from engaging in trading exceeding the business scope when the Shipping Exchange is well aware of the situation, the department in charge of communications under the State Council shall serve a warning; where the offenses are of a serious nature, a fine under RMB 20,000 yuan shall be imposed.

  Article 33 For violation of the provision of Article 17 of these Rules on the part of the Shipping Exchange for extending the scope of trading without authorization32, the department in charge of communications under the State Council shall serve a warning; where the offenses are of a serious nature, a fine under RMB 50,000 yuan shall be imposed.

  Article 34 For failure to report the suspension of trading on the part of the Shipping Exchange in violation of the provision of Article 27 of these Rules, the department in charge of communications under the State Council shall impose a fine under RMB 20,000 yuan.

  Article 35 The Shipping Exchange shall, in accordance with law, undertake responsibility of compensation for causing economic losses to members in violation of these Rules.

  Chapter VI Supplementary33 Provision

  Article 36 These Rules shall come into force as of the date of promulgation34.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
4 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
9 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
10 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
11 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
12 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
13 adherence KyjzT     
n.信奉,依附,坚持,固着
参考例句:
  • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
  • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
14 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
15 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
16 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
17 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
18 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
19 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
20 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
21 divulge ImBy2     
v.泄漏(秘密等);宣布,公布
参考例句:
  • They refused to divulge where they had hidden the money.他们拒绝说出他们把钱藏在什么地方。
  • He swore never to divulge the secret.他立誓决不泄露秘密。
22 eruption UomxV     
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作
参考例句:
  • The temple was destroyed in the violent eruption of 1470 BC.庙宇在公元前1470年猛烈的火山爆发中摧毁了。
  • The eruption of a volcano is spontaneous.火山的爆发是自发的。
23 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
24 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
25 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
26 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
27 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
28 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
29 offenses 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91     
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
参考例句:
  • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
  • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
30 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
31 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
32 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
33 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
34 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片