企业兼并有关财务问题的暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-19 02:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the Ministry2 of Finance on, and effective as of, 20 August 1996.)
颁布日期:19960820  实施日期:19960820  颁布单位:财政部

  1. These regulations are formulated3 in accordance with the PRC, Company Law, the Financial Affairs of Enterprises General Provisions and other relevant national laws and regulations in order to promote the regulation of structures within enterprises and standardize4 the financial activities of enterprise mergers7 by takeover.

  2. The term “merger6 by takeover” as used in these regulations, refers to one type of enterprise activity that, through purchase or other compensatory means obtains the property rights of another enterprise, causing the latter enterprise to forfeit8 its legal person status or, although retaining its legal person status, alters the main part of its investment policy.

  Where the assets of the enterprise being taken over are of equal value to its debts, the enterprise taking over shall assume responsibility for the debts of such enterprise. Following approval, the enterprise taking over may obtain the assets of the enterprise being taken over by transfer.

  3. Before an enterprise takes over and merges9 or is taken over and merged10 with another enterprise, such enterprises shall, in accordance with regulations, present a written report to the government department-in-charge and also file a report with the financial-authority-in-charge for mergers which will include relevant information on the financial affairs of the enterprises. The financial authority-in-charge shall examine the report for approval. Each level of the financial authority-in-charge must carry out all aspects of work relating to the administration of the financial affairs and supervision11 of enterprise mergers by takeover in a conscientious12 manner and actively13 take part in the entire process of enterprise mergers by takeover by discharging the following duties:

  (1) Take part in the examination and approval of the overall plan of enterprise mergers;

  (2) Handle the examination and approval of the results of the assets check and financial affairs of the enterprise being taken over;

  (3) Handle in conjunction with the Department for the Administration of State Assets examination and approval of the results of all losses of assets during assets assessment14

  (4) In conjunction with the Department for the Administration of State Assets, examine and approve capital fund mergers and matters related to the finances of the enterprise being taken over;

  (5) In conjunction with the Department for the Administration of State Assets, takeover such income that should be taken over by the higher authorities that is derived15 from the assignment of the property rights of the enterprise being taken over and other State-owned assets derived from the income of its business operations; and

  (6) Carry out management, supervision and inspection16 of other financial activities during the course of a merger by takeover.

  4. Where an enterprise that is being taken over is undergoing ratification17, such enterprise shall carry out a comprehensive check and registration18 of all its fixed19 assets, floating assets, invisible assets, long-term investments and all other assets. All loss of assets as well as creditor's rights and debts must be comprehensively checked and verified. On the basis of this, the enterprise being taken over must draw up a list of incurred20 assets and debts, a profit and loss balance sheet and a profit allocation sheet with an attached property inventory21 which shall be reported to the financial authority-in-charge for examination and approval.

  5. On the basis of such property inventory the enterprise being taken over shall, in accordance with national regulations and through the offices of a legally-recognized property evaluation22 organization, fix a price on its property value and report the price to the Department for the Administration of State Assets for examination, approval and confirmation23 and undertake its financial accounting24 on the basis of such evaluation.

  6. During the process of the property check and asset appraisal25, the enterprise being taken over shall put in order all asset items, such as checked surplus, checked losses, damages and retired26 assets and include them in its current profit and loss balance sheet. Hidden losses, losses in the accounts ledger27 and finished products checked as losses that have not been handled shall, after they have been reported to the financial administration responsible for mergers for examination and approval, be balanced by surplus funds from the public accumulation fund and capital public accumulation fund. Where funds are insufficient28, the remaining part shall be written off through the enterprise's capital.

  During the process of carrying out confirmation of the results of an enterprise's asset appraisal, the Department for the Administration of State Assets shall handle asset losses and other financial affairs on the basis of the recommendations for examination and approval put forward by the financial authority-in-charge. Where an enterprise has not undergone examination and approval by the financial authority-in-charge, no losses may be declared void after verification.

  7. The base price for the assignment of the property rights of an enterprise being taken over shall be based on the examination and approval confirmation of the net value of the appraised29 assets. A reasonable appraisal and decision shall be made after taking into account the status of the staff and workers, assets, creditor's rights, debts and other factors of the enterprise being taken over.

  The concluding price for the assignment of the property rights of the enterprise being taken over must be confirmed by the financial authority-in-charge working in conjunction with the Department for the Administration of State Assets. Where the concluding price for the assignment of property rights is lower than the base price, this must be reported to the financial authority-in-charge and the Department for the Administration of State Assets for examination, verification and approval.

  8. Where, following approval, a method of transfer is adopted in order to obtain the assets of the enterprise being taken over, transfer procedures concerning enterprise property rights and financial systems must be handled. Where enterprises in mergers by takeover are of the same financial systems such mergers shall be the responsibility of the same level of the Department for the Administration of State Assets and the financial authority-in-charge. Where enterprises in such mergers are not of the same financial systems such mergers shall be the responsibility of the next higher level of the Department for the Administration of State Assets and the financial authority-in-charge.

  9. On conclusion of the assignment of the property rights of an enterprise being taken over, the latter shall draw up a financial report of the date of conclusion of the merger by takeover to be reported to the financial authority-in-charge for the record.

  The enterprise taking over, shall on acceptance of the assets, creditors30 rights and debts of the enterprise being taken over, promptly31 enter all such items in its own accounts and draw up a financial report of the date of conclusion of the merger by takeover and send it to the financial authority-in-charge for examination and approval.

  10. Where the legal person status of the enterprise being taken over is cancelled, and there is a difference between the cost of the assignment of property rights paid by the enterprise taking over and the net assets of the enterprise being taken over, the enterprise taking over must in good faith declare this as invisible assets and, in accordance with regulations, pay it off in monthly units over a set time period beginning on the month following the date of conclusion of the merger. Where there is no stipulated32 time limit, payment may be spread over 10 years.

  Where the enterprise being taken over retains its legal person status, the money paid by the enterprise taking over may be dealt with as a long-term investment.

  11. In general, the enterprise taking over shall pay in full the costs of the purchase on the day of completion of the merger procedures. Where the costs are comparatively large and a lump sum payment may cause difficulties, the cost of the purchase may, on the precondition of a qualified33 person agreeing to act as guarantor, be paid in instalments over a time-period not exceeding three years. The money paid for the purchase on the day of the conclusion of the agreement must not be less than 50 per cent of the agreed cost of the assignment of the property rights of the enterprise being taken over.

  12. The cost of the assignment of the property rights of the enterprise being taken over, the net income from the interest instalments paid by the enterprise taking over minus clearing assessment and notarization fees and the profits made from State-owned assets during the merger process must, in accordance with the implementation34 of the Administration of Proceeds Derived from State Assets in Takeovers Procedures ([1994] No. 295) promulgated by the Ministry of Finance, the State Administration for State-owned Assets, and the People's Bank of China; and the Questions Concerning the Administration of Proceeds Derived from State Assets in Takeovers Explanations Circular ([1995] No. 31) promulgated by the Ministry of Finance, be received by the financial authority-in-charge of the enterprise being taken over and the relevant department in charge of assets, and channelled into the administration of the budget and used as capital for re-investment.

  13. Where strong State-owned enterprises takeover struggling State-owned industrial enterprises in cities in the “capital structuring and improvement” experimental scheme, as well as those enterprises which wholly accept the property of bankrupt enterprises, they shall assume a programme to confirm and clear the debts of the bankrupt enterprise and make arrangements for all the employees of the bankrupt enterprise. Such enterprises may, in accordance with the provisions drawn35 up by the People's Bank of China, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Finance in the Questions Concerning the Handling of Relevant Bank Loans and Interests and Encouragement and Support after Takeover of Struggling State-owned Industrial Production Enterprises by Strong State-owned Enterprises in the 18 Experimental Cities Circular (Bank Issue [1995] No. 130), enjoy interest-free or no-interest special policies.

  14. Where the enterprise being taken over is part of a policy on losses, the enterprise taking over may, after reaching an agreement on the assignment of property rights, receive the ratified36 subsidies37 granted to the enterprise being taken over under the policy on losses. Such subsidies shall be ratified and granted to the enterprise taking over by the corresponding level of the financial authority-in-charge according to the status of the production and operation of the enterprise taking over.

  15. Where, on completion of the merger, the enterprise being taken over loses its legal person status, operations shall continue under the financial affairs administration of the enterprise taking over. Where the enterprise being taken over retains its legal person status but changes its investment focus, the administration of its financial affairs shall be implemented38 in line with the application of this focus.

  16. Where State-owned enterprises takeover or are taken over by other enterprises, these provisions shall apply. Where enterprises operating on whatever systems merge5, such enterprises may refer to these Provisions.

  17. The Ministry of Finance will be responsible for the interpretation39 of these Provisions.

  18. These Provisions shall be effective as of the date of promulgation40. The Ministry of Finance, Handling of the Financial Matters of Mergers of State-run Enterprises Tentative Provisions (Cai Gong Zi [1989] No. 131) are simultaneously41 repealed42.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
5 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
6 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
7 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
8 forfeit YzCyA     
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
参考例句:
  • If you continue to tell lies,you will forfeit the good opinion of everyone.你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
  • Please pay for the forfeit before you borrow book.在你借书之前请先付清罚款。
9 merges a03f3f696e7db24b06d3a6b806144742     
(使)混合( merge的第三人称单数 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan"who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". 2012年诺贝尔文学奖得主为莫言,他“很好地将魔幻现实与民间故事、历史与当代结合在一起”。
  • A device that collates, merges, or matches sets of punched cards or other documents. 一种整理、合并或比较一组穿孔卡片或其它文档的设备。
10 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
11 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
12 conscientious mYmzr     
adj.审慎正直的,认真的,本着良心的
参考例句:
  • He is a conscientious man and knows his job.他很认真负责,也很懂行。
  • He is very conscientious in the performance of his duties.他非常认真地履行职责。
13 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
14 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
15 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
16 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
17 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
18 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
19 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
20 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
21 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
22 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
23 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
24 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
25 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
26 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
27 ledger 014xk     
n.总帐,分类帐;帐簿
参考例句:
  • The young man bowed his head and bent over his ledger again.那个年轻人点头应诺,然后又埋头写起分类帐。
  • She is a real accountant who even keeps a detailed household ledger.她不愧是搞财务的,家庭分类账记得清楚详细。
28 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
29 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
30 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
31 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
32 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
33 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
34 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
35 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
36 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
37 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
38 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
39 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
40 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
41 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
42 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片