广东省经济开发试验区管理暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-19 03:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

粤府令[1996]7号
(Promulgated on 21 November 1996 and effective as of 1 December 1996.)
颁布日期:19961121  实施日期:19961201  颁布单位:广东省人民政府

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Provisions are formulated3 to promote healthy, sustained development in the experimental economic development zones of Guangdong province in accordance with the provisions of relevant State laws and regulations.

  Article 2 The experimental economic development zones (hereafter, experimental zones) are, following approval by the provincial4 people's government, economic zones established in a number of cities and counties (including county-level cities and districts)。 The experimental zones shall, under the leadership of city and county people's governments, serve local economic development and the open-door reform experiment.

  Article 3 An experimental zone must possess the following criteria5 before it may be established:

  1. Good development prospects6, comparatively superior locations, natural resources and human resources etc.;

  2. Planning and design drawings and proven feasibility reports, and

  3. Legal land use plans. The planned area shall not exceed 10 square kilometres of which the area of arable7 land must strictly8 be kept to within 10% of the planned area;

  Article 4 The provincial government department in charge of special economic zones shall be the department in charge of the experimental zones, and shall carry out the co-ordination and administration work for experimental zones in the whole province.

  Article 5 The experimental zones shall establish management committees (hereafter, committees), under the jurisdiction9 of city and county agencies which shall represent the city and county people's governments in the exercise of limits of authority in the administration of cities and counties at the same level and shall carry out unified10 leadership of experimental zones.

  Article 6 Each experimental zone according to its respective industrial development direction, location advantages and special characteristics, shall create a good environment for the market economy in accordance with the demands of the socialist11 market economic system and promote healthy, sustained and comprehensive economic development for the whole economy.

  Article 7 The legal rights and interests of investors13 within the experimental zones shall receive the protection of the provisions of State laws and regulations and these Provisions.

  All work units and individuals within the experimental zones must respect the provisions of State laws and regulations and these Provisions and shall not harm State, societal and public interests.

  PART TWO POWERS OF COMMITTEES

  Article 8 The committees in experimental zones shall have exercise of the following powers:

  1. To formulate2 and promulgate1, in accordance with the law, administrative14 provisions for the administration of experimental zones;

  2. To formulate economic and social development plans for experimental zones, and to organize their implementation16

  3. To organize the drafting, in accordance with the law, of overall construction plans, zone sub-division plans and detailed17 plans for experimental zones;

  4. To examine and approve investor12 investment projects in experimental zones, in accordance with and within their powers of administration;

  5. To examine, approve and manage import and export plans and obligations in experimental zones in accordance with and within their powers of authority;

  6. To be responsible for unified planning, requisitions and development of land in experimental zones; to handle transfers, issue certificates and administer specific work relating to land use rights; to be responsible for reporting, proposing, examination and verification, inviting18 and submitting of tenders, issuing certificates, and supervising works of capital construction projects and registration19 of real estate, issuing certificates, trade and other items of administration work within experimental zones. The committees shall be responsible for the planning and arrangements for revenue from land sales, except that part handed over to the higher authorities in accordance with State regulations;

  7. To be responsible for items of administration work such as enforcing environmental protection laws and receiving fees within experimental zones;

  8. To comprehensively plan and administer finance, tax collection and industrial and commercial affairs in experimental zones in accordance with the law;

  9. To manage the water supply, electricity supply, gas supply, communications, culture, education and other public services and facilities with the experimental zones;

  10. To decide on the allocation, administration, welfare treatment, appointments, dismissals, rewards and punishments of administrative personnel and personnel of institutions work units within the experimental zones, in accordance with the relevant provisions;

  11. To lead the administration of public security work and registered permanent residence within the experimental zones, and to implement15 administration in accordance with actual registered permanent residence within experimental zones; and

  12. Other official powers that committees may exercise.

  Article 9 Based on the principles of simplifying administration and high efficiency, the committees of experimental zones may, in accordance with demand and with the approval of the city or county people's government, establish necessary functional20 organizations.

  PART THREE INVESTMENT AND OPERATIONS

  Article 10 Domestic and foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals are encouraged to invest in, set up and operate the following industries or businesses within experimental zones according to the direction of industrial development:

  1. Technologically21 advanced enterprises;

  2. Outward production enterprises;

  3. Foreign exchange earning export enterprises;

  4. Energy resources, communications, telecommunications and environmental protection etc. projects;

  5. Information, real estate development, commerce, tourism and service industries; and

  6. Approved financial businesses.

  Article 11 Investments in experimental zones may adopt the following operational methods:

  1. Sino-foreign joint22-venture operations;

  2. Sino-foreign co-operative business operations;

  3. Wholly foreign-owned operations;

  4. Operations run by domestic enterprises, work units or individual or joint investment domestic operations;

  5. Outward-bound processing and assembly plants and compensation trade;

  6. Leasing or operation by assignment of experimental zone enterprises;

  7. Shares-based enterprises, and

  8. Other methods permitted under PRC law.

  Article 12 Domestic and foreign enterprises, scientific research organizations, institutions of higher learning, engineering and technical personnel and other individuals in experimental zones are encouraged to carry out every method of technical co-operation, or to establish joint scientific, industrial and trade bodies in experimental zones.

  PART FOUR LAND DEVELOPMENT AND ADMINISTRATION

  Article 13 Land development and construction of basic facilities and public facilities in experimental zones shall adopt the following methods:

  1. Construction by experimental zones or joint construction with local relevant departments;

  2. Construction by investors with the experimental zone and enterprises affiliated23 to the experimental zone in joint-ventures or co-operative ventures; and

  3. Development in complete sections by investors.

  Article 14 The sale of land use rights for land requisitioned by committees of the experimental zones shall be by compensation except where State laws and regulations stipulate24 otherwise.

  The sale of land use rights by experimental zones shall be examined and approved by public meetings of the committees. No individual may approve the sale of experimental zones land use rights without authorization25.

  Article 15 The committees shall be the sellers of land use rights in experimental zones. Land use rights assignees, assignors as well as as signees of transfers, may be foreign, Hong Kong, Macao and Taiwan and domestic companies, enterprises, and other economic organizations or individuals. Where provisions of State laws, rules and other regulations stipulate otherwise, such legislation shall apply.

  Article 16 The committees shall approve the limit of the number of years for land use, based on actual requirements and in accordance with the relevant national regulations.

  Article 17 Assignees who on being awarded land use rights land set up various types of enterprises or engage in various types of construction on the land, shall make a report and gain approval in accordance with regulated procedures. Construction projects which are in line with the experimental zones' industrial policies, may enjoy priority rights in land assignments.

  Article 18 Assignees of land use rights shall transfer experimental zones land use rights in accordance with the provisions of the relevant laws, rules and regulations.

  Article 19 Assignees of the sale or transfer of land use rights may, in accordance with procedures, use these assigned land use rights as security for a mortgage.

  PART FIVE SUPPLEMENTARY26 PROVISIONS

  Article 20 These Provisions shall be effective as of 1 December 1996.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
2 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
5 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
6 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
7 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
8 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
9 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
10 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
11 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
12 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
13 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
14 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
15 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
16 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
17 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
18 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
21 technologically WqpwY     
ad.技术上地
参考例句:
  • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
  • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
22 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
23 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
24 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
25 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
26 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片