境外进行项目融资管理暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-22 03:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the State Planning Commission and the State Administration of Foreign Exchange on, and effective as of, 16 April 1997.)
颁布日期:19970416  实施日期:19970416  颁布单位:国家计委、 国家外汇管理局

  These Procedures are formulated2 in order to standardize3 acts of project financing carried out outside China, to strengthen control over China's foreign debt and to more effectively utilize4 foreign funds, in accordance with the requirements of the State Council concerning further strengthening the macro-level administration of the taking out and use of international commercial loans.

  Article 1 For the purposes of these Procedures, “project financing” shall refer to the financing method pursuant to which foreign exchange funds are raised outside China in the name of a construction project in China and where the debt payment liability to the foreign entity5 is limited to the expected revenue from and the assets of the project itself. Such financing method shall have the following characteristics:

  1. the creditors6 have no recourse against assets or revenue other than those of the construction project;

  2. no institutions in China effect any mortgage, pledge or debt payment with assets, rights, interests or revenue other than those of or in the construction project; and

  3. no institutions in China provide financing guarantees in any form.

  Article 2 Project financing shall mainly be applied7 to infrastructure8 construction projects such as power generating facilities, high-grade highways, bridges, tunnels, urban waterworks, sewage treatment plants, etc. and other construction projects which require large scale investment and that will generate expected long-term and stable revenues.

  Article 3 If the method of project financing is used to raise foreign funds for a construction project (“a Project”), the principal investors10 shall have ample economic resources and the ability to perform the contract. The foreign principal investor9 shall additionally have a relatively11 strong international financing ability and a track record in project financing.

  Article 4 The parties to the relevant contracts for the financing, construction, operation, etc. of a Project shall have the appropriate qualifications and the ability to perform the contracts. Such parties shall rely on their own economic resources and technical ability to perform the contracts according to law, and shall reasonably share the commercial and other risks in respect of the Project in accordance with the nature of the risks involved for the Project and each party's ability to control the same.

  The principal investors of a Project shall not become parties to any contract that may result in a major risk for, or conflict of interest with, the Project.

  Article 5 Supporting documents issued by institutions in China for the performance of contracts for the construction, operation, etc. of Projects may not change the nature of the project financing. No domestic financial institution may provide a guarantee in any form. Provision of performance bonds by other institutions in China to foreign entities12 shall be subject to the approval of the relevant government departments.

  Article 6 The rights of foreign creditors of Projects in respect of debt payment and the mortgage of assets, rights and interests, etc. shall rank pari passu with those of domestic creditors.

  Article 7 The determination of the prices of Project products or services shall conform to Chinese regulations concerning price control, be conducive13 to forming an expected stable revenue, reasonably reflect the effect of rises in commodity prices and fluctuations14 in exchange rates and make full allowance for the price level that the place where the Project is located can sustain. The prices are subject to approval by the relevant price control authority. Charges by the Project in China may not be denominated in foreign currencies.

  Article 8 The written proposal and the feasibility study for a Project (including foreign investment Projects) must be issued by the planning department of the place where the Project is to be located or of the authority under which the Project falls. After preliminary examination by the authority in charge of the industry, the project proposal and the feasibility study shall be submitted to the State Planning Commission for examination and approval. In the case of major Projects, after examination by the State Planning Commission, the project proposal and the feasibility study shall be submitted to the State Council for examination and approval.

  Article 9 The feasibility study for a Project shall, in addition to the usual contents that are prescribed by the State and that are required for projects that use foreign investment, include the following:

  1. the qualifications of, and the principle for risk sharing among, the principal investors of the Project and the parties to the contracts;

  2. the method(s) for balancing foreign exchange and the amount of foreign exchange required during the term of operation;

  3. the principles for determining the prices of the products or services and the formulas for price adjustments;

  4. the project financing plan;

  5. a document issued by the foreign credit institution in which it states its intent to commits itself to the loan;

  6. the supporting documents issued by domestic institutions;

  7. a draft of the principal contract for the Project, which may not subsequently be altered and which is subject to approval by the relevant government authority; and

  8. other necessary documents.

  Article 10 After the feasibility study for a Project has been approved by the State Planning Commission, a project company shall be established in China. The project company shall be responsible for all activities related to financing and complete the project financing within one year of the approval of the feasibility study.

  Article 11 With respect to project financing approved by the State Planning Commission, the scale of the foreign financing shall be included in the state guiding plan for the taking out and use of international commercial loans. The conditions for the project financing shall be competitive and subject to examination and approval or examination and verification by the State Administration of Foreign Exchange. With respect to project financing submitted by local authorities, the said conditions shall be subject to preliminary examination by the local branch of the State Administration of Foreign Exchange and subsequently be submitted to the State Administration of Foreign Exchange for examination and approval or examination and verification.

  Article 12 When submitting the project financing conditions to the foreign exchange administration authorities for examination and approval or examination and verification, the project company must provide the following documents:

  1. a written application, including the method, amount and market of the project financing and financing conditions such as the term and interest rate of, and fees related to, the loan;

  2. the feasibility study or other document for the Project approved by the State Planning Commission;

  3. a document to evidence that the project financing has been included in the State guiding plan for the taking out and use of international commercial loans;

  4. the project financing agreement;

  5. documents related to the project financing that are in the nature of a guarantee; and

  6. other necessary documents.

  Article 13 Foreign exchange funds raised by a project company through project financing shall be timely remitted15 into China and applied to the import of technology, equipment and materials and the payment of other expenses, in accordance with the purposes approved by the State Planning Commission. The balance shall be retained or settled, according to state foreign exchange control regulations. Without the approval of the State Administration of Foreign Exchange, such funds may not be deposited outside China.

  Article 14 A project company shall open special Renminbi or foreign exchange accounts for repayment16 of principal and payment of interest with a designated foreign exchange bank in China, in accordance with the relevant regulations. Without the approval of the State Administration of Foreign Exchange, a project company may not establish accounts outside China for revenue generated in China.

  Article 15 A project company shall deposit Project revenue to be applied to the repayment of principal and payment of interest in the special account, in accordance with State regulations and the relevant agreements. With respect to any deficiency in foreign exchange to be used to repay the principal of the foreign debt, the project company may, after verification and approval by the local foreign exchange administration authority, purchase foreign exchange at a designated foreign exchange bank on the strength of the relevant documents approved by the State Planning Commission and the State Administration of Foreign Exchange. The foreign exchange so purchased shall be deposited in the special account.

  Outward remittances17 of foreign exchange from special accounts for repayment of principal and payment of interest shall be made on schedule in accordance with State regulations and the relevant agreements.

  Article 16 After formal signature of the project financing agreement, the project company shall carry out procedures for registration18 of foreign debt with the foreign exchange administration authority. Prior to the end of March of every year, the project company shall report details of its use of funds, its revenue situation and its debt payments, etc. during the preceding year to the State Administration of Foreign Exchange and accept inspection19 and supervision20 by the relevant government departments.

  Article 17 In any case where project financing is carried out in violation21 of these Measures and/or without approval, designated foreign exchange banks may not open accounts for repayment of principal and payment of interest therefor, convert the necessary foreign exchange or effect outward remittances for repayment of principal of the loan.

  Article 18 If relevant State laws and regulations otherwise provide for project financing for a particular Project, such project financing shall be handled as provided by such laws or regulations.

  Article 19 The implementation22 of these Procedures shall be supervised by the State Planning Commission together with the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 20 These Procedures shall be effective as of the date of promulgation23.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
4 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
5 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
6 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
7 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
12 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
13 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
14 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
15 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
16 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
17 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
18 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
19 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
20 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
21 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
22 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
23 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片