中华人民共和国水路运输管理条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 02:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第237号
(Promulgated1 by Decree No. 237 of the State Council of the People's Republic of China on December 3, 1997)
颁布日期:19971203  实施日期:19971203  颁布单位:国务院

  The State Council has decided2 to amend3 the Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Water Transport as follows:

  1. Article 26 is amended4 as: "When these Regulations are violated in any of the following manners, the competent departments for communications of people's governments at or above the county level shall impose penalties respectively according to the following provisions:

  (1) In cases of establishment of water transport enterprises or water transport service enterprises without approval, or engagement in profit-making transport by units and individuals other than water transport enterprises without approval, the offender5 shall be confiscated6 of the illegal gains and concurrently7 imposed a fine not less than 100% and not more than three times the amount of the illegal gains; where there are no illegal gains, a fine of not less than RMB 30,000 yuan and not more than RMB 250,000 yuan shall be imposed.

  (2) In cases of exceeding the scope of business by water transport enterprises or water transport service enterprises engaged in profit-making activities, the offender shall be confiscated of the illegal gains and concurrently imposed a fine not less than 100% and not more than three times the amount of the illegal gains; where there are no illegal gains, a fine of not less than RMB 20,000 yuan and not more than RMB 200,000 yuan shall be imposed. (3) In cases of violation8 of relevant state provisions in collecting freight or service charges, the violator shall be confiscated of the money collected in violation of the provisions and concurrently imposed a fine not less than RMB 20,000 yuan and not more than RMB 150,000 yuan.

  (4) In cases of failure to use prescribed transport vouchers9 and receipts in carrying out profit-making transport, the offender shall be administered a warning or imposed a fine not more than RMB 10,000 yuan according to the seriousness of circumstances.

  (5) In cases of failure to pay the state prescribed fees according to provisions, the offender shall be ordered to pay the fees within a time limit; if he/she doesn't do so within the time limit, the offender shall, in addition to being ordered to pay the fees unpaid10, be imposed a fine not less than 100% and not more than three times the amount of the fees unpaid; if the circumstances are serious, the licence may be concurrently suspended.

  (6) In cases of monopolizing11 sources of freight to force services on others, the offender shall be imposed a fine not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 100,000 yuan; if the circumstances are serious, the licence may be concurrently suspended or revoked12."

  2. Article 27 is amended as: "If a party does not accept the penalty decision made by the competent departments for communications, he may apply to the competent departments for communications at higher levels for consideration. If he still does not accept the consideration decision made by the competent departments for communications at higher levels, he may, within 15 days of receipt of the written consideration decision, bring a suit before people's courts. If he does not bring a suit nor comply with the penalty within this period, the competent departments for communications may apply to the people's courts for compel enforcement."

  3. Article 33 is deleted.

  This Decision shall come into effect as of the date of promulgation13.

  The Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Water Transport shall be republished after being revised correspondingly according to this Decision.

  APPENDIX: REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE ADMINISTRATION OF WATER TRANSPORT

  (Promulgated by the State Council on May 12, 1987 and amended in accordance with the Decision of the State Council on Amending14 the Regulations of the People's Republic of China for the Administration of Water Transport, promulgated on December 3, 1997)

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated15 with a view to improving administration of water transport, maintaining transportation order, and raising transportation efficiency.

  Article 2 These Regulations shall apply to all units and individuals that are engaged in water transport and the related services in the coastal16 waters, rivers, lakes and other navigable waters in the People's Republic of China.

  Article 3 Water transport is categorized into profit-making transport and non-profit-making transport.

  The term of profit-making transport refers to passenger transport (including tourist transport, the same hereafter) and freight transport which serve the society and involve settling accounts of fees.

  The term of non-profit-making transport refers to transport which serves the units and individuals themselves and does not involve settling accounts of fees.

  Article 4 The Ministry17 of Communications shall be the competent department responsible for water transport throughout the country. Local competent departments for communications shall be responsible for the water transport in their respective regions.

  Local competent departments for communications may set up administrative18 agencies for water transport according to actual conditions of water transport administration.

  Article 5 The principle of multiple operation and management of water transport by various regions, trades and departments shall be implemented19 under the guidance of state plans. Legitimate20 competition shall be protected and illegal operation checked.

  Article 6 The units and individuals who are engaged in water transport and the related services must observe the relevant laws and regulations of the state as well as the rules concerning water transport promulgated by the Ministry of Communications.

  Article 7 Before permission is obtained from the Ministry of Communications of the People's Republic of China, foreign-capital enterprises, Chinese-foreign equity21 joint22 ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures shall not engage in the operation and management of water transport in the coastal waters, rivers, lakes and other navigable waters in the People's Republic of China.

  Chapter II Administration of Profit-Making Water Transport

  Article 8 The establishment of water transport enterprises and enterprises for the related services and the engagement in profit-making water transport by units and individuals other than water transport enterprises shall be examined and approved by the competent departments for communications according to the relevant provisions of these Regulations, and based on the overall balancing conditions of the society's transportation capacity and freight volume. The procedures of examination and approval shall be stipulated23 by the Ministry of Communications.

  The measures for examining and approving non-profit-making transport by boats and ships which are likely to have a fairly great bearing on the administration of water transport shall be separately formulated by the Ministry of Communications in conjunction with the departments concerned.

  Article 9 Water transport enterprises must meet the following requirements:

  (1) possessing transport vessels25 compatible with their scope of business;

  (2) possessing relatively26 stable source of customers or freight;

  (3) having along the shipping27 lines for their passenger ships or boats regular ports (stations) of call with corresponding service facilities, as is required of passenger-transporters;

  (4) having structural28 institutions and persons in charge of management;

  (5) possessing their own circulating capital compatible with their transport business.

  Article 10 To establish water transport service enterprises, it is necessary to meet the requirement provided for in the fourth paragraph, Article 9 and possess their own circulating capital compatible with water transport services.

  Article 11 Units and individuals other than water transport enterprises that want to engage in profit-making transport must meet the requirements provided for in the first, second, third and fifth paragraphs of Article 9 and have definite persons in charge of the work.

  Article 12 Competent departments for communications shall examine and approve the scope of business of water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport according to their level of management, transport capacity and source of customers and freight.

  Article 13 Competent departments for communications shall issue transport licences to the approved water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport and shall issue transport service licences to the approved water transport service enterprises.

  Article 14 The units and individuals that have obtained transport licences and transport service licences shall apply on the strength of the licences to the local administrative departments for industry and commerce for business registration29. They may start business only after the applications have been checked and approved and the business licences issued.

  Article 15 Water transport enterprises, water transport service enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport that want to wind up their businesses, shall go through the necessary formalities at the competent departments for communications and the administrative departments for industry and commerce.

  Article 16 The Ministry of Communications and the competent departments for communications of the provinces, autonomous30 regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the overall balancing of water transport plans at their respective levels.

  The Ministry of Communications shall, according to state plans, organize overall balancing of national transport plans for those important materials, through transport materials and foreign trade materials for which overall balancing need be conducted. If the plans concern trans-provinces water transport along the main waterways of the river systems of the Yangtze River, the Zhujiang River and the Heilongjiang River, the administrative agencies in charge of water transport sent to these provinces by the Ministry of Communications shall organize the overall balancing. If the plans Concern water transport within the jurisdiction31 of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the competent departments for communications of these provinces, autonomous regions and municipalities shall organize the overall balancing.

  Article 17 Water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport may, in their approved scope of business, undertake and organize transport of freight and customers outside the transport plans worked out through overall balancing. No units or individuals shall maintain regional and departmental blockade to monopolize32 sources of customers and freight.

  Article 18 Carriers and consigners of profit-making water freight transport must conclude transport contracts in accordance with the provisions of the Economic Contract Law of the People's Republic of China and Rules for the Implementation33 of Contracts for Water Freight Transport.

  Article 19 Water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport must observe the relevant stipulations of the state in collecting shipping and additional charges and use the vouchers and receipts prescribed by the Ministry of Communications.

  Article 20 Self-employed operators (including partnerships34, the same hereafter) engaged in profit-making water transport shall cover vessel24 insurance according to the relevant provisions of the state.

  Article 21 Water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport as well as departments for petroleum35, coal, metallurgy, commerce, supply and marketing36, foreign trade, forestry37, electric power, chemical industry and aquatic38 products must, according to relevant provisions, provide statistical39 information concerning profit-making and non-profit-making transport to competent departments for communications and departments in charge of statistics.

  Article 22 Water transport service enterprises shall not monopolize sources of freight to force services on others, neither shall service charges go beyond the prescribed standards.

  Article 23 Civil seaports40 or civil river ports shall provide harbour facilities and related services to transport vessels in accordance with the state provisions and plans concerning administration of harbours.

  Vessels entering and leaving harbours must observe harbour regulations and subject themselves to harbour administration.

  Water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport may, on voluntary basis, conclude business procuration contracts with harbour enterprises according to relevant provisions.

  Article 24 Water transport enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport must pay taxes, prescribed fees (harbour-dues, vessel berth41 age, navigational lane tolls) and transport management fees. Units and individuals engaged in non-profit-making transport must pay the necessary fees prescribed by the state.

  The procedures for calculation and collection of prescribed fees and transport management fees shall be formulated by the Ministry of Communications in conjunction with the relevant competent departments under the State Council.

  Article 25 Units owned by the whole people and units owned by collectives and self-employed boatmen that are engaged in water transport enjoy the protection of state laws over their legitimate rights and interests. No units and individuals shall illegally collect fees from or apportion42 expenses among them.

  Chapter III Penalty Provisions

  Article 26 When these Regulations are violated in any of the following manners, the competent departments for communications of people's governments at or above the county level shall impose penalties respectively according to the following provisions:

  (1) In cases of establishment of water transport enterprises or water transport service enterprises without approval, or engagement in profit-making transport by units and individuals other than water transport enterprises without approval, the offender shall be confiscated of the illegal gains and concurrently imposed a fine not less than 100% and not more than three times the amount of the illegal gains; where there are no illegal gains, a fine of not less than RMB 30,000 yuan and not more than RMB 250,000 yuan shall be imposed.

  (2) In cases of exceeding the scope of business by water transport enterprises or water transport service enterprises engaged in profit-making activities, the offender shall be confiscated of the illegal gains and concurrently imposed a fine not less than 100% and not more than three times the amount of the illegal gains; where there are no illegal gains, a fine of not less than RMB 20,000 yuan and not more than RMB 200,000 yuan shall be imposed.

  (3) In cases of violation of relevant state provisions in collecting freight or service charges, the violator shall be confiscated of the money collected in violation of the provisions and concurrently imposed a fine not less than RMB 20,000 yuan and not more than RMB 150,000 yuan.

  (4) In cases of failure to use prescribed transport vouchers and receipts in carrying out profit-making transport, the offender shall be administered a warning or imposed a fine not more than RMB 10,000 yuan according to the seriousness of circumstances.

  (5) In cases of failure to pay the state prescribed fees according to provisions, the offender shall be ordered to pay the fees within a time limit; if he/she doesn't do so within the time limit, the offender shall, in addition to being ordered to pay the fees unpaid, be imposed a fine not less than 100% and not more than three times the amount of the fees unpaid; if the circumstances are serious, the licence may be concurrently suspended.

  (6) In cases of monopolizing sources of freight to force services on others, the offender shall be imposed a fine not less than RMB 10,000 yuan and not more than RMB 100,000 yuan; if the circumstances are serious, the licence may be concurrently suspended or revoked.

  Article 27 If a party does not accept the penalty decision made by the competent departments for communications, he may apply to the competent departments for communications at higher levels for consideration. If he still does not accept the consideration decision made by the competent departments for communications at higher levels, he may, within 15 days of receipt of the written consideration decision, bring a suit before people's courts. If he does not bring a suit nor comply with the penalty within this period, the competent departments for communications may apply to the people's courts for compel enforcement.

  Article 28 Violations43 of these Regulations punishable in accordance with the provisions concerning administration of public security shall be handled by public security organs. If crimes are committed, the judicial44 organs shall pursue the criminal liabilities according to law.

  Article 29 If administrative personnel for water transport violate these Regulations, the competent departments for communications shall give administrative sanctions or economic penalties.

  Chapter IV Supplementary45 Provisions

  Article 30 The following terms used in these Regulations are defined as follows:

  "Water transport enterprises" refers to the enterprises which are specially46 engaged in profit-making water transport.

  "Water transport service enterprises" refers to the enterprises which go through formalities concerning transport, handle transfer of goods and organize sources of freight on behalf of customers; through transport service enterprises which serve mixed means of transport are not included.

  Article 31 These Regulations shall not apply to international water transport and water transport by raft.

  Article 32 The water transport enterprises, water transport service enterprises and other units and individuals engaged in profit-making transport that already started business before the promulgation of these Regulations shall, within 180 days of the promulgation, make a deferred47 application for approval. The competent departments for communications shall order those that fall short of the necessary requirements for starting business to cease or to genre48 organized within a certain time limit. If the reorganization proves ineffective, their business licences shall be revoked by the competent departments for industry and commerce.

  Article 33 These Regulations shall go into effect on October 1, 1987.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
4 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
5 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
6 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
7 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
8 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
9 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
10 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
11 monopolizing 374d6352588d46e649fc27b1cdaebb20     
v.垄断( monopolize的现在分词 );独占;专卖;专营
参考例句:
  • United States antitrust legislation prohibits corporations from dominating or monopolizing an industry. 美国反托拉斯法禁止公司控制或垄断一项工业。 来自辞典例句
  • Only nobody else must be kind to him: I'm jealous of monopolizing his affection. 可就是用不着别人对他慈爱:我一心要独占他的感情。 来自辞典例句
12 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
13 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
14 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
15 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
16 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
19 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
20 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
21 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
22 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
23 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
24 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
25 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
26 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
27 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
28 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
29 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
30 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
31 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
32 monopolize FEsxA     
v.垄断,独占,专营
参考例句:
  • She tried to monopolize his time.她想独占他的时间。
  • They are controlling so much cocoa that they are virtually monopolizing the market.他们控制了大量的可可粉,因此他们几乎垄断了整个市场。
33 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
34 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
35 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
36 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
37 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
38 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
39 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
40 seaports 22265e136112321fc4d0c90878592e02     
n.海港( seaport的名词复数 )
参考例句:
  • Airports have joined seaports as ports of entry for the visiting foreigner. 机场和海港一样成为来访的外国人的入境关口。 来自互联网
  • Sanya has 16 seaports, 10 islands and 180km of coastline. 三亚有16个港口、10个海岛和180公里的海岸线。 来自互联网
41 berth yt0zq     
n.卧铺,停泊地,锚位;v.使停泊
参考例句:
  • She booked a berth on the train from London to Aberdeen.她订了一张由伦敦开往阿伯丁的火车卧铺票。
  • They took up a berth near the harbor.他们在港口附近找了个位置下锚。
42 apportion pVYzN     
vt.(按比例或计划)分配
参考例句:
  • It's already been agreed in principle to apportion the value of the patents.原则上已经同意根据专利的价值按比例来分配。
  • It was difficult to apportion the blame for the accident.很难分清这次事故的责任。
43 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
44 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
45 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
46 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
47 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
48 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片