内地和香港特别行政区关于对所得避免双重征税的安排
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-24 03:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19980211  实施日期:19980410

  Article 1 Permanent Establishment and its Business Profits

  1. The profits of an enterprise of One Side shall be taxable only on that Side unless the enterprise carries on business on the Other Side through a permanent establishment situated1 therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed on the Other Side but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

  2. The term “permanent establishment” means a fixed2 place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

  3. The term “ permanent establishment ”includes in particular:

  (1) a place of management;

  (2) a branch;

  (3) an office;

  (4) a factory;

  (5) a workshop;

  (6) a mine . an oil or gas well .a quarry3 or any other place of extraction of natural resources.

  4. The term “permanent establishment” also includes:

  (1) a building site . a construction , assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith , but only where such site, project or activities continue for a period of more than 6 months;

  (2) services, including consultancy services , furnished by an enterprise of One Side , through employees or other personnel on the Other Side ,provided that such services have been furnished for the same project or a connected project for a period or periods exceeding in the aggregate4 6 months in any 12-month period.

  5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 to 4 of this Article, the term “ permanent establishment” shall be regarded as not including:

  (1) the use of facilities solely5 for the purpose of storage , display of delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

  (2) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage . display or delivery;

  (3) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

  (4) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise , or of advertising6 .or of collecting information , for the enterprise;

  (5) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on for the cnterprise.any other activity of a preparatory or auxiliary7 character;

  (6) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of the activities mentioned in sub-paragraphs (1) to (5) of this paragraph, provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

  6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article, where a person, other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 7 of this Article apply , is acting8 on One Side on behalf of an enterprise of the Other Side and has ,and habitually10 exercises . an authority to conclude contracts in the name of the enterprise .that enterprise shall be regarded as having a permanent establishment on the first –mentioned Side in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless his activities are limited to those mentioned in paragraph 5 of this Article which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

  7. An enterprise of one side shall not be regarded as having a permanent establishment on the Other Side merely because it carries on business on that Other Side through a broker11, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.However, when the activities of such an agent are devoted12 wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be regarded as an independent status within the meaning of this paragraph.

  8. The fact that a company which is a resident of One Side controls or is controlled by a company which is a resident of the Other Side or which carries on business on that Other Side (Whether through a permanent establishment or otherwise ) , shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

  Article 2 Shipping13, Air and Land Transport

  1. Revenus and profits from the operation of ships, aircraft or land transport vehicles carried on by an enterprise of One Side on the Other Side shall be exempt14 from tax (which, in the case of the Mainland of China. includes Business Tax) on the Other Side.

  2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to revenue and profits derived15 from the participation16 in a pool, a joint17 business or an international operating agency.

  Article 3 Personal Services

  1. Independent personal services

  (1) Income derived by a resident of One Side in respect of professional services or other activities of an -234-

  independent character shall be taxable only on that Side except in any one of the following circumstances. where such income may also be taxed on the Other Side.

  (i) if he has a fixed base regularly available to him on the Other Side for the purpose of performing his activities; in such case, only so much of the income as is attributable to that fixed base many be taxed on that Other Side;

  (ii) if he stays on the Other Side for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calender year concerned; in such case, only so much of the income as is derived from his activities performed on that Other Side may be taxed on that Other Side.

  (2) The term “ professional services” , in particular includes independent scientific, literary, artistic18, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians . lawyers, engineers architects, dentists and accountants.

  2. Dependent personal services

  (1) Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of One Side in respect of an employment shall be taxable only on that Side unless the employment is exercised on the Other Side ,If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed on the Other Side.

  (2) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (1) of this paragraph , remuneration derived by a resident of One Side in respect of an employment exercised on the Other Side shall be taxable only on the first –mentioned Side if:

  (i) the recipient19 stays on that Other Side for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned ; and

  (ii) the remuneration is paid by, or on behalf of , an employer who is not a resident of that Other Side ; and

  (iii) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has on that Other Side.

  (3)Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (1) and (2) of this paragraph,remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship,an aircraft or a land transport vehicle operated in international traffic by an enterprise of One Side shall be taxable only on the Side in which the enterprise is situated.

  3. Directors' fees

  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1and 2 of this Article, directors' fees and other similar payments derived by a resident of One Side in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the Other Side may be taxed on that Other Side.

  4. Artistes and athletes

  Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article:

  (1) income derived by a resident of One Side as an entertainer , such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician , or as an athlete, from his personal activities as such exercised on the Other Side may be taxed on that Other Side.

  (2) where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues20 not to the entertainer or athlete himself but to another person , that income may be taxed on the Side on which the activities of the entertainer or athlete are exercised.

  Article 4 Methods of Elimination21 of Double Taxation22

  1. In the Mainland of China, double taxation shall be eliminated as follows:

  Where a resident of the Mainland of China derives23 income from the Hong Kong Special Administrative24 Region.the amount of tax paid in the Hong Kong Special Administrative Region in respect of that income in accordance with the provisions of this Arrangement shall be allowed as a credit against the Mainland tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Mainland tax computed25 in respect of that income in accordance with the taxation laws and regulations of the Mainland of China.

  2. In the Hong Kong Special Administrative Region. double taxation shall be eliminated as follows:

  Subject to the provisions of the taxation laws and regulations of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the allowance of deduction26 or credit against the Hong Kong special Administrative Region tax of tax paid in any place other than the Hong Kong Special Administrative Region.where a resident of the Hong Kong Special Administrative Region derives income from the Mainland of China, the amount of tax paid in the Mainland of China in respect of that income in accordance with the provisions of this Arrangement shall be allowed as a credit against the Hong Kong Special Administrative Region tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Hong Kong Special Administrative Region tax computed in respect of that income in accordance with the taxation laws and regulations of the Hong Kong Special Administrative Region.

  Article 5 Consultation27

  The competent authorities of the two Sides shall endeavour to resolve by consultation any difficulties or doubts arising as to the interpretation28 or application of this Arrangement.They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Arrangement.In order to facilitate reaching consensus,representatives of the competent authorities of the two Sides may proceed with consultation by an oral exchange of opinions.

  Article 6 Personal Scope and Taxes Covered

  1. Personal scope

  (1) This Arrangement shall apply to a person who is a resident of One Side or a resident of both Sides. The term “resident” means any person who is liable to tax of One Side by reason of his residence, domicile, place of effective management, place of head office or any other criterion of a similar nature in accordance with the laws of the respective Sides.

  (2) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (1) of this paragraph an individual is a resident of both a Sides. his status shall be determined29 as follows:

  (i) he shall be regarded as a resident of the Side on which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him on both Side.he shall be regarded as a resident of the Side with which his personal and economic relations are closer ( “ center of vital interests”)

  (ii) if the Side on which he has his center of vital interests cannot be determined.or if he has not a permanent home available to him on either Side , he shall be regarded as a resident of the Side on which he has an habitual9 abode30;

  (iii) if he has an habitual abode on both Sides or on neither of them , the competent authorities of the two Sides shall settle the question by consultation.

  (3) Where by reason of the provisions of sub-paragraph (1) of this paragraph a person other than an individual is a resident of both Sides,the competent authorities of the two Sides shall determine itsresidential status by consultation.

  2. Taxes covered

  Subject to any other provisions,the existing taxes to which this Arrangement shall apply are:

  (1) In the Mainland of China:

  (i) Individual Income Tax;

  (ii) Foreign Investment Enterprises Income Tax And Foreign Enterprises Income Tax (herein referred to as “Mainland tax”);

  (2) In the Hong Kong Special Administrative Region;

  (i) Profits Tax

  (ii) Salaries Tax

  (iii) Tax charged under Personal Assessment31

  ( herein referred to as “ Hong Kong Special Administrative Region tax”).

  (3.) This Arrangement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date when this Arrangement comes into effect in addition to. or in place of,the existing taxes referred to above. The competent authorities of the two Sides shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes.

  Article 7 General Definitions

  1. For the purposes of this Arrangement, unless the context otherwise requires;

  (1) the terms “One Side “ and “the Other Side” mean the Mainland of China or the Hong Kong Special Administrative Region as the context requires;

  (2) the term “ person” includes an individual. a company and any other body of persons;

  (3) the term “ company “ means any body corporate32 or any entity33 which is treated as a body corporate for tax purposes;

  (4) the terms “enterprise of One Side “ and “ enterprise of the Other Side” respectively mean an enterprise carried on by a resident of One Side and an enterprise carried on by a resident of the Other Side;

  (5) the term “shipping , air and land transport” means any transport by ships,aircraft or land transport vehicles operated by an enterprise of One Side, except when the ships,aircraft or land transport vehicles are operated solely between places on the Other Side;

  (6) the term “ Competent authority “ means, in the case of the Mainland of China the State Administration of Taxation or its authorized34 representatives and , in the case of the Hong Kong Special Administrative Region.the Commissioner35 of Inland Revenue of the Hong Kong Special Administrative Region Government or his authorized representatives.

  2. As regards the application of this Arrangement by One Side, any term defined herein shall , unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Side concerning the taxes to which this Arrangement applies.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
2 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
3 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
4 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
5 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
6 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
7 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
8 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
9 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
10 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
11 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
12 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
13 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
14 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
15 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
16 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
17 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
18 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
19 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
20 accrues 7943be70390b5042496a2143270d5805     
v.增加( accrue的第三人称单数 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • If you put money in the bank, interest accrues. 如你将钱存于银行,则自然生息。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Interest accrues on a bank accout. 银行账户的利息在增长。 来自《简明英汉词典》
21 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
22 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
23 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
24 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
25 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
26 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
27 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
28 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
29 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
30 abode hIby0     
n.住处,住所
参考例句:
  • It was ten months before my father discovered his abode.父亲花了十个月的功夫,才好不容易打听到他的住处。
  • Welcome to our humble abode!欢迎光临寒舍!
31 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
32 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
33 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
34 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
35 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片