鼓励软件产业和集成电路产业发展的若干政策
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-01 01:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国发[2000]18号
(Promulgated on and effective as of 24 June 2000.)
颁布日期:20000624  实施日期:20000624  颁布单位:国务院

  The following policies have been formulated1 to encourage the development of China's software industry and integrated circuit industry, strengthen creativity and international competitiveness in the information industry, spur the reformation of traditional industries and the upgrading and replacement2 of products and further promote the sustained, rapid and healthy development of the national economy.

  PART ONE POLICY OBJECTIVES

  Article 1 To guide and encourage, through policies, the investment of such resources as funds, human talent, etc. in the software industry and the integrated circuit industry, further promote the rapid development of China's information industry, and strive to have research and development in and the production capacity of China's software industry reach or approach advanced international levels by 2010.

  Article 2 To encourage enterprises in China to fully3 use both foreign and domestic resources and make efforts to develop the two markets. To enable domestically produced software products to satisfy most of the domestic market demand and be exported in large quantities after 5 to 10 years of effort; to enable domestically produced integrated circuit products to satisfy most of the demand in the domestic market and be exported in considerable quantities; and to further narrow the gap with developed countries in development and production technology.

  PART TWO INVESTMENT AND FINANCING POLICIES

  Article 3 Raising funds through different channels to increase investment in the software industry.

  1. A software industry venture investment mechanism4 will be established and venture investment in the software industry will be encouraged. The State will support the establishment of venture investment companies and venture investment funds. Initially5, the State can arrange some seed capital, while funds are also raised through such methods as private placements with non-governmental investors7, the attraction of domestic and foreign venture investment funds, etc. A venture investment company shall be operated and managed as an enterprise, in accordance with the venture investment operation pattern. The shares such a company holds in a software enterprise may be circulated in the market from the day the software enterprise is listed. However, if the venture investment company is a sponsor of the software enterprise, matters shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations.

  2. The Tenth Five-Year Plan will suitably allocate8 some budgeted capital construction funds to infrastructure9 and industrialization projects in the software and integrated circuit industries. Several State-supported software parks will be established in areas where scientific research capacity in the form of institutes of higher learning, scientific research institutes, etc is concentrated. The State Development Planning Commission, the Ministry10 of Finance, the Ministry of Science and Technology and the Ministry of Information Industry shall, when formulating11 their annual plans, each allocate a portion of the science and technology development funds at their disposal for use in the support of basic software development or as incubator funds for the software industry.

  Article 4 Conditions for financing of software enterprises by means of domestic and foreign listings will be created.

  1. Stock market growth enterprise boards will be launched as soon as possible. Priority arrangements shall be made for all software enterprises that meet the listing conditions of stock market growth enterprise boards, regardless of the nature of their ownership.

  2. In asset appraisals12, the investors may themselves determine the proportion of net assets accounted for by intangible assets, if the software enterprise has good market potential and is strong in human talent.

  3. The financing of software enterprises through foreign listings is supported. All software enterprises that are found to qualify for listing abroad may be permitted to apply abroad for financing by means of listing.

  PART THREE TAX POLICIES

  Article 5 The State encourages the development and production of software products in China. Until 2010, value-added tax (VAT6) will be levied13 at the statutory rate of 17% on an ordinary VAT payer's sale of software products developed and produced by itself. The portion of the tax burden in excess of 3% shall be refunded14 upon collection and used by the enterprise to research and develop software products and to expand reproduction.

  Article 6 Software enterprises established in China will be eligible15 for preferential enterprise income tax policies. Newly established software enterprises that have been recognized as such will be eligible for the preferential policy of "two years of exemption17 and three years of 50% reduction" of enterprise income tax from the year they become profitable.

  Article 7 Key software industries falling within the State's planned arrangement that are not eligible for preferential tax exemption in a given year will have enterprise income tax levied at the reduced rate of 10%. The list of key software enterprises falling within the State's planned arrangement shall be jointly19 determined20 by the State Development Planning Commission, the Ministry of Information Industry, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Administration of Taxation21.

  Article 8 The necessary equipment imported by a software enterprise for its own use and technology (including software), ancillary22 parts and spare parts that, in accordance with the contract, are imported together with such equipment, may all be exempted23 from import duty and import VAT, provided that they are not listed in the Import Commodities Not Exempt16 from Taxation for Foreign Investment Projects Catalogue and the Import Commodities Not Exempt from Taxation for Domestic Investment Projects Catalogue.

  Article 9 Software enterprises may list the entire amount of their actual personnel remuneration and training expenses as a before tax expense for enterprise income tax purposes.

  PART FOUR INDUSTRIAL TECHNOLOGY POLICIES

  Article 10 The development of major universal software and fundamental software is supported. State science and technology funds will primarily be used to support the research and development of fundamental, strategic universal software technology that is geared towards the future and of significant importance, mainly including such fundamental software and universal software as operating systems, large database management systems, network platforms, development platforms, information security, embedded24 systems, large application software systems, etc. The best candidates to undertake the aforementioned software research and development projects supported by the State shall be selected by open tender. Such candidates should principally be enterprises and involve a combination of production, study and research.

  Article 11 The joint18 establishment of research and development centres by domestic enterprises, scientific research institutes and institutes of higher learning with foreign enterprises is supported.

  PART FIVE EXPORT POLICIES

  Article 12 The export of software will be incorporated into the scope of business of the Import and Export Bank of China. Such exports will be eligible for support in the form of preferential interest rates on loans, and State export credit insurance institutions shall provide export credit insurance.

  Article 13 Software enterprises with annual software exports exceeding US$1 million will have the right to export their own software.

  Article 14 Customs shall provide convenient and flexible service to the software production and development business. When research and development centres are established in State-supported software parks to accommodate software design and services for foreign clients, Customs shall permit bonded25 import of equipment used to emulate26 user environments.

  Article 15 In order to meet the actual needs of key software enterprises that participate in international exchange, the entry and exit examination and approval procedures for their senior and middle managers and technical personnel shall be simplified and the term of validity of their exit visas shall be appropriately extended. The specific procedures therefor shall be separately formulated by the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with the relevant authorities.

  Article 16 Exchange control procedures appropriate to the special characteristics of software trade shall be adopted. Foreign trade, customs and exchange control procedures different from those applicable to other products shall be implemented27, based on the special characteristics of software product trading (including the processing of software packaging), so as to respond to the needs of software enterprises that engage in international commercial activities.

  Article 17 Export-oriented software enterprises are encouraged to undergo GB/T19000 SO9000 quality assurance system certification and CMM certification. The certification fees therefor shall be appropriately subsidized by the Central Foreign Trade Development Fund.

  PART SIX INCOME DISTRIBUTION POLICIES

  Article 18 Software enterprises may themselves decide their total payroll28 and wage standard in accordance with relevant State laws and regulations and based on their business performance and the average wage paid by employers.

  Article 19 An incentive29 mechanism to distribute income among the scientific and technical personnel of software enterprises shall be established in order to encourage enterprises to award major rewards to scientific and technical personnel who have made outstanding contributions.

  Article 20 Software enterprises may permit the injection of appraised30 technical patents and scientific and technological31 achievements as capital contributions, and grant the corresponding shares to the inventors or contributors. The profits for the last three to five years earned from the transformation32 of the scientific and technological achievements realized by an enterprise may be converted into shares and distributed according to the prescribed ratio pursuant to the PRC, Promoting the Practical Application of Scientific and Technological Achievements Law. Patented and non-patented technology brought into an enterprise by a group or individual may be directly appraised by the enterprise, converted into shares and the shares distributed.

  Article 21 If software enterprises listed on a growth enterprise board offer stock options to their senior management personnel and their principal technical personnel, they shall make a detailed33 disclosure thereof in their prospectuses34 and provide the necessary explanatory materials to the stock exchange in accordance with the listing rules of the growth enterprise board. The proportion of the publicly offered shares accounted for by the aforementioned stock options shall be decided35 by the company's board of directors.

  PART SEVEN POLICIES FOR THE ATTRACTION AND CULTIVATION36 OF HUMAN TALENT

  Article 22 The State education authority shall, in accordance with market demand, further expand the scale of cultivation of software talent and establish a number of centres for the cultivation of software talent backed by institutes of higher learning and scientific research institutes.

  1. To exploit the strengths of domestic education resources, the scale of recruitment of students specializing in software by existing institutes of higher learning and technical secondary schools shall be expanded, in order to cultivate software talent at different levels. At present the number of such high-level software students as Master's students, doctoral students and post-doctoral students shall be expanded as quickly as possible and qualified37 institutes of higher learning shall be encouraged to establish software colleges. Software application courses shall be established in the non-computer major programs of science and engineering institutes to cultivate multi-skilled persons.

  2. Adult education and part-time education programs (on-air universities, etc.) shall establish or strengthen their teaching of majors in software, actively38 support enterprises, scientific research institutes and social forces to launch various types of software technology training and strengthen the updating of the knowledge and continuing education of employed persons. Modern distance education shall be actively promoted in qualified departments and regions. Knowledge of software and computer application shall gradually be incorporated into the criteria39 for evaluating the technical positions of engineering and technical personnel.

  3. The State Bureau of Foreign Experts and the Ministry of Education shall jointly establish a special fund to support high-level software researchers in furthering their studies abroad and to invite foreign software experts to teach and work in China.

  Article 23 Software system analysts40 and system engineers who have at least mid-level technical positions or have major inventions to their credit and who are employed to work in State supported software parks shall, upon being recommended by their work units and passing assessment41 by the relevant authorities, be permitted to settle with their spouses42 and non-adult children in the place where the software park is located.

  Article 24 A global human talent strategy shall be implemented to attract domestic and foreign software technology people to establish software enterprises in China. The relevant authorities shall provide a certain amount of financial support to scientific and technical personnel of domestic institutes of higher learning and scientific research institutes who establish software enterprises and shall loosen conditions in the area of personnel movement. Foreign students and foreign nationals who establish software enterprises in China will be eligible for all preferential State policies in respect of software enterprises.

  PART EIGHT PROCUREMENT43 POLICIES

  Article 25 Major State-invested projects and key application systems shall preferably be undertaken by domestic enterprises and, given equal price-performance-ratios, give preference to the use of domestically produced software systems. When preparing project budgets, software and technical services shall be treated as independent budget items and the availability of such funds shall be ensured.

  Article 26 If the purchase cost of the software purchased by an enterprise or institution reaches the standard for fixed44 assets or such software constitutes an intangible asset, the software may be reflected in the accounts as a fixed asset or intangible asset and, subject to the approval of the tax authorities, the depreciation45 or amortization46 period therefor may be suitably reduced to as little as two years.

  Article 27 When a government organization purchases software and such software involves State sovereignty or economic security, the government organization shall use government procurement measures to purchase such software.

  PART NINE SYSTEM FOR THE RECOGNITION OF SOFTWARE ENTERPRISES

  Article 28 The standards for the recognition of software enterprises shall be formulated by the Ministry of Information Industry in conjunction with such authorities as the Ministry of Education, the Ministry of Science and Technology, the State Administration of Taxation, etc.

  Article 29 Software enterprises shall be subject to a system of annual inspections48. An enterprise that fails an annual inspection47 shall have its software enterprise qualifications revoked49 immediately and shall cease to be eligible for the relevant preferential policies.

  Article 30 The software industry associations or related associations at or above the prefectural (municipal) level authorized50 by the information industry authorities at a higher level shall be specifically responsible for organizing the recognition and annual inspections of software enterprises. The shortlist of software enterprises shall be drawn51 up by the industry associations and submitted to the higher level information industry authorities for examination and approval; the list shall be made public after it has been approved by the said authorities and been approved and countersigned52 by the tax authorities at the same level.

  Article 31 The Ministry of Information Industry and the State Bureau of Quality and Technical Supervision53 shall be responsible for formulating the State standards for software products.

  PART TEN: PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

  Article 32 The State Council's copyright administration authority shall regulate and strengthen the registration54 system for software copyrights, encourage the registration of software copyrights and, in accordance with State laws, give priority protection to software that has been registered.

  Article 33 No work unit may use unlicensed software on its computer system, in order to protect the lawful55 rights and interests of domestic and foreign copyright holders56.

  Article 34 The crackdown on smuggled57 and pirated software shall be intensified58 and activities of organizing the fabrication, production and/or sale of pirated software shall be strictly59 investigated and dealt with. Commencing in the second half of 2000, the Ministry of Public Security, the Ministry of Information Industry, the State Administration for Industry and Commerce, the State Intellectual Property Office, the State Copyright Bureau and the State Administration of Taxation shall regularly carry out joint activities directed specifically at combating pirated software.

  PART ELEVEN: INDUSTRY ORGANIZATIONS AND INDUSTRY ADMINISTRATION

  Article 35 The competent information industry authority at each level shall carry out the administration and supervision of the software industry.

  Article 36 The competent information industry authorities shall fully exploit the functions of the software industry associations in such areas as market surveying, information exchange, consultancy, evaluation60, industry self-regulation, protection of intellectual property rights, recognition of qualifications, policy research, etc. to promote the healthy development of the software industry.

  Article 37 The funds needed by the software industry associations to carry out activities shall mainly be borne jointly by the association members. Upon application by the competent authority, suitable support may also be granted from public finances.

  Article 38 Software industry associations must perform their software enterprise recognition function in accordance with the principles of openness, impartiality61 and fairness.

  Article 39 Software output value and export volume shall be included in the relevant State statistics and shall be listed separately in the information industry catalog.

  PART TWELVE: INTEGRATED CIRCUIT INDUSTRY POLICIES

  Article 40 Domestic and foreign enterprises are encouraged to establish equity62 joint venture or wholly owned integrated circuit production enterprises in China and the relevant authorities shall expediently63 examine and approve all those enterprises that meet the conditions, in accordance with procedures.

  Article 41 Until 2010, VAT will be levied at the statutory rate of 17% on an ordinary VAT payer's sale of integrated circuits (including monocrystalline silicon64 wafers) produced by itself. The portion of the tax burden in excess of 6% shall be refunded upon collection and used by the enterprise to research and develop new integrated circuits and to expand reproduction.

  Article 42 Integrated circuit producers that fulfil one of the conditions set forth65 below shall be eligible for the preferential tax policies used to encourage foreign investment in energy resources and transportation:

  1. their investment amount exceeds Rmb 8 billion; or

  2. their integrated circuits have a line width of less than 0.25 microns.

  Article 43 Customs shall facilitate customs clearance66 for producers that conform with the provisions of Article 42 hereof. The specific procedures therefor shall be formulated by the General Administration of Customs.

  Article 44 Producers that conform with the provisions of Article 42 hereof shall be exempt from customs duties and import VAT on the import of raw materials and consumables for use in their production. The Ministry of Information Industry in conjunction with such authorities as the State Development Planning Commission, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the General Administration of Customs, etc. shall be responsible for drawing up a list of integrated circuit merchandise to be exempted from duty and tax. Such list shall be submitted to the State Council for its approval before implementation67.

  Article 45 Enterprises that conform with the provisions of Article 42 hereof shall be permitted to deposit their after tax profits earmarked for reinvestment in China in foreign currency into a special account, in order to avoid exchange risks. Such accounts shall be overseen68 by the exchange control authority.

  Article 46 The depreciation period on the production equipment of integrated circuit producers may be as short as three years.

  Article 47 The import of integrated circuit technology and whole sets of production equipment as well as imports of single pieces of specialized69 equipment and instruments for integrated circuits by integrated circuit producers shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Industries, Products and Technologies Currently Particularly Encouraged by the State for Development Catalogue, and such imports shall be exempt from customs duties and import VAT.

  Article 48 If an integrated circuit designed by a domestic integrated circuit design enterprise truly cannot be produced in China, the chips may be produced abroad and, subject to the recognition of the processing contract (including the specifications70 and quantity) by the authority in charge of the industry, customs duty shall be levied on the import thereof at a provisional preferential rate.

  Article 49 The decision whether to recognize an enterprise as an integrated circuit enterprise shall be made by the examination and approval authority for the integrated circuit project after seeking the opinion of the tax authorities at the same level.

  Article 50 Integrated circuit design products shall be treated like software products and given the legal protection for intellectual property. The State encourages the evaluation, testing and registration of integrated circuit design products.

  Article 51 The integrated circuit design industry shall be treated like the software industry and the policies relevant to the software industry shall apply thereto.

  PART THIRTEEN: SUPPLEMENTARY71 PROVISIONS

  Article 52 All software enterprises and integrated circuit enterprises established in China, regardless of the nature of their ownership, may enjoy these Policies.

  Article 53 These Policies shall be implemented as of the date of promulgation72.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
3 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
4 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
5 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
6 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
9 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
12 appraisals 82b0aba4d96c75b71c09801177d6be82     
估计,估量,评价( appraisal的名词复数 )
参考例句:
  • He had read many detailed critical appraisals of her work. 他读了许多详细评论她的作品的文章。
  • The English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. 英国人评价自己的文学,也不免有偏狭处。
13 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
14 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
15 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
16 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
17 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
18 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
19 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
20 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
21 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
22 ancillary EwCzg     
adj.附属的,从属的
参考例句:
  • The transport corps is ancillary to the infantry.运输队是步兵的辅助部队。
  • This is just an ancillary business.这仅仅是一项辅助业务。
23 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
24 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
25 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
26 emulate tpqx9     
v.努力赶上或超越,与…竞争;效仿
参考例句:
  • You must work hard to emulate your sister.你必须努力工作,赶上你姐姐。
  • You must look at the film and try to emulate his behavior.你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
27 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
28 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
29 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
30 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
31 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
32 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
33 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
34 prospectuses 5beb00cf61a6603752bc574584744c9b     
n.章程,简章,简介( prospectus的名词复数 )
参考例句:
  • Forms and prospectuses will be available at53 bank branches. 申请表和招股书可于五十三家银行分行索取。 来自互联网
  • Galaxy Yintai fiscal dividend securities investment funds to update placement prospectuses. 银河银泰理财分红证券投资基金更新招募说明书。 来自互联网
35 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
36 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
37 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
38 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
39 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
40 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
41 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
42 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
43 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
44 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
45 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
46 amortization NVkz7     
n.摊销,摊还,分期偿付
参考例句:
  • Repayment of the bond is conditioned on 10 years'amortization.此项债券规定分十年偿还。
  • The low-value consumables are price with the one-off amortization method.低值易耗品核算采用一次性摊销法。
47 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
48 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
49 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
50 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
51 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
52 countersigned 5cb4717a419d7abbe58486297a955913     
v.连署,副署,会签 (文件)( countersign的过去式 )
参考例句:
  • "Behold your papers, Jarvis Lorry, countersigned." “看看你们的证件吧!贾维斯 - 罗瑞,已经签过字了。” 来自英汉文学 - 双城记
  • The payment has to countersigned by the mortgagor. 该付款必须有抵押人的会签。 来自口语例句
53 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
54 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
55 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
56 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
57 smuggled 3cb7c6ce5d6ead3b1e56eeccdabf595b     
水货
参考例句:
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Those smuggled goods have been detained by the port office. 那些走私货物被港务局扣押了。 来自互联网
58 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
59 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
60 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
61 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
62 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
63 expediently b17228de2cc03817a544bd959ea63632     
adv.方便地,得当地,便利地
参考例句:
  • Machine technician can use this language to show the assembly project expediently. 这种语言能够使机床技术人员用直观、便捷的方法来演示虚拟机床的装配方案。 来自互联网
  • Non-grade speed adjustment by frequency converters, working steadily, use and maintenance expediently. 该机使用变频调速,生产连续性强,分散混合效果好,使用,维护简单方便。 来自互联网
64 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
65 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
66 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
67 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
68 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
69 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
70 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
71 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
72 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片