关于外资并购本市国有企业的若干意见
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 00:40 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Issued by the Shanghai State-owned Assets Administration Office, the Shanghai Foreign Investment Commission and the Shanghai Administration for Industry and Commerce on 4 April 2002, and effective as of the date of issue.)

颁布日期:20020404  实施日期:20020404  颁布单位:上海市国有资产管理办公室、 上海市外国投资工作委员会、 上海市工商行政管理局

  To all authorized1 State-owned asset operating companies, State-owned assets administration offices and foreign trade and economic cooperation commissions of all districts and counties, all branches of the Municipal Administration for Industry and Commerce, the Municipal Office for Administration of Equity2 Transactions, Shanghai Assets and Equity Exchange, Shanghai Technology Equity Exchange and all relevant work units:

  These Opinions have been formulated3 in accordance with the relevant State laws and regulations and in the light of the actual circumstances of the municipality in order to further expand the scope of absorption of foreign investment in the municipality, to utilize4 foreign funds to promote the reorganization and restructuring of State-owned enterprises, and to facilitate the independent or joint5 merger6 and acquisition of State-owned enterprises in the municipality by foreign investors8.

  1. For the purposes of these Opinions, the term “foreign investors” (Foreign Investor7(s)) includes foreign companies, enterprises, other economic organizations or individuals, foreign-funded companies with an investment nature established in China upon approval of the Chinese government as well as foreign-invested enterprises that may engage in investment.

  2. An enterprise established as a result of a wholly merger and acquisition of a State-owned enterprise by a Foreign Investor shall be a foreign-invested business enterprise. An enterprise re-established with a change in registration9 as a result of a partial merger and acquisition by a Foreign Investor or merger and acquisition carried out jointly10 by Chinese and foreign investors (including companies with an investment nature established by foreign investors in China), in which the actual capital contribution of the foreign party exceeds 25% (inclusive) of the registered capital, shall be a Sino-foreign equity or cooperative joint venture.

  3. Foreign Investors are encouraged to carry out the following merger and acquisition activities within the municipality:

  (1) Merger and acquisition that introduce new products, new technology and new processes and that promote the adjustment of industrial and product structure.

  (2) Merger and acquisition that fall within the scope of new agricultural technology, integrated agricultural development, and energy, transportation and important raw materials.

  (3) Merger and acquisition that adopt high and new technology and explore new industrial fields.

  (4) Merger and acquisition that fall within the scope of integrated utilization11 of resources and regenerated12 resources, and prevention of environmental pollution.

  (5) Merger and acquisition that facilitate the upgrading of technology of products and the opening up of international market.

  (6) Merger and acquisition that facilitate the enhancement of the management level of enterprises and the economic benefit of enterprises using the existing assets in stock.

  (7) Merger and acquisition that facilitate the restructuring and reorganization of a State-owned enterprise.

  4. Foreign Investors may select merger and acquisition projects from the encouraged and permitted projects in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue published by the State and the list of projects in which merger and acquisition of State-owned enterprises by Foreign Investors in the municipality is encouraged.

  5. A comprehensive service window for merger and acquisition by Foreign Investors shall be set up at the Shanghai Assets and Equity Exchange and the Shanghai Technology Equity Exchange (hereafter collectively, the “Equity Exchanges”) to provide parties to merger and acquisition services such as merger and acquisition information, application for merger and acquisition, and transaction appraisal13.

  6. The basic procedures for merger and acquisition of State-owned enterprises in the municipality by Foreign Investors are as follows:

  (1) The merging14 and acquiring party or the party being merged15 and acquired shall obtain a merger and acquisition application form at the comprehensive service window for merger and acquisition by Foreign Investors, and the comprehensive service window for merger and acquisition by Foreign Investors shall carry out record filing thereof collectively with the Municipal Foreign Investment Commission.

  (2) After an asset appraisal has been carried out by a qualified16 appraisal institution and verification and approval has been conducted in accordance with the relevant provisions, the transaction shall be carried out at the Equity Exchanges in accordance with the relevant policies and regulations of the municipality.

  (3) The foreign investment commission shall carry out simplified examination and approval in accordance with the laws, regulations and rules concerning foreign-invested enterprises and the contract for equity transaction.

  (4) The enterprise shall complete the enterprise registration or change in registration procedures with the Municipal Administration for Industry and Commerce in accordance with the relevant provisions.

  7. Where the actual capital contribution of the foreign party in an enterprise that is partially17 merged and acquired by a Foreign Investor or a Sino-foreign equity joint company with an investment nature following the merger and acquisition exceeds 25% (inclusive) of the registered capital of the enterprise, such enterprise shall be entitled to the treatment for Sino-foreign equity joint ventures.

  Where the actual capital contribution of the foreign party is less than 25% of the registered capital, the enterprise shall be treated in accordance with the Treatment of Enterprises in Which the Proportion of Capital Contribution of Foreign Investors Is Less Than 25% Procedures issued by the Municipal Foreign Investment Commission and the Municipal Administration for Industry and Commerce.

  8. Unreal assets that are involved in the course of merger and acquisition of State-owned enterprises in the municipality by Foreign Investors shall be verified and cancelled in accordance with the Shanghai Municipality, Verification and Cancellation18 of Unreal Assets of State-owned Enterprises Several Provisions.

  9. If a Foreign Investor merges19 with or acquires a State-owned enterprise in the municipality and arranges resettlement for its staff and workers, the compensation fees for resettlement of the redundant20 staff and workers may be deducted21 from the transaction price. The specific standards for deduction22 shall be determined23 in accordance with the relevant provisions of the State and the municipality.

  10. In the course of merger and acquisition of State-owned enterprises in the municipality by Foreign Investors, the economic compensation required to be paid for the termination of labour relationship and contract with the staff and workers of the enterprise being merged and acquired, consultation24 for termination of contract, termination of contract by the workers at any time, layoff25 of the staff of the enterprise and termination of contract without fault shall be paid in accordance with the relevant provisions of the municipality.

  11. In an equity transaction carried out in connection with the merger and acquisition of a State-owned enterprise in the municipality by a Foreign Investor, the price of the merger and acquisition of the State-owned enterprise shall be based on the asset appraisal result that has been verified and approved. If the actual transaction price is higher or lower than the asset appraisal result by more than 10%, the State-owned enterprise shall give a written explanation on the reasons for the difference to the authorized State-owned asset operating company or enterprise group, and shall at the same time carry out record filing thereof with the municipal authority for administration of State-owned assets.

  12. Merger and acquisition of State-owned enterprises in the municipality by companies, enterprises and other economic organizations or individuals from Hong Kong, Macao or Taiwan region shall, mutatis mutandis, be handled according to these Procedures.

  13. Merger and acquisition of collective enterprises or enterprises of other economic nature in the municipality by the Foreign Investors shall, mutatis mutandis, be handled according to these Procedures.

  14. The Municipal State-owned Assets Administration Office, Municipal Foreign Investment Commission and Municipal Administration for Industry and Commerce shall be in charge of interpreting these Procedures.

  15. These Procedures shall be implemented26 as of the date of issue.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
11 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
12 regenerated 67df9da7e5af2af5acd8771deef0296f     
v.新生,再生( regenerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They are regarded as being enveloped in regenerated gneisses. 它们被认为包围在再生的片麻岩之中。 来自辞典例句
  • The party soon regenerated under her leadership. 该党在她的领导下很快焕然一新。 来自辞典例句
13 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
14 merging 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8     
合并(分类)
参考例句:
  • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
15 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
16 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
17 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
18 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
19 merges a03f3f696e7db24b06d3a6b806144742     
(使)混合( merge的第三人称单数 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • The 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Mo Yan"who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary". 2012年诺贝尔文学奖得主为莫言,他“很好地将魔幻现实与民间故事、历史与当代结合在一起”。
  • A device that collates, merges, or matches sets of punched cards or other documents. 一种整理、合并或比较一组穿孔卡片或其它文档的设备。
20 redundant Tt2yO     
adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
参考例句:
  • There are too many redundant words in this book.这本书里多余的词太多。
  • Nearly all the redundant worker have been absorbed into other departments.几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
21 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
22 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
23 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
24 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
25 layoff QpZzCx     
n.临时解雇,操作停止,活动停止期间,失业期
参考例句:
  • Finally, prepare an explanation about what led to your layoff.最后,要准备好一套说辞来解释你被解雇的原因。
  • Workers were re-employed after the layoff.在暂时解雇不久后工人们又被再度雇用了。
26 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片