国际通信设施建设管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

信息产业部令第23号

Promulgated1 by the Ministry2 of Information Industry on 21 June 2002 and effective as of 1 August 2002.)

颁布日期:20020626  实施日期:20020801  颁布单位:信息产业部

  Article 1 These Provisions have been formulated3 pursuant to the PRC, Telecommunications Regulations and relevant State provisions in order to strengthen overall planning and industry-wide administration of the construction of international communications facilities, safeguard the interests of the State, ensure State sovereignty over communications and State security and promote the healthy and orderly development of international communications networks.

  Article 2 Engagement in activities related to the construction of international communications facilities (including new construction, alteration4, expansion and change of title) in the People's Republic of China must comply with these Provisions.

  For the purposes of these Provisions, the term “international communications facilities” includes such telecommunications facilities as international communications gateways6, international transmission networks, etc.

  The term “international communications gateways” includes international communications channel gateways, international communications service gateways and border area international communications gateways.

  The term “international transmission network” means all telecommunications facilities such as wired communications facilities, radio communications facilities, satellite communications facilities, etc. used to effect communications from international communications channel gateways in China to countries and regions outside China.

  Article 3 The Ministry of Information Industry will supervise and administer the construction of international communications facilities in accordance herewith.

  The communications administrations of the provinces, autonomous7 regions and municipalities directly under the central government will supervise and administer the construction of international communications facilities in their respective jurisdictions8 in accordance herewith under the leadership of the Ministry of Information Industry.

  Article 4 The administration of the construction of international communications facilities shall adhere to the principles of safeguarding sovereignty of the State over communications, ensuring the security of communications networks and information, breaking up monopolies, encouraging competition, promoting rational use of resources, maintaining order in the communications facilities construction market and transparency, fairness and impartiality9.

  Article 5 The construction of international transmission networks and international communications channel gateways requires possession of the right to operate international communications infrastructure10.

  The construction of international communications service gateways and border area international communications gateways requires possession of the right to provide international communications services.

  Article 6 Construction of international communications facilities must comply with relevant State laws and regulations and must safeguard State rights and interests.

  Construction of international communications facilities must satisfy the requirements of State plans for the development of international communications.

  Construction of international communications facilities must conform with relevant regulations on State security and include the security facilities required by the relevant State departments.

  Article 7 The rights to operate and maintain international transmission networks and international communications channel gateways within the territory and territorial11 waters of China must be owned by telecommunications service providers that have obtained the right to operate international communications infrastructure in China.

  The rights to operate and maintain international communications service gateways and border area international communications gateways within the territory and territorial waters of China must be owned by telecommunications service providers that have obtained the right to provide international communications services in China.

  Article 8 The Department of Comprehensive Planning of the Ministry of Information Industry is responsible for formulating12 specific international communications development plans and administering the construction of international communications facilities in accordance with such plans.

  Article 9 Construction of international communications facilities shall be subject to the preliminary examination or the examination and approval of the Ministry of Information Industry.

  Article 10 The examination and approval of the construction of international communications facilities shall comply with the following procedures:

  (1) capital construction projects above the investment limit specified13 by the State shall be subject to the examination and approval of the State Development Planning Commission after the preliminary examination and agreement of the Ministry of Information Industry;

  (2) technical transformation14 projects above the investment limit specified by the State shall be subject to the examination and approval of the State Economic and Trade Commission after the preliminary examination and agreement of the Ministry of Information Industry;

  (3) construction projects not exceeding the investment limit specified by the State shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Information Industry.

  With the exception of the examination and approval of projects for the construction of international communications facilities in accordance with the procedures and limits of authority specified in the preceding paragraph, no other authority or work unit has the authority to examine and approve projects for the construction of international communications facilities.

  Article 11 If the owner of international communications facilities that are to be constructed wishes to execute a memorandum15 of understanding for the construction, or an agreement for the construction and maintenance, of an international transmission network with a foreign organization or individual or with an organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative16 Region or Taiwan region of China, it shall submit the same to the Ministry of Information Industry for examination and approval prior to execution and may only execute the same after approval.

  Article 12 When applying for examination and approval of a memorandum of understanding for the construction, or an agreement for the construction and maintenance, of an international transmission network, the owner of the construction project shall submit the following materials:

  (1) an application, including an overview17 of the cooperating parties, the main provisions of the memorandum of understanding or agreement and the major issues; and

  (2) the text of the memorandum of understanding or agreement.

  Article 13 The Ministry of Information Industry shall give its written response to the applicant18 within 20 working days after acceptance of the owner's application for examination and approval of the memorandum of understanding for construction, or the agreement for the construction and maintenance, of the international transmission network. If the Ministry of Information Industry does not grant its approval, it shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

  Article 14 If a project for the construction of international communications facilities does not involve cooperation with any foreign organization or individual or any organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China, the owner shall, when applying to the Ministry of Information Industry for preliminary examination or for examination and approval, submit the following materials:

  (1) an application, including such important particulars as the reason for the construction of the project, the main features and the scale of the construction, the investment estimate, the raising of funds, the schedule, etc.;

  (2) the project proposal, feasibility study or project construction plan, the contents thereof and the qualifications of the work unit preparing the same shall conform with relevant State provisions;

  (3) photocopies19 of the business licence and the applicable telecommunications service operating permit;

  (4) proof of creditworthiness; and

  (5) other materials that the Ministry of Information Industry requests be submitted.

  If the construction of an International Communications Gateway5 is involved, the approval document for the establishment of an International Communications Gateway shall also be submitted.

  Article 15 If a project for the construction of international communications facilities involves cooperation with a foreign organization or individual or an organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China, the owner shall, when applying to the Ministry of Information Industry for preliminary examination or for examination and approval, submit the text of the memorandum of understanding or the construction and maintenance agreement in addition to the materials listed in Article 14.

  Article 16 When conducting a preliminary examination or an examination of a project for the construction of international communications facilities, the Ministry of Information Industry may do so by employing such methods as organizing experts to evaluate the same, engaging a consulting institution to conduct an appraisal20, etc. and shall issue its opinion after preliminary examination or official reply on the basis of such evaluation21 or appraisal.

  Article 17 The Ministry of Information Industry shall give its written response to the applicant within 30 working days after its acceptance of an application for preliminary examination, within the industry, of a project for the construction of international communications facilities above the investment limit submitted by the enterprise. If the application fails to pass preliminary examination, the Ministry of Information Industry shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

  The Ministry of Information Industry shall give its written response to the applicant within 45 working days after its acceptance of an application for the examination and approval of a project for the construction of international communications facilities not exceeding the investment limit submitted by the enterprise. If it does not grant its approval, it shall notify the applicant in writing and explain the reason therefor.

  Article 18 While construction of its international communications facilities project is being carried out, the owner shall submit to the supervision22inspection23 and guidance of the Ministry of Information Industry and the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the international communications facilities are being constructed.

  Article 19 If an agreement for a project for the construction of international communications facilities is executed with a foreign organization or individual or with an organization or individual from the Hong Kong or Macao Special Administrative Region or Taiwan region of China without the examination, approval and consent of the Ministry of Information Industry or if relevant issues are withheld24 when applying for the preliminary examination or the examination and approval of a project for the construction of international communications facilities, the Ministry of Information Industry will not conduct a preliminary examination of such project or will not examine and approve the same. If the project has already passed preliminary examination, or already been examined and approved, by the Ministry of Information Industry, the Ministry of Information Industry will revoke25 its original opinion reached after preliminary examination or the approval document. If the project has already been examined, approved and consented to by the State Development Planning Commission or the State Economic and Trade Commission, the Ministry of Information Industry will notify the examination and approval work unit to revoke the approval document. If the project has already been constructed, it may not be operated.

  Article 20 If international communications facilities are constructed and international communications are engaged in without the approval of the Ministry of Information Industry, the Ministry of Information Industry or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the central government will impose penalties pursuant to Article 70 of the PRC, Telecommunications Regulations. If a criminal offence is constituted, legal liability will be pursued in accordance with the law.

  Article 21 If State personnel engaged in the administration of the construction of international communications facilities violate these Provisions, they will be punished in accordance with Article 79 of the PRC, Telecommunications Regulations.

  Article 22 The construction of communications facilities for communication with the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan region of China will be administered with reference to the administration of the construction of international communications facilities.

  Article 23 These Provisions shall be implemented26 as of 1 August 2002.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
5 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
6 gateways 15fd82cde2a6c5cde8ab669e8d349305     
n.网关( gateway的名词复数 );门径;方法;大门口
参考例句:
  • Police bullets raked the gateways car. 警察的子弹对着门口的汽车扫射。 来自辞典例句
  • No Internet gateways are needed for the programs operation. 该软件的操作不需要互联网网关的支持。 来自互联网
7 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
8 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
9 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
10 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
11 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
12 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
13 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
14 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
15 memorandum aCvx4     
n.备忘录,便笺
参考例句:
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
16 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
17 overview 8mrz1L     
n.概观,概述
参考例句:
  • The opening chapter gives a brief historical overview of transport.第一章是运输史的简要回顾。
  • The seminar aims to provide an overview on new media publishing.研讨会旨在综览新兴的媒体出版。
18 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
19 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
20 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
21 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
22 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
23 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
24 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
25 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
26 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片