司法部关于执行《外国律师事务所驻华代表机构管理条例》的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-09 01:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

司法部令第73号

(Issued by the Ministry1 of Justice on 4 July 2002 and effective as of 1 September 2002.)

颁布日期:20020704  实施日期:20020901  颁布单位:司法部

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Provisions are formulated2 to implement3 the Administration of Representative Offices of Foreign Law Firms in China Regulations (the Regulations) and to carry out the administration responsibility of the judicial4 administrative5 department on foreign legal services conducted in China.

  Article 2 For the purposes of these Provisions, “foreign law firms” shall refer to independent legal practising entities6 duly established outside China, composed of foreign practising lawyers, engaged in legal services other than Chinese legal affairs, with civil liability borne by some of its members. However, the following are excluded:

  (1) legal service departments of foreign governments, commercial organizations and other entities; and

  (2) practising associations composed of two or more foreign practising lawyers or law firms that do not share profits and risks.

  Article 3 For the purposes of these Regulations, “foreign practising lawyers” shall refer to the persons that have been qualified7 for legal practice outside China and have obtained statutory practising licences in the country where they obtained their practice qualifications.

  PART TWO ESTABLISHMENT AND REGISTRATION8 OF REPRESENTATIVE OFFICES

  Article 4 “An actual need for setting up a representative office to provide legal services in China”, as provided in Item (3) of Article 7 of the Regulations shall be determined9 according to:

  (1) the social and economic circumstances of the place where the representative office is proposed to be established;

  (2) the need for legal services in the place where the proposed representative office is to be established;

  (3) the scale, time of establishment, major business areas and specialist strengths, analysis on the prospect10 and future business development plan of the proposed representative offices; and

  (4) the restrictions11 by the laws and regulations of China on specific legal services or affairs.

  Article 5 The “application letter signed by the person in charge of the foreign law firm to set up the representative office and to dispatch representatives” as provided in Item (1) of Article 8 of the Regulations shall include:

  (1) the name of the representative office in Chinese and foreign language and the city where the representative office is proposed to be set up;

  (2) the particulars of the applicant12, including time of commencement of business, number of lawyers and partners, practising areas, major achievements, circumstances of its branch(es) or representative office(s) in any other country(ies) or region(s), its business related to China, address and contacts of its headquarters;

  (3) the organizational form and type of legal liability borne by the applicant;

  (4) the amount and coverage13 of practising risk insurance policies purchased by the applicant;

  (5) a business prospects14 feasibility study and development plan of the proposed representative office and the major business scope of the proposed representative office;

  (6) an undertaking15 to assume full civil liability as a result of the legal services to be provided by the proposed representative office or any proposed representative in China;

  (7) an undertaking to truthfulness16, completeness and accuracy of the information and materials that it has provided and the consistency17 between the original versions and the Chinese translations;

  (8) an undertaking to comply with the relevant laws, regulations and rules of China upon obtaining the approval; and

  (9) an undertaking to maintain compliant18 insurance policies covering the practising risks of the representative office and its representatives upon obtaining the approval.

  Article 6 Where an applicant has real difficulty in providing the “partnership19 agreement or Articles of Association of the foreign law firm”, as provided in Item (3) of Paragraph One of Article 8 of the Regulations, it may provide a document signed by its principal person(s) in charge containing such details as the time of execution, promoters, form of organization and type of legal liability as provided in its partnership agreement, shareholders20' agreement or articles of association as an alternative.

  Article 7 The materials to be submitted as required by Paragraph Three of Article 8 of the Regulations shall be submitted together with the Chinese translations in triplicate of originals and duplicates.

  Article 8 The Chinese name of a foreign law firm that proposes to establish a representative office in China shall neither contain any words prohibited or limited by the laws, regulations or rules of China, nor contain any words misleading to the public.

  Article 9 To establish a representative office in China, a foreign law firm shall nominate a proposed chief representative and other proposed representatives.

  Article 10 To apply to establish an additional representative office in China, the following requirements shall be satisfied:

  (1) its representative office most recently established in China has commenced its business for at least three consecutive21 years; and

  (2) its representative office(s) previously22 established and the representatives thereof comply with the relevant laws, regulations and rules of China and the professional ethics23 and practising disciplines, and no legal liability under the Regulations has been pursued.

  For the purposes of the paragraph above, the consecutive practising time shall commence as of the date of beginning of the procedures with the office (bureau) of justice of the province, autonomous24 region or municipality directly under the central government where the proposed representative office is located.

  Article 11 In addition to the materials required by Article 8 of the Regulations, the following materials shall be submitted when applying for the establishment of an additional representative office:

  (1) particulars of the representative office(s) already established;

  (2) photocopies25 of the duplicates of Practising Licence(s) for Representative Offices of Foreign Law Firms in China of representative offices already established;

  (3) the certificates issued by the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed representative office is located, which are in conformity26 with Items (1) and (2) of Paragraph One of Article 10 of these Provisions.

  The materials shall be submitted together with the Chinese translations in triplicate of originals and duplicates.

  Article 12 After receipt of the application materials for establishment of a representative office, the relevant office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall handle the application as below:

  (1) if all the application materials required are submitted, the application shall be handled in accordance with Article 9 of the Regulations; or

  (2) if any of the application materials required is not submitted, the office (bureau) of justice shall, within 15 days from its receipt of the application materials, notify the applicant to submit the other materials required. If the applicant submits the other materials required within three months from its initial submission27, the application shall be handled in accordance with the item above. If the applicant fails to submit the materials required within three months from its initial submission, the application shall be rejected and a written notification shall be sent to the applicant within 15 days.

  Article 13 The Ministry of Justice shall, within six months from its receipt of the application materials and examination opinions from an office (bureau) of justice of a province, autonomous region or municipality directly under the central government, decide whether to approve the application or not. Where an application is approved, the Ministry of Justice shall issue, together with the duplicate, the practising licence to the approved representative office and notify the relevant office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government to issue a practising certificate to the representative(s) of the proposed office; where an application is rejected, the reasons shall be specified28 in writing to the applicant.

  Article 14 An applicant shall, within 30 days from issue of the practising licence, complete such procedures as registration and issue of representative work visas at the departments of technical supervision29, security, labour, banking30 and taxation31 of the place where the representative office is to be located and at Chinese embassies and consulates32 in foreign countries on the strength of the duplicate.

  Article 15 An applicant shall, within 30 days from completion of the formalities as provided in Article 14 hereof, go through the formalities of registration for commencement of business and pay the registration fee with the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the proposed office is to be located.

  To go through the formalities for registration for commencement of business, photocopies of the following materials shall be submitted:

  (1) (duplicates of) its Practising Licence for Representative Offices of Foreign Law Firms in China;

  (2) practising certificates of the representatives of the proposed representative office; and

  (3) certificates evidencing the premises33 of the representative office that are notarized, including certificate of ownership, and a premises lease agreement (for a term of at least one year)。

  If a representative office fails to go through the registration for commencement of its business within the time limit specified in Paragraph One of this article, the practising licence of the representative office and the practising certificate(s) of its representative(s) shall automatically become void.

  Article 16 No legal service may be provided by a representative office prior to its completion of registration for commencement of business.

  Article 17 To go through the annual inspection34 registration, in addition to the materials as provided in Article 22 of the Regulations, the following notarized or certified35 materials issued by the lawyer administrative institution of the countries where the representatives obtained their practising qualifications shall also be provided:

  (1) documents evidencing that the representatives have not been subject to any criminal punishment or other punishment resulting from any breach36 of professional ethics or practising disciplines; and

  (2) photocopies of the valid37 documents in relation to insurance against risks of practising liability of the representative offices and the representatives thereof.

  Article 18 After a representative office and its representative(s) pass an annual inspection, the relevant office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall carry out the annual registration of the representative office and the representative(s) thereof and collect the registration fee.

  PART THREE CHANGE AND CANCELLATION38 OF REPRESENTATIVE OFFICES

  Article 19 If any of the following circumstances happens to a foreign law firm that has established a representative office in China, the representative office shall report the matter to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the representative office is located for the record:

  (1) change of name, address of headquarters and principal person in charge of the law firm; or

  (2) merger39 or division of the law firm.

  Article 20 If a representative office wants to change its Chinese and/or English name, the foreign law firm shall submit an application and other related documents signed by the person in charge of the law firm to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the representative office is located. The office (bureau) of justice shall report its examination opinion to the Ministry of Justice within 15 days from its receipt of the submission. The Ministry of Justice shall complete the verification procedures within 15 days from its receipt of the examination opinion.

  The representative office shall, on the strength of the verification notification issued by the Ministry of Justice, go through the relevant procedures for changes with the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the representative office is located.

  Article 21 If a foreign law firm applies to cancel a representative office, its shall submit an application signed by the principal person in charge of the law firm to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located.

  The office (bureau) of justice shall report its examination opinion to the Ministry of Justice within 30 days from its receipt of the submission. The Ministry of Justice shall complete the verification procedures within 30 days from its receipt of the examination opinion.

  Article 22 The representative office shall proceed with its liquidation40 in accordance with the law from its receipt of the verification of cancellation from the Ministry of Justice. None of its assets may be transferred prior to the close of repayment41 of debts.

  The practising licence and the duplicates thereof of a cancelled representative office and the practising certificate(s) of the representative(s) thereof shall be taken back, and the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located shall publish an announcement on the cancellation.

  Article 23 After a representative office is cancelled, the creditor(s) of the representative office may pursue the foreign law firm for unpaid43 claims.

  Article 24 If a representative office is found in any of the circumstances provided in Item (1) and (3) of Paragraph One of Article 14 of the Regulations, it shall, within three months from dissolution or cancellation of the law firm, report to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located and the relevant office (bureau) of justice shall submit a report to the Ministry of Justice to cancel its practising licence and shall complete the cancellation procedures in accordance with these Provisions.

  Article 25 If, under some special circumstances, a representative office wants to suspend its business temporarily, the law firm that established the office shall submit an application signed by the principal person in charge of the law firm to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the office is located. If the application is approved, the representative office may announce its suspension of business.

  The suspension period of the representative office shall not exceed one year. If the period exceeds one year, it is deemed to be cancellation of business.

  Article 26 If a representative office of a foreign law firm applies to move its office to another city in China, it shall apply to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it intends to move. After being examined, the application shall be forwarded to the Ministry of Justice for approval.

  The representative office shall, with the approval notice, complete the relevant procedures of cancellation and registration in accordance with relevant provisions.

  PART FOUR DISPATCH AND CHANGE OF REPRESENTATIVES

  Article 27 If a representative office wants to dispatch or change its chief representative or other representative(s), it shall comply with Item (2) of Article 7 of the Regulations.

  For the purposes of these Provisions, “members of the bar associations in the countries where they are obtained their practising qualifications” shall refer to the members of statutory national or regional bar associations or where there is no bar association [in the country], the persons registered with the bar administrative authorities of the country where they obtained their practising qualifications.

  For the purposes of these Provisions, “the time of practising outside China” shall refer to the time when they were registered as lawyers in the statutory registration authorities for lawyers after obtaining practice permits in the countries where they obtained their practising qualifications (including the time during which they work in a separate tariff44 zone of the PRC)。 The time of practising outside China may be calculated cumulatively45.

  For the purposes of these Provisions, “the persons who share the same position” shall refer to the lawyers admitted to practise who manage the office, share the profits or assume the risks and who share the same rights and obligations as partners.

  Article 28 The following materials shall be submitted if a representative office of a foreign law firm wants to dispatch or change its chief representative or other representatives:

  (1) An application signed by the principal person in charge of the law firm. The following shall be included in the application letter:

  1. particulars of the chief representative or representative to be dispatched or changed;

  2. the position(s) to be filled and the term(s) of office(s);

  3. an undertaking of compliance46 with Item (2) of Article 7 of the Regulations;

  4. an undertaking concerning the truthfulness, completeness, accuracy of all the information and materials provided and the consistency between the original version and the Chinese translation thereof;

  5. an undertaking to comply with the laws, regulations and rules of China upon approval of the application; and

  6. an undertaking to maintain insurance against practising risks for the representative(s) to be dispatched upon approval of the application.

  (2) all materials as required by Items (4) to (7) of Article 8 of the Regulations;

  (3) photocopy(ies) of the document(s) evidencing the insurance against the practising risks of the representative(s) to be dispatched; and

  (4) identity certificate(s) of the representative(s) to be dispatched.

  The materials set out in Item (2) and (3) above shall be notarized and certified.

  The above application materials shall be submitted together with the Chinese translations in triplicate of originals and duplicates.

  Article 29 The office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government shall deal with the application materials that any representative offices of a foreign law firm submits for the dispatch of a representative pursuant to the following procedures:

  (1) if all the application materials required are submitted, the application shall be handled in accordance with Article 9 of the Regulations; or

  (2) if any of the application materials required is not submitted, the office (bureau) of justice shall, within 15 days from its receipt of the application materials, notify the applicant to submit the other materials required. If the applicant submits the other materials required within three months from its initial submission, the application shall be handled in accordance with the item above. If the applicant fails to submit the materials required within three months from its initial submission, the application shall be rejected and a written notification shall be sent to the applicant within 15 days.

  Article 30 The Ministry of Justice shall approve the application within six months from its receipt of the application materials and examination opinions from an office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government. Where an application is rejected, the reasons shall be specified in writing to the applicant.

  Representative offices of foreign law firms shall receive the practising certificate for the representatives from the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government with the approval notice and handle relevant procedures with the relevant authorities.

  Article 31 If a representative is found in any of the circumstances set out in Article 13 of the Regulations, the Ministry of Justice shall revoke47 the practising certificate of the representative, and the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where a representative office is located shall withdraw his practising certificate and cancel his practising registration and make a public announcement of such cancellation.

  PART FIVE RULES FOR PRACTISING

  Article 32 Any of the following shall be deemed as “Chinese legal affairs” set out in Article 15 of the Regulations:

  (1) to be engaged in any litigation in China as a lawyer;

  (2) to give legal opinions or certifications for any specific issues in any contracts, agreements, articles of association, or other written documents with respect to application of Chinese law;

  (3) to provide legal opinions or certifications for any acts or incidences with respect to application of Chinese law;

  (4) to provide opinions in the capacity of attorney in arbitration48 on the application of the Chinese law;

  (5) to go through, on behalf of its clients, any registration, change, application, filing or other procedures with any Chinese government authorities or any other organizations that are authorized49 by laws or regulations to carry out administrative functions.

  Article 33 No representative office or its representative may provide any specific opinions or evaluation50 in respect of the application of Chinese laws in their provision of any information on the impact of the Chinese legal environment in accordance with Item (5) of Paragraph One of Article 15 of the Regulations.

  Article 34 In accordance with Article 11 of the Regulations, a representative office shall open its Renminbi bank account and foreign exchange account to receive payments transferred by its clients within China.

  Before applying to buy and obtain invoice51 books with local taxation authorities, a representative office shall, in accordance with the tax laws and regulations of China, complete its taxation registration to fulfil its taxation obligations.

  Article 35 If a representative office wants to employ Chinese support personnel, it shall go through the procedures of employment with a local foreign enterprises service organization and obtain employees' certificates from the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located.

  Article 36 If a representative office wants to employ expatriate support personnel, it shall, in accordance with the relevant provisions on employment of expatriates in the PRC, apply to the office (bureau) of justice of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where it is located. After the application is approved, it shall complete the procedures for employment and residence with the relevant departments.

  Article 37 A representative office shall comply with the following rules in its publicity52

  (1) when stating to its clients the business that it may engage in China, it shall also specify53 that it does not have the qualification, licence or ability to provide Chinese legal services;

  (2) when stating to its clients that certain personnel have Chinese lawyer qualifications or have been PRC admitted lawyers, it shall also specify that the personnel cannot practise Chinese law at present; and

  (3) when publicity mentioned above is made through letters or business cards, the statements set out in Items (1) and (2) above shall also be included.

  Article 38 None of the representative or support personnel of a representative office may provide services in relation to Chinese law as a “Chinese legal consultant”。

  Article 39 No representative office or any law firm that establishes representative offices may:

  (1) invest in any Chinese law firm, whether directly or indirectly54

  (2) operate on an associated basis with any Chinese law firm or Chinese lawyer with which they share profits or risks;

  (3) establish joint55 office with any Chinese law firm or dispatch personnel to be engaged in legal services in any Chinese law firm; or

  (4) manage, operate, control or enjoy equity56 interests in any Chinese law firm.

  Article 40 Any of the following activities shall be deemed as employing PRC admitted lawyers:

  (1) to reach employment or labour agreement(s) with PRC admitted lawyers;

  (2) to establish de facto employment or labour relationships with PRC admitted lawyers;

  (3) to reach an agreement with a PRC admitted lawyer on sharing profits or risks or participating in management;

  (4) to pay any remuneration, fees or business dividends57 to PRC admitted lawyers; or

  (5) to employ PRC admitted lawyers to engage in external business activities on behalf of the representative office or the law firm to which the representative office is affiliated58.

  Article 41 A representative office shall make clarification and explanation in respect of any complaints.

  PART SIX SUPPLEMENTARY59 PROVISIONS

  Article 42 A representative office shall hang its Practising Licence of Representative Offices of Foreign Law Firms in China in a conspicuous60 place in the office.

  A representative office shall set a board in its office, which contains its complete Chinese and English name.

  Article 43 The Practising Licence of Representative Offices of Foreign Law Firms shall be printed and issued by the Ministry of Justice.

  The Practising Certificates of Representatives of Representative Offices of Foreign Law Firms and the Certificates for Employees of Representative Offices of Foreign Law Firms shall be printed by the Ministry of Justice and issued by the offices (bureaux) of justice of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government.

  Article 44 With the exceptions of seizure61 and revocation62 by the issuing authorities pursuant to statutory procedures, no work unit or individual may withdraw, withhold63 or damage the Practising Licences of Representative Offices of Foreign Law Firms, Practising Certificates of Representatives of representative offices of Foreign Law Firms and the Certificates for Employees of Representative Offices of Foreign Law Firms.

  Article 45 The originals and duplicates of the practising licences of representative offices, the practising certificates of the representatives and the certificates for employees shall not be counterfeited64tampered65, let, lent, transferred or sold.

  If any person or office is in violation66 of the above paragraph, relevant legal liability will be pursued in accordance with the law.

  Article 46 If a representative office loses its practising licence of representative offices or practising certificate(s) of its representatives, it may apply for a new licence or certificate(s) after a public announcement of the matter.

  Article 47 The Provisions shall come into effect as of 1 September 2002.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
4 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
5 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
6 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
7 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
8 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
10 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
13 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
14 prospects fkVzpY     
n.希望,前途(恒为复数)
参考例句:
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
15 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
16 truthfulness 27c8b19ec00cf09690f381451b0fa00c     
n. 符合实际
参考例句:
  • Among her many virtues are loyalty, courage, and truthfulness. 她有许多的美德,如忠诚、勇敢和诚实。
  • I fired a hundred questions concerning the truthfulness of his statement. 我对他发言的真实性提出一连串质问。
17 consistency IY2yT     
n.一贯性,前后一致,稳定性;(液体的)浓度
参考例句:
  • Your behaviour lacks consistency.你的行为缺乏一贯性。
  • We appreciate the consistency and stability in China and in Chinese politics.我们赞赏中国及其政策的连续性和稳定性。
18 compliant oX8zZ     
adj.服从的,顺从的
参考例句:
  • I don't respect people who are too compliant.我看不起那种唯命是从,唯唯诺诺的人。
  • For years I had tried to be a compliant and dutiful wife.几年来,我努力做一名顺从和尽职尽职的妻子。
19 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
20 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
21 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
22 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
23 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
24 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
25 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
26 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
27 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
28 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
29 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
30 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
31 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
32 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
33 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
34 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
35 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
36 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
37 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
38 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
39 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
40 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
41 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
42 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
43 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
44 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
45 cumulatively 85f7e89a7903a6e7704325e0ca991ac8     
adv.累积地,渐增地
参考例句:
  • Mind has become self-reproducing through man's capacity to transmit experience and its products cumulatively. 通过传递生活经验和积累创造的产品,人类的智慧在不断地进行着自我丰富。 来自《简明英汉词典》
  • At first, the drug does no harm, but cumulatively its effects are bad. 这药开始对人没有害处,但连续服用后果就坏了。 来自《简明英汉词典》
46 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
47 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
48 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
49 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
50 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
51 invoice m4exB     
vt.开发票;n.发票,装货清单
参考例句:
  • The seller has to issue a tax invoice.销售者必须开具税务发票。
  • We will then send you an invoice for the total course fees.然后我们会把全部课程费用的发票寄给你。
52 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
53 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
54 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
55 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
56 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
57 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
58 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
59 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
60 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
61 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
62 revocation eWZxW     
n.废止,撤回
参考例句:
  • the revocation of planning permission 建筑许可的撤销
  • The revocation of the Edict of Nantes was signed here in 1685. 1685年南特敕令的废除是在这里宣布的。 来自互联网
63 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
64 counterfeited 5d3d40bf40d714ccb5192aca77de1c89     
v.仿制,造假( counterfeit的过去分词 )
参考例句:
  • How did you spot those fifties were counterfeited? 你怎样察觉出那些50元面值的纸币是伪造的? 来自《简明英汉词典》
  • The old miser's widow counterfeited a grief she did not feel. 这个老守财奴的寡妇伪装出她并没有的哀伤。 来自辞典例句
65 tampered 07b218b924120d49a725c36b06556000     
v.窜改( tamper的过去式 );篡改;(用不正当手段)影响;瞎摆弄
参考例句:
  • The records of the meeting had been tampered with. 会议记录已被人擅自改动。 来自辞典例句
  • The old man's will has been tampered with. 老人的遗嘱已被窜改。 来自辞典例句
66 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片