利用外资改组国有企业暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-11 00:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国家经济贸易委员会、财政部、国家工商行政管理总局、国家外汇管理局令第42号

Promulgated1 by the State Economic and Trade Commission, the Ministry2 of Finance, the State Administration for Industry and Commerce and the State Administration of Foreign Exchange on 8 November 2002 and effective as of 1 January 2003.)

颁布日期:20021108  实施日期:20030101  颁布单位:国家经济贸易委员会、 财政部、 国家工商行政管理总局、 国家外汇管理局

  Article 1 These Provisions have been formulated4 pursuant to the PRC, Company Law, the PRC, Contract Law and State laws and regulations concerning foreign investment and administration of State-owned assets, in order to attract and regulate the use of foreign investment to reorganize State-owned enterprises, promote the strategic restructuring of the State-owned economy, accelerate the pace at which State-owned enterprises establish modern corporate5 systems and safeguard social stability.

  Article 2 These Provisions shall govern the use of foreign investment to reorganize State-owned enterprises and company system enterprises with State-owned equity6 (with the exception of financial enterprises and listed companies) or to establish them as company system foreign-invested enterprises (hereafter, Use of Foreign Investment to Reorganize State-owned Enterprises)。

  Article 3 For the purpose of these Provisions, the Use of Foreign Investment to Reorganize State-owned Enterprises shall include the following:

  1. the owner of State-owned property rights in a State-owned enterprise assigns all or part of the property rights to a foreign company, enterprise or other economic organization or individual (Foreign Investor7) and the enterprise is reorganized as a foreign-invested enterprise;

  2. the owner of State-owned equity in a company system enterprise assigns all or part of the State-owned equity to a Foreign Investor and the enterprise is reorganized as a foreign-invested enterprise;

  3. the domestic creditor8 of a State-owned enterprise assigns its claim to a Foreign Investor and the enterprise is reorganized as a foreign-invested enterprise;

  4. a State-owned enterprise or a company system enterprise with State-owned equity sells all or its main assets to a Foreign Investor and the Foreign Investor uses the assets that it purchased, alone or together with the enterprise that sold the assets, to establish a foreign-invested enterprise; or

  5. a State-owned enterprise or a company system enterprise with State-owned equity attracts investment from a Foreign Investor to increase its capital and its shares and the enterprise is reorganized as a foreign-invested enterprise.

  Article 4 The State-owned enterprises and company system enterprises described in Items (1), (2), (3) and (5) of Article 3 hereof shall be termed “Enterprises to be Reorganized”。

  The State-owned property rights of State-owned enterprises and the State-owned equity of company system enterprises shall collectively be termed “State-owned Property Rights”。 The owners of State-owned property rights and State-owned equity shall collectively be termed “Owners of State-owned Property Rights”。

  The term “Owner of State-owned Property Rights” means a department authorized9 by the State or an organization, an enterprise owning State-owned capital or other economic organization authorized to invest by the State. The Owners of State-owned Property Rights, creditors10 of State-owned enterprises that assign their claims and enterprises that sell their assets shall collectively be termed the “Reorganizing Party”。

  Article 5 The Reorganizing Party shall select a Foreign Investor that satisfies the following conditions:

  1. having the business qualifications and technical level required by the Enterprise to be Reorganized;

  2. having a fine business reputation and management capabilities11; and

  3. having a solid financial position and economic strengths.

  The Reorganizing Party shall require the Foreign Investor to submit a restructuring programme to improve the enterprise's corporate governance structure and promote the sustained growth of the enterprise. The restructuring programme shall include the development of new products, technical transformation12 and a related investment plan, measures to strengthen corporate management, etc.

  Article 6 The following principles shall be complied with when Using Foreign Investment to Reorganize State-owned Enterprises:

  1. abiding13 by State laws and regulations and ensuring the economic security of the State;

  2. satisfying the requirements of State industrial policy; if the business scope of the enterprise (including those enterprises in which it has a direct or indirect interest) is in an industry in which foreign investment is prohibited by the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue, Foreign Investors14 may not participate in the reorganization; if the enterprise is one in which the Chinese party must have a controlling interest or a relative controlling interest, the Chinese party shall maintain its controlling interest or relative controlling interest after the reorganization;

  3. being beneficial in the economic restructuring effort and promoting the optimal16 deployment17 of State-owned capital;

  4. emphasizing the introduction of advanced technology and management experience, establishing a compliant18 corporate governance structure and promoting corporate technical advance and industrial upgrading;

  5. adhering to the principles of openness, fairness, impartiality19 and good faith, preventing the loss of State-owned assets, not evading20repudiating21 or suspending the claims of banks and other creditors, not prejudicing the lawful22 rights and interests of staff and workers and safeguarding the lawful rights and interests of Foreign Investors; and

  6. promoting fair competition and not leading to monopolization23 of the market.

  Article 7 Prior to the assignment of the property rights of a State-owned enterprise or a wholly State-owned company or the State-owned equity of a limited liability company invested in and established by two or more State-owned enterprises or two or more State-owned investment entities24 other than State-owned enterprises, the Reorganizing Party shall seek the opinions of the staff and worker congress of the Enterprise to be Reorganized. The assignment of the State-owned equity of a company system enterprise shall require the consent of the shareholders25' meeting of the Enterprise to be Reorganized. If claims against a State-owned enterprise are to be assigned, the consent of the Owner of the State-owned Property Rights of the Enterprise to be Reorganized shall be required. Prior to selling all of or its main assets, the enterprise shall obtain the consent of the Owner of the State-owned Property Rights of the enterprise or the shareholders' meeting of the enterprise and notify its creditors thereof.

  Article 8 The Use of Foreign Investment to Reorganize a State-owned Enterprise shall satisfy the following requirements:

  1. Prior to the reorganization of the enterprise, the Owner of the State-owned Property Rights shall arrange for an inventory26 of the assets, a determination of the property rights and a screening of the claims and debts of the Enterprise to be Reorganized, engage qualified27 intermediary organizations to conduct a financial audit28 and to conduct an asset appraisal29 in accordance with such relevant regulations as the Administration of State Asset Valuation Procedures (State Council Order No.91), the Several Issues Concerning the Administration of State Asset Valuation Provisions (Ministry of Finance Order No.14), etc. After the appraisal results have been approved or placed on the record in accordance with regulations, they shall serve as the basis for determining the price of the State-owned Property Rights or assets.

  2. If the controlling interest in the enterprise is to pass to, or if all or the main business assets of the enterprise are to be sold to, the Foreign Investor after the reorganization, the Reorganizing Party and the Enterprise to be Reorganized shall formulate3 an appropriate plan to settle the staff and workers that shall be subject to the approval of the staff and worker congress. The Enterprise to be Reorganized shall use its existing assets to pay in full all such expenses as the wages of its staff and workers, non-refunded pooled wages, unpaid30 social insurance premiums31, etc. The Enterprise to be Reorganized shall offer its staff and workers two options. It shall, in accordance with the law, execute new labour contracts with, or amend32 the labour contracts of, its staff and workers who are kept on. It shall, in accordance with the law, pay severance33 pay to those staff members and workers whose labour contracts are terminated and for those staff and workers, the responsibility for whom is transferred to the social insurance authority, it shall pay in full in one lump sum the social insurance premiums. The funds required shall be deducted34 from the net assets of the Enterprise to be Reorganized before the reorganization or on a priority basis from the proceeds derived35 by the Owner of the State-owned Property Rights from the assignment of the State-owned Property Rights.

  3. If the reorganization is to be effected through the sale of assets, the original enterprise shall succeed to the enterprise's claims and debts, otherwise the reorganized enterprise shall succeed to the enterprise's claims and debts. The assignment of mortgaged or pledged State-owned Property Rights or assets shall comply with the relevant provisions of the PRC, Security Law. The successor to the debts shall execute relevant agreements for the disposal of claims and debts with the creditors.

  4. The Reorganizing Party shall publish information on the reorganization, recruit Foreign Investors extensively and investigate the Foreign Investors' qualifications, reputation, financial position, management capabilities, payment guarantees, business ethics36, etc. It shall give priority consideration to medium and long-term Foreign Investors that can offer advanced technology, management experience and a high degree of industrial compatibility.

  The Reorganizing Party and the Foreign Investor shall respond to the reasonable demands of the opposite party by providing relevant truthful37 and detailed38 information and data, may not mislead or deceive the opposite party and shall bear the appropriate confidentiality39 obligations.

  5. If the enterprise reorganization is to be effected through the assignment of State-owned Property Rights or the sale of assets, the Reorganizing Party shall preferentially opt15 for an open competitive pricing method to determine the Foreign Investor and assignment price. When selecting an open competitive pricing method of assignment, the relevant procedures shall be carried out in accordance with the law and the relevant details on the State-owned Property Rights to be assigned or the assets to be sold shall be announced publicly. If assignment by agreement is opted40 for, such assignment shall be conducted in an open manner.

  Regardless of the assignment method opted for, the Reorganizing Party and the Foreign Investor shall execute an assignment agreement in accordance with the relevant State regulations and these Provisions. The terms of the assignment agreement shall mainly include the basic information on the State-owned Property Rights to be assigned, the settlement arrangements for the staff and workers, the disposal of claims and debts, the assignment ratio, the assignment price, the method of payment and payment conditions, matters relating to the delivery of the property rights, corporate restructuring, etc.

  Article 9 The Use of Foreign Investment to Reorganize State-owned Enterprises shall be effected in accordance with the following procedure:

  1. The Reorganizing Party (if there are two or more Reorganizing Parties, one shall be selected as the Reorganizing Party) shall submit a reorganization application to the competent department in charge of foreign trade and economic cooperation at the same level. Such documents as a feasibility study, details of the Reorganizing Party and the Enterprise to be Reorganized, details of the Foreign Investor (including its financial statements for the most recent three years audited41 by a certified42 accountant and the market share accounted for by the products or services of the enterprises in the same industry in China actually controlled by the Foreign Investor), the reorganization program (including the arrangements for the settlement of staff and worker and for the disposal of claims and debts and the corporate restructuring program), the business scope and equity structure of the reorganized enterprise (including the enterprises in which it has a direct or indirect interest) shall be included with the reorganization application materials.

  The department in charge of foreign trade and economic cooperation that received the application shall examine the same in accordance with the authority bestowed43 by the Guiding the Direction of Foreign Investment Provisions and the relevant laws and regulations. If an enterprise operated by the central government or Party authorities and its wholly-owned enterprises or the enterprises in which it has controlling interest is to be reorganized, or if the Enterprise to be Reorganized directly or indirectly44 holds equity in a listed company or if the reorganized enterprise is to have total assets of not less than US$30 million, the examination shall be conducted by the State Council department in charge of foreign trade and economic cooperation. If the reorganization of such an enterprise might lead to monopolization of the market or impede45 fair competition, hearings shall be organized before the examination. The department in charge of foreign trade and economic cooperation shall issue its official reply on whether or not it consents to the reorganization within 45 working days after receipt of the reorganization application materials. If hearings are held, the official reply shall be issued within three months.

  If the State has other regulations on the use of foreign investment in the industry of which the Enterprise to be Reorganized and the enterprises in which it has a direct or indirect interest are a part or on the change in the nature of the State-owned shares of the Owners of the State-owned Property Rights in a listed company arising due to the change in the property rights, such regulations shall prevail.

  2. The assignment agreement executed by the Reorganizing Party and the Foreign Investor shall be submitted for approval in accordance with the relevant provisions of the Ministry of Finance, Issue of the Circular (ref. Cai Qi [2001] No.325)。 The assignment agreement shall enter into effect upon approval.

  Such documents as the State-owned Property Rights Registration46 Certificate, information on the approval or record filing of the audit report and asset appraisal report of the Enterprise to be Reorganized, the staff and worker settlement program, the claim and debt agreement, the corporate restructuring program, the relevant resolutions of the Reorganizing Party and the Enterprise to be Reorganized, the opinions or resolution of the staff and worker congress of the Enterprise to be Reorganized, etc. shall accompany the assignment agreement.

  3. The Reorganizing Party or the Enterprise to be Reorganized shall, on the strength of the approval documents for the reorganization application and assignment agreement, carry out examination and approval procedures for foreign-invested enterprises in accordance with the law. If the reorganized enterprise is to be a company limited by shares, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Company Law.

  4. The reorganized enterprise or the investors shall, on the strength of the approval documents specified47 in Items (1) and (3) of this Article and in accordance with laws and regulations on the administration of registration, carry out registration procedures with the original registration authority, if it has the authority to register foreign-invested enterprises, or the registration authority with the authority to register foreign-invested enterprises of the place where the enterprise is located. If the reorganized enterprise is to be a company limited by shares, matters shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC Company Law.

  5. The Reorganizing Party shall, on the strength of the approval documents for the reorganization application and assignment agreement, the foreign investment exchange registration certificate and the relevant documents, carry out the procedures for the delivery of State-owned Property Rights and the procedures for registration of the change of ownership in accordance with relevant provisions and engage a certified accountant to issue a capital verification report in accordance with the law. If the land to be used by the reorganized enterprise is State-owned allocated48 land, the procedures for the examination and approval and granting of leaseholds49 shall be carried out in accordance with the law.

  6. The foreign exchange proceeds derived by the Reorganizing Party from the assignment of State-owned Property Rights or claims or the sale of assets shall be settled after reporting to the foreign exchange department for its approval on the strength of the approval documents for the reorganization application and assignment agreement and the relevant documents.

  If the Enterprise to be Reorganized is to be reorganized through a capital and share increase effected through the attraction of investment from Foreign Investors, it may, subject to the approval of the foreign exchange department, open a foreign exchange capital account to retain the foreign exchange funds injected by the Foreign Investors.

  7. The reorganization applications, assignment agreements and the approval certificates therefor of key State enterprises, enterprises whose debt to equity swaps50 have been approved by the State and enterprises in the restricted category of industries in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue that are under the investment limit and that are subject to the examination and approval of local departments in charge of foreign trade and economic cooperation and finance shall be submitted to the State Council departments in charge of foreign trade and economic cooperation and finance respectively for the record.

  Article 10 Foreign Investors shall pay the assignment price or make their capital contributions in the form of a freely convertible51 currency or other lawful property rights remitted52 from overseas. Subject to the approval of the foreign exchange department, they may also pay the assignment price or make their capital contributions in the form of net Renminbi profits or other lawful property rights obtained in China. The afore-mentioned other lawful property rights shall include the following:

  1. property obtained by Foreign Investors originating from the liquidation53 of, the assignment of the equity of, the advance recovery of investment from or the reduction in the capital of other foreign-invested enterprises established by them in China;

  2. the State-owned Property Rights or assets of State-owned enterprises or company system enterprises with State-owned equity acquired by Foreign Investors;

  3. the claims acquired by Foreign Investors of creditors of State-owned enterprises; and

  4. other capital contribution methods specified in laws and regulations.

  When a certified accountant conducts a capital verification for a Foreign Investor, he shall carry out the capital verification procedure and issue a capital verification report in accordance with the Ministry of Finance and State Administration of Foreign Exchange, Further Strengthening the Work of Capital Verification for Foreign Investment Enterprises and Improving the System of Registration of Foreign Capital and Foreign Exchange Circular (ref. Cai Kuai [2002] No.1017)。

  Article 11 If the reorganization is effected through an assignment, generally, the Foreign Investor shall pay the entire price within three months after the date on which the foreign-invested enterprise is issued its business licence. In the event that the Foreign Investor truly experiences difficulty in doing so, 60% or more of the total price shall be paid within six months after the date of issuance of the business licence, security shall be provided for the remaining amount and such remaining amount shall be paid in full within one year.

  Article 12 If the controlling interest in the enterprise is to pass to, or if all or the main business assets of the enterprise are to be sold to, the Foreign Investor after the assignment of the State-owned Property Rights, the Reorganizing Party has the right, prior to the Foreign Investor paying the price in full, to be kept informed of and supervise the production, operational and financial situation of the reorganized enterprise and the Foreign Investor and the reorganized enterprise shall appropriately facilitate the Reorganizing Party's staying informed and supervising.

  Prior to using the acquired assets to invest in and establish a foreign-invested enterprise, the Foreign Investor may not use the aforementioned assets to engage in business activities.

  Article 13 The proceeds derived from the assignment of State-owned Property Rights or assets shall be received by the Reorganizing Party and managed and used in accordance with the relevant provisions of the State Council department in charge of finance.

  Article 14 The share of the net profits of the reorganized enterprise obtained by the Foreign Investor, proceeds it derives54 from an equity assignment, the share of the funds that it obtains after the expiration55 of the business term or termination of the enterprise and other lawful revenues may be remitted abroad in accordance with the law or, subject to the approval of the foreign exchange department, may be reinvested in China.

  Article 15 In the course of Using Foreign Investment to Reorganize State-owned Enterprises, tax policies in respect thereof shall be handled in accordance with relevant State laws and administrative56 regulations on taxation57 and fee policies in respect thereof shall be handled in accordance with the State Development Planning Commission, State Economic and Trade Commission, Ministry of Supervision58, Ministry of Finance, Auditing59 Administration and the Office for Checking Unhealthy Tendencies in Business Activities of the State Council, Reduction or Exemption60 of Charges for Enterprises Undergoing Reform, Reorganization or Restructuring Circular (ref. Ji Jia Fei [1998] No.1077)。

  Article 16 If a member of the personnel of the Reorganizing Party or the Enterprise to be Reorganized acts ultra vires, is derelict in his duties, secretly colludes with the Foreign Investor, practises graft61 or accepts bribes62 thus prejudicing the lawful rights and interests of the State, creditors, staff members and workers, he shall be subjected to administrative penalties and sanctions by the relevant department in accordance with the law; if a criminal offence is constituted, his criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 17 If a member of the working personnel of a government authority responsible for examination and approval violates these Provisions by granting approvals without authorization63 or uses his authority in the examination and approval process for private gain thus prejudicing the lawful rights and interests of the State, creditors, staff members and workers, the administrative liability of the person directly in charge and the personnel in authority shall be pursued by the relevant authority in accordance with the administrative authority of cadres; if a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 18 The participation64 of investors from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan and of established foreign-invested enterprises in the reorganization of State-owned enterprises shall be handled with reference to these Provisions.

  Article 19 The State Economic and Trade Commission, the Ministry of Finance, the State Administration for Industry and Commerce and the State Administration of Foreign Exchange are in charge of interpreting these Provisions.

  Article 20 These Provisions shall be implemented65 as of 1 January 2003.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
9 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
10 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
11 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
12 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
13 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
14 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
15 opt a4Szv     
vi.选择,决定做某事
参考例句:
  • They opt for more holiday instead of more pay.他们选择了延长假期而不是增加工资。
  • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority?各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
16 optimal zmDzhM     
adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
参考例句:
  • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources?私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
  • Optimal path planning is a key link for the sailing contest.帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
17 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
18 compliant oX8zZ     
adj.服从的,顺从的
参考例句:
  • I don't respect people who are too compliant.我看不起那种唯命是从,唯唯诺诺的人。
  • For years I had tried to be a compliant and dutiful wife.几年来,我努力做一名顺从和尽职尽职的妻子。
19 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
20 evading 6af7bd759f5505efaee3e9c7803918e5     
逃避( evade的现在分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • Segmentation of a project is one means of evading NEPA. 把某一工程进行分割,是回避《国家环境政策法》的一种手段。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Too many companies, she says, are evading the issue. 她说太多公司都在回避这个问题。
21 repudiating 5a90b9ae433c7d568b77f1202094163a     
v.(正式地)否认( repudiate的现在分词 );拒绝接受;拒绝与…往来;拒不履行(法律义务)
参考例句:
  • Instead of repudiating what he had done, he gloried in it. 他不但没有否定自己做过的事,反而引以为荣。 来自辞典例句
  • He accused the government of tearing up(ie repudiating)the negotiated agreement. 他控告政府撕毁(不履行)协议。 来自互联网
22 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
23 monopolization 023131fac517ae06897dd168504c1c1b     
n.独占,专卖,垄断
参考例句:
  • The world history was completely established when capitalism came into monopolization phase. 资本主义发展到垄断阶段,最终形成完整意义上的世界史。 来自互联网
  • Activity that concern monopolization and behave against anti-monopolization law and regulations. 违反有关反垄断的法律、行政法规的规定实施垄断行为。 来自互联网
24 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
25 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
26 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
27 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
28 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
29 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
30 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
31 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
32 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
33 severance WTLza     
n.离职金;切断
参考例句:
  • Those laid off received their regular checks,plus vacation and severance pay.那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated,effective immediately--without severance or warning.科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
34 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
35 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
36 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
37 truthful OmpwN     
adj.真实的,说实话的,诚实的
参考例句:
  • You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
  • I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
38 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
39 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
40 opted 9ec34da056d6601471a0808ebc89b126     
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
  • After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
41 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
42 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
43 bestowed 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28     
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
  • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
44 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
45 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
46 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
47 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
48 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
49 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
50 swaps 7852508deb41ee8610612c888aea2f12     
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
参考例句:
  • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
51 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
52 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
53 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
54 derives c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460     
v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
  • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
55 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
56 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
57 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
58 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
59 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
60 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
61 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
62 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
63 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
64 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
65 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片