企业国有资产监督管理暂行条例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 02:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院令第378号

Promulgated1 by the State Council on 27 May 2003 and effective as of date of promulgation2.)

颁布日期:20030527  实施日期:20030527  颁布单位:国务院

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated4 in order to establish a system for the supervision5 and administration of State-owned assets that is in accord with the requirements of a socialist6 market economy, to further improve State-owned enterprises, to promote the strategic adjustment of the distribution and structure of the State-owned economy, to develop and expand the State-owned economy, and to realize the maintenance of and increase in the value of State-owned assets.

  Article 2 : These Regulations shall apply to the supervision and administration of State-owned assets of State-owned enterprises, State-controlled enterprises, and enterprises in which the State has an equity7 participation8.

  These Regulations shall not apply to the supervision and administration of State-owned assets of financial institutions.

  Article 3 For the purposes of these Regulations, the term “State-owned assets of enterprises” shall refer to all forms of investment by the State in enterprises, the rights and interests created by such investment, and other rights and interests that are determined9 as being owned by the State according to law.

  Article 4 State-owned assets of enterprises are owned by the State. The State shall implement10 a system for administration of State-owned assets wherein the State Council and the local people's governments respectively perform the duties of investors12 and enjoy the rights and interests of owners on behalf of the State, wherein the rights, obligations and responsibilities are unified13 and the administration of assets, personnel and matters are combined.

  Article 5 The State Council shall, on behalf of the State, perform the duties of investors in large State-owned or State-controlled enterprises, or in which the State has an equity participation and that are vital to the national economy or related to national security, and in enterprises that are State-owned, State-controlled or in which the State has an equity participation that are in sectors15 such as major infrastructure16 and important natural resources, etc. The enterprises in which the State Council performs the duties of investors shall be determined and announced by the State Council.

  The people's governments of provinces, autonomous17 regions and municipalities directly under the central government, and the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures shall respectively perform the duties of investors on behalf of the State in State-owned enterprises, State-controlled enterprises, or enterprises in which the State has an equity participation other than those in which the State Council performs the duties of investors. The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall determine and announce the State-owned enterprises, State-controlled enterprises and enterprises in which the State has an equity participation in which they perform the duties of investors and shall report the same to the State-owned assets supervision and administration authority of the State Council for record filing. The people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures shall determine and announce the State-owned enterprises, State-controlled enterprises and enterprises in which the State has an equity participation in which they perform the duties of investors and shall report the same to the State-owned assets supervision and administration authority of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government for record filing.

  The enterprises in which the State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government and the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures perform the duties of investors shall hereinafter be referred to as “Funded Enterprises”。

  Article 6 The State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and the people's governments at the level of municipalities divided into districts and autonomous prefectures shall respectively set up State-owned assets supervision and administration authorities. State-owned assets supervision and administration authorities shall, in accordance with their authorized19 powers, perform the duties of investors in accordance with the law and supervise and administer the State-owned assets of enterprises in accordance with the law.

  Municipalities divided into districts and autonomous prefectures that have relatively20 few State-owned assets in enterprises may, subject to the approval of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the central government, be exempted21 from the requirement of setting up an independent State-owned assets supervision and administration authority.

  Article 7 All levels of people's governments shall rigorously implement the laws and regulations on the administration of State-owned assets, separate the public administration function of government from that of investors of State-owned assets, maintain the separation of government and enterprise and implement the separation of ownership and right of operation.

  State-owned assets supervision and administration authorities shall not carry out the public administration function of government. Other government authorities and departments shall not perform the duties of investors of State-owned assets of enterprises.

  Article 8 State-owned assets supervision and administration authorities shall establish sound systems of internal supervision in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative22 regulations, and shall rigorously implement laws and administrative regulations.

  Article 9 In the case of war, serious natural disaster or other major urgent circumstances, the State may centrally allocate23 or dispose of the State-owned assets of enterprises in accordance with the law.

  Article 10 Funded Enterprises and enterprises invested in and established by them shall enjoy the right of autonomous operation in accordance with the relevant laws and administrative regulations.

  State-owned assets supervision and administration authorities shall support autonomous operation of enterprises in accordance with the law and may not interfere24 in the production and operation activities of enterprises except when carrying out their duties as investor11.

  Article 11 Funded Enterprises shall work hard to improve their economic efficiency and shall be responsible for maintaining and increasing the value of the State-owned assets of enterprises that they operate with and administer.

  Funded Enterprises shall accept supervision and administration of State-owned assets supervision and administration authorities in accordance with the law, and may not harm the lawful25 rights and interests of the owner of State-owned assets of enterprises or other investors.

  PART TWO STATE-OWNED ASSETS SUPERVISION AND ADMINISTRATION AUTHORITIES

  Article 12 The State-owned assets supervision and administration authority of the State Council is a directly subordinate authority specially26 established to perform the duties of investors on behalf of the State Council and is responsible for the supervision and administration of State-owned assets of enterprises.

  The State-owned assets supervision and administration authorities of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government and those of people's government at the level of municipalities divided into districts and autonomous level are directly subordinate authorities specially established to perform the duties of investors on behalf of the people's government at their level and are responsible for the supervision and administration of State-owned assets of enterprises.

  The State-owned assets supervision and administration authority of people's governments at higher levels shall guide and supervise work on supervision and administration of State-owned assets of people's governments at lower levels in accordance with the law.

  Article 13 The main duties of State-owned assets supervision and administration authorities shall be:

  1. to perform the duties of investors and to safeguard owners' rights in accordance with laws and regulations such as the PRC, Company Law;

  2. to guide and promote reform and reorganization of State-owned and State-controlled enterprises;

  3. to appoint boards of supervisors28 to Funded Enterprises in accordance with regulations;

  4. to appoint, dismiss and assess the responsible persons of Funded Enterprises in accordance with statutory procedures, and to reward or penalize29 them on the basis of the results of the assessments31

  5. to supervise the maintenance of and increase in the value of State-owned assets of enterprises through such methods as statistics and audits33; and

  6. to perform other duties of investors and to undertake other duties delegated to them by the government at the same level.

  The State-owned assets supervision and administration authority of the State Council may, in addition to the duties specified34 in the preceding paragraph, formulate3 rules and regulations and systems for the supervision and administration of the State-owned assets of enterprises.

  Article 14 The main obligations of State-owned assets supervision and administration authorities shall be:

  1. to promote the rational circulation and optimal35 distribution of State-owned assets and to promote the adjustment of the distribution and structure of the State-owned economy;

  2. to maintain and improve the dominance and competitiveness of the State-owned economy in sectors vital to the national economy and related to national security, and to improve the overall quality of the State-owned economy;

  3. to explore effective systems and methods of operating the State-owned assets of enterprises, to strengthen supervision and administration work of the State-owned assets of enterprises, to promote the maintenance of, and increase in, the value of the State-owned assets of enterprises, and to prevent the loss of the State-owned assets of enterprises;

  4. to guide and promote the establishment of modern enterprise systems, improvement in the legal person governance structure and promotion36 of modernization37 of management in State-owned and State-controlled enterprises;

  5. to respect and safeguard the right of autonomous operation of State-owned and State-controlled enterprises, to safeguard the lawful rights and interests of enterprises, to promote operation and management of enterprises in accordance with the law, and to strengthen the competitiveness of enterprises; and

  6. to guide and coordinate38 the resolution of difficulties and problems encountered in the reform and development of State-owned and State-controlled enterprises.

  Article 15 State-owned assets supervision and administration authorities shall report to the government at the same level on their work on supervision and administration of the State-owned assets of enterprises, the maintenance of and increase in the value of State-owned assets and other major matters.

  PART THREE ADMINISTRATION OF THE RESPONSIBLE PERSONS OF ENTERPRISES

  Article 16 State-owned assets supervision and administration authorities shall establish sound selection mechanisms39 and incentive40 and restraint mechanisms for responsible persons of enterprises that fulfil the requirements of modern enterprise systems.

  Article 17 State-owned assets supervision and administration authorities shall appoint and dismiss or propose the appointment and dismissal of the responsible persons of enterprises in accordance with relevant regulations:

  1. appoint and dismiss the general manager, deputy general manager, chief accountant and other responsible persons of wholly State-owned enterprises;

  2. appoint and dismiss the chairman of the board of directors, the vice41 chairman of the board of directors and the directors of wholly State-owned companies, and propose the appointment and dismissal of the general manager, deputy general manager and chief accountant, etc. of such companies;

  3. nominate candidates for the positions of director and supervisor27 of State-controlled companies, recommend candidates for the positions of chairman of the board of directors, vice chairman of the board of directors and chairman of the board of supervisors of State-controlled companies, and propose candidates for the positions of general manager, deputy general manager and chief accountant of such companies in accordance with the articles of association of the companies; and

  4. nominate candidates for the positions of directors and supervisors of companies in which the State has an equity participation in accordance with the articles of association of the companies.

  Where the State Council, the people's government of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government, or the people's government at the level of municipalities divided into districts or autonomous prefectures has other provisions governing the appointment and dismissal of responsible persons of Funded Enterprises, the relevant provisions shall apply.

  Article 18 State-owned assets supervision and administration authorities shall establish systems for assessment30 of the management performance of responsible persons of enterprises, sign a performance contract with the responsible persons of enterprises that they appoint, and conduct annual and office term assessment of the responsible persons in accordance with the performance contract.

  Article 19 State-owned assets supervision and administration authorities shall, in accordance with relevant regulations, determine the remuneration of the responsible persons of wholly State-owned enterprises and companies among the Funded Enterprises, and shall decide on the rewards and penalties for the responsible persons that they appointed to the Funded Enterprises based on the results of the assessments.

  PART FOUR ADMINISTRATION OF MAJOR MATTERS OF ENTERPRISES

  Article 20 State-owned assets supervision and administration authorities shall be responsible for guiding State-owned and State-controlled enterprises in the establishment of modern enterprise systems. They shall examine and approve plans for reorganization and reform of the share system of the wholly State-owned enterprises and companies among their Funded Enterprises and the articles of association of the wholly State-owned companies among their Funded Enterprises.

  Article 21 State-owned assets supervision and administration authorities shall, in accordance with the statutory procedures, decide on major matters regarding wholly State-owned enterprises and companies among their Funded Enterprises such as division, merger42bankruptcy43, dissolution, increase or decrease in capital and issue of corporate44 bonds. After a State-owned assets supervision and administration authority has examined and approved important division, merger, bankruptcy or dissolution of wholly State-owned enterprises and companies, it shall report the same to the people's government at the same level for approval.

  When, in accordance with the statutory procedures, State-owned assets supervision and administration authorities examine, verify and decide on major matters of wholly State-owned enterprises and companies among their Funded Enterprises in the sector14 of national defence science and technology industry, they shall perform in accordance with the relevant State laws and regulations.

  Article 22 State-owned assets supervision and administration authorities shall, in accordance with the provisions of the Company Law, appoint shareholders45' representatives and directors to attend the shareholders' meetings and board meetings of State-controlled companies and companies in which the State has an equity participation.

  When the shareholders' meetings or board meetings of State-controlled companies and companies in which the State has an equity participation decide on major matters such as division, merger, bankruptcy, dissolution, increase or decrease in capital, issue of corporate bonds, appointment or dismissal of responsible persons of enterprises, etc., the shareholders' representative and director appointed by the State-owned assets supervision and administration authority shall express opinions and exercise his voting rights as directed by the State-owned assets supervision and administration authority.

  Shareholders' representatives and directors appointed by State-owned assets supervision and administration authorities shall report the details of their performance of duties to the State-owned assets supervision and administration authority in a timely manner.

  Article 23 State-owned assets supervision and administration authorities shall decide on the assignment of State-owned equity in their Funded Enterprises. Where the assignment of all the State-owned equity or the assignment of part of the State-owned equity would result in the State no longer having the controlling interest in the enterprise, it shall be reported to the people's government at the same level for approval.

  Article 24 In respect of major matters of major subsidiaries invested in and established by Funded Enterprises that must be reported by Funded Enterprises to the State-owned assets supervision and administration authority for approval, the procedures for administration thereof shall be formulated by the State-owned assets supervision and administration authority of the State Council separately and reported to the State Council for approval.

  Article 25 State-owned assets supervision and administration authorities shall organize and coordinate work in regards to merger and acquisition, and bankruptcy of the wholly State-owned enterprises and companies among their Funded Enterprises in accordance with relevant State regulations, and shall coordinate with the relevant departments on work such as arrangements for laid-off staff and workers of the enterprises.

  Article 26 State-owned assets supervision and administration authorities shall, in accordance with relevant State regulations, draw up guiding opinions on the reform of the income distribution systems of their Funded Enterprises and regulate the overall level of wage distribution in their Funded Enterprises.

  Article 27 Subject to the approval of the State Council, wholly State-owned enterprises and companies among Funded Enterprises may enjoy the rights stipulated46 in Article 12 of the Company Law in the capacity of investment company or holding company specified by the State Council and the rights stipulated in Article 20 of the Company Law in the capacity of organizations authorized by the State to invest.

  Article 28 State-owned assets supervision and administration authorities may authorize18 the wholly State-owned enterprises and companies among their Funded Enterprises that are qualified47 to operate State-owned assets.

  Wholly State-owned enterprises and companies so authorized shall operate, administer and supervise, in accordance with the law, State-owned assets created by State investment in the enterprises that they wholly own, have a controlling interest, or have an equity participation.

  Article 29 Authorized wholly State-owned enterprises and companies shall establish and improve standardized48 modern enterprise systems and shall be responsible for maintaining and increasing the value of State-owned assets of enterprises.

  PART FIVE

  ADMINISTRATION OF STATE-OWNED ASSETS OF ENTERPRISES

  Article 30 State-owned assets supervision and administration authorities shall be responsible for basic administration of State-owned assets of enterprises such as delineation49 and registration50 of property rights, regulation of asset valuation, inventorying51 of assets and verification of capital, compilation52 of statistics concerning assets, overall valuation, etc. in accordance with relevant State regulations.

  State-owned assets supervision and administration authorities shall coordinate resolution of disputes between their Funded Enterprises over property rights to the State-owned assets of enterprises.

  Article 31 State-owned assets supervision and administration authorities shall establish systems for supervising and administering transactions involving property rights over the State-owned assets of enterprises, strengthen supervision and administration of transactions involving property rights over the State-owned assets of enterprises, promote the rational circulation of the State-owned assets of enterprises, and prevent the loss of the State-owned assets of enterprises.

  Article 32 State-owned assets supervision and administration authorities shall perform their duties as investors in respect of the income from the State-owned assets of their Funded Enterprises in accordance with the law. They shall perform their duties as investors in respect of the major investment and financing plans, development strategies and plans of their Funded Enterprises in accordance with State development plans and industrial policies.

  Article 33 Major disposal of assets of wholly State-owned enterprises and companies among the Funded Enterprises that must be approved by State-owned assets supervision and administration authorities shall be carried out in accordance with relevant regulations.

  PART SIX SUPERVISION OF STATE-OWNED ASSETS OF ENTERPRISES

  Article 34 The State-owned assets supervision and administration authority of the State Council shall, on behalf of the State Council, appoint supervisory boards to wholly State-owned enterprises and companies among its Funded Enterprises. The composition, functions and standards of acts, etc. of such supervisory boards shall be handled in accord with the Supervisory Boards of State-owned Enterprises Tentative Regulations.

  The State-owned assets supervision and administration authorities of local people's governments shall, on behalf of the people's governments at the same level, appoint supervisory boards to wholly State-owned enterprises and companies among their Funded Enterprises with reference to the Supervisory Boards of State-Owned Enterprises Tentative Regulations.

  Article 35 State-owned assets supervision and administration authorities shall, in accordance with the law, supervise the finances of their Funded Enterprises, establish and improve index systems for the maintenance of and increase in the value of State-owned assets and safeguard the rights and interests of the investors of State-owned assets.

  Article 36 State-owned and State-controlled enterprises shall strengthen internal supervision and risk control and shall, in accordance with the relevant State regulations, establish sound systems for finance, audit32, enterprise legal counsel and democratic supervision by staff and workers, etc.

  Article 37 Wholly State-owned enterprises and companies among Funded Enterprises shall, in accordance with regulations, regularly report on their financial position, production and operation, and the maintenance of and increase in the value of the State-owned assets to the State-owned assets supervision and administration authority.

  PART SEVEN

  LEGAL LIABILITY

  Article 38 If a State-owned assets supervision and administration authority fails to appoint and dismiss, or propose the appointment and dismissal of, responsible persons of its Funded Enterprises in accordance with regulations, or interfere in the production and operation activities of its Funded Enterprises in violation53 of the law, thereby54 infringing55 the lawful rights and interests of the enterprises and causing loss of the State-owned assets of the enterprises or other serious consequences, the persons directly in charge and other directly responsible persons shall be subjected to administrative penalties in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 39 If a wholly State-owned enterprise or company among Funded Enterprises fails to report its financial position, production and operation, and maintenance of and increase in the value of State-owned assets to the State-owned assets supervision and administration authority in accordance with regulations, it shall be issued a warning. If the circumstances are serious, the persons directly in charge and other directly responsible persons shall be subjected to disciplinary punishment in accordance with the law.

  Article 40 If a responsible person of a State-owned or State-controlled enterprise abuses his powers or is derelict in his duties, thereby causing loss of State-owned assets of enterprises, he shall be liable for compensation and shall be subjected to disciplinary punishment in accordance with the law. If a criminal offence is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.

  Article 41 A responsible person of a State-owned or State-controlled enterprise that is removed from office or subjected to heavier disciplinary punishment for his responsibility for the loss of State-owned assets of enterprises may not serve as a responsible person of any State-owned or State-controlled enterprise within five years. If he has caused major losses of State-owned assets of enterprises or is sentenced to criminal punishment, he may never serve as a responsible person of any State-owned or State-controlled enterprise again.

  PART EIGHT SUPPLEMENTARY56 PROVISIONS

  Article 42 The organizational form, organizational structure, rights and obligations of State-owned enterprises, State-controlled enterprises and enterprises in which the State has an equity participation shall comply with the provisions of laws such as the PRC, Company Law, administrative regulations and these Regulations.

  Article 43 The establishment of grassroots organizations of the Communist Party of China, socialist spiritual civilization and the Party's practices and honesty in State-owned enterprises, State-controlled enterprises and enterprises in which the State has an equity participation shall be handled in accordance with the Communist Party of China, Constitution and the relevant regulations.

  Labour unions in State-owned enterprises, State-controlled enterprises and enterprises in which the State has an equity participation shall be handled in accordance with the PRC, Labour Union Law and the PRC, Charter of Labour Union.

  Article 44 The State-owned assets supervision and administration authority of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government may formulate implementing57 procedures in accordance with these Regulations.

  Article 45 In the event of inconsistencies between administrative regulations on the supervision and administration of State-owned assets of enterprises formulated prior to the implementation58 hereof and these Regulations, these Regulations shall prevail.

  Article 46 Work units in which government and enterprise have not been separated shall accelerate reform and realize the separation of government and enterprise in accordance with the regulations of the State Council. The State-owned assets supervision and administration authorities shall perform the duties of investors in enterprises in which government and enterprise have been separated and supervise and administer the State-owned assets of enterprises in accordance with the law.

  Article 47 These Regulations shall be implemented59 as of the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
3 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
9 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
10 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
11 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
14 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
15 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
16 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
17 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
18 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
19 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
20 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
21 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
22 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
23 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
24 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
25 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
26 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
27 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
28 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
29 penalize nSfzm     
vt.对…处以刑罚,宣告…有罪;处罚
参考例句:
  • It would be unfair to penalize those without a job.失业人员待遇低下是不公平的。
  • The association decided not to penalize you for the race.赛马协会决定对你不予处罚。
30 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
31 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
32 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
33 audits c54379fa058a9ad836b60a32f9ceb5bd     
n.审计,查账( audit的名词复数 )v.审计,查账( audit的第三人称单数 )
参考例句:
  • Requires that use of all bond funds is subject to independent audits. 需要使用的所有债券基金是受独立审计。 来自互联网
  • Support the locations during customer-visits, audits and quality-improvement programs. 支持客户参观,稽核和提高品质等项目。 来自互联网
34 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
35 optimal zmDzhM     
adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
参考例句:
  • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources?私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
  • Optimal path planning is a key link for the sailing contest.帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
36 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
37 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
38 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
39 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
40 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
41 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
42 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
43 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
44 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
45 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
46 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
47 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
48 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
49 delineation wxrxV     
n.记述;描写
参考例句:
  • Biography must to some extent delineate characters.传记必须在一定程度上描绘人物。
  • Delineation of channels is the first step of geologic evaluation.勾划河道的轮廓是地质解译的第一步。
50 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
51 inventorying fb3561196f62cc7acd258a6791d8facc     
vt.编制…的目录(inventory的现在分词形式)
参考例句:
  • Within the staffing area itself, appraisal, inventorying, selection, and development are closely related. 在任用的范围内,评价、储备、选择以及培养等过程都息息相关。 来自辞典例句
  • Indulges the missing pain troubled, inventorying dripped lonely the rough sound. 放纵思念痛苦的纷扰盘点寂寞淌过坎坷的声音。 来自互联网
52 compilation kptzy     
n.编译,编辑
参考例句:
  • One of the first steps taken was the compilation of a report.首先采取的步骤之一是写一份报告。
  • The compilation of such diagrams,is of lasting value for astronomy.绘制这样的图对天文学有永恒的价值。
53 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
54 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
55 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
56 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
57 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
58 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
59 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片