深圳经济特区福田保税区条例(修正)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 03:07 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated2 by the Standing3 Committee of the Shenzhen City People's Congress on 7 June 1996, revised according to the Amending4 the Decision on 20 June 2003. Decision effective as of date of promulgation5.)

颁布日期:20030620  实施日期:20030620  颁布单位:深圳市人大常委会

  PART ONE GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Regulations are formulated7 in accordance with the basic principles of the relevant national laws and administrative8 regulations and on the basis of the actual situation in the Special Economic Zone, in order to strengthen the outward-looking development of the economy of Futian Bonded9 Zone in Shenzhen Special Economic Zone (SEZ), further to create a good investment environment and to safeguard investors10' lawful11 interests.

  Article 2 Futian Bonded Zone (the bonded zone) is a special economic district, the establishment of which is approved by the State Council.

  The bonded zone is situated12 in the Futian district of Shenzhen SEZ and is bounded by Huanggang port to the east, the eastern bank of the Xinzhou River to the west, the northern bank of the Shenzhen River to the south and Fuqiang Road to the north. It implements14 a totally closed administration.

  The boundaries of the bonded zone's living district (the living district) are drawn15 by the city government.

  Article 3 The bonded zone shall principally develop international trade, storage industry and advanced high science and technology industry and shall correspondingly develop tertiary industry such as finance, commercial trade services, transport, communications and information.

  The bonded zone may in accordance with the law establish social intermediary services in order to provide services to enterprises within the bonded zone.

  Article 4 Legal persons, other economic organizations and individuals within the bonded zone must abide16 by the laws and regulations of the People's Republic of China.

  The lawful rights and interests of investors in the bonded zone shall be protected in accordance with the law.

  PART TWO ADMINISTRATIVE ORGANIZATIONS AND THEIR DUTIES

  Article 5 The Shenzhen City Bonded Zone Administration Bureau (the administration bureau) is an organization of the city government and represents the city government in administering all administrative affairs of the bonded zone.

  Article 6 The administration bureau shall exercise the following powers:

  1. To formulate6 development and construction plans and industrial policy for the bonded zone and to organize and implement13 these upon approval by the city government;

  2. To formulate specific administrative procedures for the bonded zone in accordance with these Regulations and to promulgate1 and implement these upon approval by the city government;

  3. Under the guidance of the city planning State land administration department to be responsible for land planning and development of infrastructure17 and public utilities for the bonded zone and the living district, and to handle the procedures for grant and transfer of leaseholds19 (land use rights);

  4. To be responsible for the administration of public utilities such as water and electricity supply for the bonded zone and the living district;

  5. Under the guidance of the city construction administration department to administer construction projects, except for specialized20 projects, within the bonded zone and the living district;

  6. To promulgate investment guidelines and to assist the city trade and industry administration department in registering enterprises and in other administrative matters;

  7. To be responsible for labour and personnel administration for the bonded zone, to draw up an annual plan for the bonded zone for recruitment and employment of personnel and workers in accordance with the requirements and, upon approval from the city personnel and labour administration departments, to deal with recruitment approval and employment matters in accordance with the plan;

  8. To be responsible for administration of State-owned assets within the bonded zone;

  9. Under the guidance of the city environmental protection administration department to be responsible for environmental protection work within the bonded zone and the living district;

  10. To deal with the approval procedure for Chinese personnel within the bonded zone to leave the country on business for short periods and to go to Hong Kong, Macao or overseas for training;

  11. To co-ordinate the development of work within the bonded zone of administration organizations involved in such aspects as Customs, border defence investigations22taxation23, foreign exchange, public security, health quarantine, plant quarantine, product inspection24 etc; and

  12. Other powers granted by the city government.

  Article 7 The administration bureau shall be responsible to and report to the city government. The city government may change or annul25 inappropriate decisions made by the administration bureau.

  Article 8 The principal decisions of the administration bureau made while exercising its powers under these Regulations shall be put on file with the city government and the relevant administrative departments.

  Article 9 With the approval of the departments in charge within the city government, the administration bureau may establish certain working organizations in accordance with the principle of simple and efficient.

  The working organizations of the administration bureau are responsible to the administration bureau and shall receive work guidance from the relevant administrative departments of the city government.

  Article 10 The organizations established by the Customs and border defence investigation21 authorities within the bonded zone shall exercise their powers in accordance with the law.

  Article 11 The offices of the health quarantine, plant quarantine and product inspection authorities established within the bonded zone with the agreement of the administration bureau shall carry out inspections26 in accordance with the law in areas outside border crossings.

  PART THREE ESTABLISHMENT AND ADMINISTRATION OF ENTERPRISES

  Article 12 The city government shall encourage investors to set up advanced high science and technology enterprises within the bonded zone which shall enjoy the relevant preferential treatment.

  Article 13 Investors may upon approval establish trade enterprises within the bonded zone and engage in commercial trade.

  Article 14 Investors may upon approval establish storage enterprises within the bonded zone and carry out bonded storage.

  Article 15 Domestic and foreign information organizations may establish branch organizations or offices within the bonded zone and engage in consultancy.

  Article 16 Upon approval from the departments in charge of finance, domestic and foreign financial and insurance organizations may establish business organizations or offices within the bonded zone and engage in financial and insurance business and liaison27 and consultancy services.

  Article 17 Investors may within the bonded zone establish tertiary industrial enterprises permitted by national laws and regulation such as transport and communications.

  Article 18 The establishment by investors of enterprises or representative organizations within the bonded zone shall be carried out in accordance with the following procedure:

  1. Investors shall submit applications which shall be approved for registration28 in accordance with the law by the trade and industry administration department in line with the guidelines issued by the administration bureau.

  2. The establishment of enterprises engaged in specially29 designated industries shall be registered in accordance with the law at the trade and industry administration department once approved by the administration bureau.

  3. Once investors have obtained an operating licence they shall file, register and open an account with administrative organizations such as Customs, the tax authorities and the foreign exchange authorities.

  Article 19 The trade and industry administration department must decide whether or not to permit registration within twenty days of the date of receipt of an investor's application to establish an enterprise.

  If an application requires the approval of the administration bureau, the administration bureau must decide whether to approve it within ten days of receipt of the investor's application.

  Article 20 Bonded zone enterprises must set up a sound financial accounting30 system and submit annual accounts to the administration bureau. Special account books must be set up for tax-exempt31 and bonded goods. The Customs and tax administrative authorities can audit32 and inspect the above-mentioned accounts.

  Article 21 If bonded zone enterprises change their name, address, legal representative or scope of business, or merge33, split, transfer share rights or close down, they must change or cancel their registration at the authority with which they were originally registered.

  Article 22 It is forbidden to establish within the bonded zone enterprises which pollute the environment, which are very wasteful34 of energy or water, or which are labour-intensive.

  PART FOUR LAND DEVELOPMENT AND REAL PROPERTY ADMINISTRATION

  Article 23 Land within the bonded zone is State-owned and adopts a fixed-term lease for compensation system. The length of lease for land use for different purposes shall be enforced according to the stipulations of the laws and regulations.

  Article 24 Leaseholds to bonded zone land shall be obtained through the signing of a written leasehold18 assignment contract by the administration bureau with the applicant35, and the leaseholder36 shall pay the land price in accordance with the contract agreement.

  If the leaseholder has not developed and made use of the land within one year of the date the assignment contract came into effect, the administration bureau shall take back the leasehold without compensation.

  If it is necessary to change the use to which the land is put this must be approved by the administration bureau and the relevant land use procedure carried out.

  Article 25 Transfer, rental37 and mortgage of real property within the bonded zone must be registered with the administration bureau and tax collected in accordance with the law.

  Article 26 The leaseholder must pay the lease fee to the administration bureau. The level of lease fee shall be set by the city government.

  Article 27 The land price and lease fees collected by the administration bureau must be used for land development and infrastructure construction within the bonded zone and must not be diverted to other uses.

  Article 28 Project construction within the bonded zone shall be examined and approved by the administration bureau in accordance with the relevant national and SEZ regulations, and be put on file with the city construction administration department.

  The city construction administration department shall monitor the quality and safety of project construction within the bonded zone in accordance with the law, and the administration bureau shall render assistance in this.

  Administration of construction of specialized projects shall be carried out in accordance with the relevant national and SEZ regulations.

  Article 29 Public facilities within the bonded zone shall be administered by specialist companies authorized38 by the administration bureau. Residential39 estates within the bonded zone shall be administered by the owner on his own or by an appointed administration company.

  Article 30 The bonded zone security buffer40 zone along the north bank of the Shenzhen River shall be used specifically for security patrols. There shall be no change of use or conduct of other business there.

  Article 31 Property rights over land and accompanying office and duty accommodation within the bonded zone used by the administration bureau and the relevant State organizations belong to the city government. The users shall not transfer or rent out such rights or property or put them to any other use for profit.

  Article 32 Property rights over real property within the bonded zone living district shall not be transferred to a work unit or individual outside the bonded zone, unless city government regulations stipulate41 otherwise.

  PART FIVE

  ADMINISTRATION OF TRADE

  Article 33 Trade enterprises within the bonded zone may set up production material markets and import product display and sale markets and may supply non-bonded zones within China.

  Article 34 Domestic and foreign products may be brought into the bonded zone for display and sale. Enterprises may conduct trade negotiations42 and place orders for goods within the bonded zone.

  Article 35 Enterprises from non-bonded zones within China with the right to conduct import and export business may, with the approval of the relevant department in charge, establish branch organizations within the bonded zone and conduct trade in accordance with the law.

  Article 36 Production-oriented enterprises within the bonded zone may import raw materials, parts and equipment required for their own production and may export their own products.

  With the approval of Customs, enterprises within the bonded zone may appoint or be appointed by enterprises from non-bonded zones within China to carry out processing industry.

  Article 37 With the approval of the relevant departments in charge, enterprises within the bonded zone may conduct equipment leasing business.

  Article 38 With the exception of commodities of which import or export is prohibited by the State or on which other special requirements are placed, goods shall move freely between the bonded zone and abroad. They shall be exempt from licences and not subject to quota43 restrictions44. Movement of goods from the bonded zone to non-bonded zones within China, or from non-bonded zones within China to the bonded zone, shall be carried out in accordance with the relevant national regulations.

  Article 39 Sale of goods produced within the bonded zone to non-bonded zones within China shall be carried out in accordance with the relevant national regulations.

  PART SIX ADMINISTRATION OF TAX AND FINANCE

  Article 40 Goods brought from outside China into the bonded zone shall be exempt from tariffs45, import consumer tax and value-added tax in accordance with national regulations, except where other laws and regulations apply.

  Goods brought into the bonded zone exempt from tariffs, import consumer tax and value-added tax which are then moved to non-bonded zones within China shall be subject to tariffs, import consumer tax and value-added tax in accordance with the relevant national laws and regulations.

  Goods transiting46 the bonded zone to abroad shall be exempt from tariffs, consumer import tax and value-added tax.

  Article 41 Goods produced or processed by enterprises within the bonded zone and sold within the bonded zone shall be exempt from consumer tax and value-added tax.

  Article 42 Construction materials, mechanical equipment and articles for office use imported by enterprises within the bonded zone for their own use shall be exempt from tariffs, import consumer tax and value-added tax.

  The import of a reasonable quantity of administrative equipment and articles for office use by administrative authorities within the bonded zone shall be exempt from tariffs, import consumer tax and value-added tax.

  Article 43 Goods bought in by enterprises within the bonded zone from non-bonded zones within China shall be declared to and put on file with the tax authorities. Those which meet the conditions for export tax rebates47 shall be processed for export tax rebates in accordance with the relevant regulations.

  Article 44 Enterprises within the bonded zone may open foreign exchange cash accounts. Enterprises which have no foreign exchange account or which have insufficient48 foreign exchange may buy foreign exchange from the designated banks in accordance with the regulations.

  Article 45 With the approval of the departments in charge of finance, foreign banks within the bonded zone may conduct Renminbi business.

  Article 46 With the approval of the departments in charge of securities, enterprises within the bonded zone may issue shares and bonds in China and abroad in accordance with the relevant national laws and regulations on administration of securities.

  Article 47 Enterprises within the bonded zone may settle accounts between themselves in foreign currency. The specific procedure shall be carried out in accordance with the PRC, Foreign Exchange Control in Bonded Zones Procedures.

  PART SEVEN

  MONITORING OF IMPORTS AND EXPORTS

  Article 48 Goods from outside China may be imported to and exported from the bonded zone freely, with the exception of goods of which import is prohibited by the relevant national regulations. The import and export of goods to and from the bonded zone must be declared to Customs.

  The import and export of goods, means of transport and individual possessions between the bonded zone and non-bonded zones within China shall be subject to Customs inspection in accordance with the law.

  Article 49 Transport of goods from the bonded zone to non-bonded zones within China is regarded as import. Transport of goods from non-bonded zones within China to the bonded zone is regarded as export.

  Article 50 The movement of personnel between the bonded zone and abroad must be subject to the administration of the border defence investigation authorities in accordance with the law.

  Article 51 Passes for personnel and means of transport moving between areas within China and the bonded zone shall be approved and issued by the administration bureau.

  Article 52 Movement of means of transport or other vehicles between areas within China and the bonded zone shall be by passes or plates approved and issued by the administration bureau or recognized by the administration bureau.

  Article 53 Machinery49, equipment, means of transport, construction materials and articles for office use etc supplied from non-bonded zones within China to administrative organizations and enterprises within the bonded zone and to their staff shall be registered for clearance50 by Customs.

  Article 54 Persons of foreign nationality, overseas Chinese and compatriots from Hongkong, Macao and Taiwan in possession of a valid51 passport or documents can enter and leave the bonded zone via areas adjacent to it or via the special channels to and from Hongkong.

  PART EIGHT LEGAL LIABILITY

  Article 55: Persons, goods or means of transport entering or leaving the bonded zone in violation52 of the relevant national laws and regulations on Customs, border defence investigation, health quarantine, plant quarantine, goods inspection etc shall be penalized53 variously in accordance with the law by the Customs, border defence investigation, health quarantine, plant quarantine and goods inspection etc authorities.

  Article 56: Bonded zone enterprises and their personnel which are in violation of the relevant laws and regulations on trade and industry, tax, finance, foreign exchange, public security, fire prevention etc shall be penalized in accordance with the law by the law enforcement authorities.

  Article 57: Violations54 of planning, land or real property administration laws and regulations or of the regulations on land administration in Part Four of these Regulations shall be penalized by the administration bureau in accordance with the relevant laws and regulations.

  Article 58: Those doing business in the buffer zone in violation of Article 30 of these Regulations shall be ordered by the administration bureau to revert55 to their original state, shall have their illegal gains confiscated56 and shall be fined a sum of up to two times their illegal gains.

  Article 59: Individuals, legal persons and other economic organizations which do not agree with the administrative decisions of the administration bureau or other administrative authorities may in accordance with the law apply to the city government or the superior authority in charge of the administrative authority for the decision to be reconsidered, or bring a prosecution57 directly to the people's courts.

  If the party involved fails to apply for the decision to be reconsidered or to bring a prosecution within the set time, and fails to abide by the administrative decision, the administration bureau or other administrative authority shall apply to the people's courts for the decision to be enforced.

  Article 60: Staff of the administration bureau or other administrative authorities of the bonded zone who neglect their duties or act wrongly in order to benefit their friends or relations shall be given an administrative penalty by their work unit or by the superior authority. If such acts constitute a crime they shall be prosecuted58 for the criminal offence by the judicial59 authorities in accordance with the law.

  PART NINE: SUPPLEMENTARY60 PROVISIONS

  Article 61: The administration bureau may formulate specific administrative procedures on the basis of these Regulations and promulgate and implement such procedures once they have been reported to and approved by the city government.

  Article 62: If the provisions of these Regulations differ from those of other laws and regulations formulated by the Standing Committee of the Shenzhen City People's Congress, these Regulations shall apply within the bonded zone.

  Article 63: These Regulations shall be effective as of date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgate Etnyl     
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • The king promulgate a decree.国王颁布了一项命令。
  • The shipping industry promulgated a voluntary code.航运业对自律守则进行了宣传。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
5 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
6 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
7 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
8 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
9 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
12 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
13 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
14 implements 37371cb8af481bf82a7ea3324d81affc     
n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • Primitive man hunted wild animals with crude stone implements. 原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They ordered quantities of farm implements. 他们订购了大量农具。 来自《现代汉英综合大词典》
15 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
16 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
17 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
18 leasehold 1xbyN     
n.租赁,租约,租赁权,租赁期,adj.租(来)的
参考例句:
  • This paper discusses the land leasehold institution of China in four parts.本文论述了我国的土地批租制度及其改革。
  • Absolute title also exists to leasehold land,giving the proprietor a guaranteed valid lease.租借土地也享有绝对所有权,它给予物主一个有担保的有效租借权。
19 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
20 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
21 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
22 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
23 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
24 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
25 annul kwzzG     
v.宣告…无效,取消,废止
参考例句:
  • They have the power to alter or annul inappropriate decisions of their own standing committees.他们有权改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会不适当的决定。
  • The courts later found grounds to annul the results,after the king urged them to sort out the "mess".在国王敦促法庭收拾烂摊子后,法庭随后宣布废除选举结果。
26 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
27 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
28 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
29 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
30 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
31 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
32 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
33 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
34 wasteful ogdwu     
adj.(造成)浪费的,挥霍的
参考例句:
  • It is a shame to be so wasteful.这样浪费太可惜了。
  • Duties have been reassigned to avoid wasteful duplication of work.为避免重复劳动浪费资源,任务已经重新分派。
35 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
36 leaseholder 2f26643782a3d81b5fa3d1f3aec0a0b2     
n.租贷人
参考例句:
37 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
38 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
39 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
40 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
41 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
42 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
43 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
44 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
45 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
46 transiting 0d2b64f42b39f00330eeb628166d7138     
通过(transit的现在分词形式)
参考例句:
  • The effect of the transiting mechanic required reserve system vehicle is low. 准备金制度的传导机制的作用是很低的。
  • I was busy transiting to the telescope. 我正忙着旋转望远镜。
47 rebates 5862cab7436152bb9726585397fb1db9     
n.退还款( rebate的名词复数 );回扣;返还(退还的部份货价);折扣
参考例句:
  • The VAT system offers advantages, such as rebates on exports. 增值税有其优点,如对出口商品实行回扣。 来自辞典例句
  • In more recent years rate rebates have been introduced for households. 近年地方税的减免已适用于家庭。 来自辞典例句
48 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
49 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
50 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
51 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
52 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
53 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
54 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
55 revert OBwzV     
v.恢复,复归,回到
参考例句:
  • Let us revert to the earlier part of the chapter.让我们回到本章的前面部分。
  • Shall we revert to the matter we talked about yesterday?我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
56 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
57 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
58 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
59 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
60 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片