境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-18 00:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国银行业监督管理委员会令[2003]年第6号

Promulgated1 by the China Banking2 Regulatory Commission on 8 December 2003 and effective as of 31 December 2003.)

颁布日期:20031208  实施日期:20031231  颁布单位:中国银行业监督管理委员会

  Article 1 These Procedures have been formulated3 in order to standardize4 the acts of equity5 investment of overseas financial institutions in Chinese-funded financial institutions and optimize6 the capital structure of Chinese-funded financial institutions.

  Article 2 These Procedures shall apply to equity investment of overseas financial institutions in Chinese-funded financial institutions already established according to law.

  For the purposes of these Procedures, “overseas financial institutions” includes international financial institutions and foreign financial institutions. “International financial institutions” refers to World Bank and its affiliated7 organizations, other inter-governmental development financial institutions and other international financial institutions recognized by the China Banking Regulatory Commission. “Foreign financial institutions” refers to financial holding companies, commercial banks, securities companies, insurance companies and funds registered and established in foreign countries, and other foreign financial institutions recognized by the China Banking Regulatory Commission.

  For the purposes of these Procedures, “Chinese-funded financial institutions” refers to Chinese-funded commercial banks, urban credit cooperatives, rural credit cooperatives, trust and investment companies, finance companies of enterprise groups and lease financing companies that are established in China according to law, and other Chinese-funded financial institutions established upon the approval of the China Banking Regulatory Commission.

  For the purposes of these Procedures, “percentage of equity investment” refers to the percentage of the amount of capital contribution or shareholding8 in the total amount of paid-up capital or total number of shares of a Chinese-funded financial institution.

  Article 3 The China Banking Regulatory Commission shall supervise and administer acts of equity investment of overseas financial institutions in Chinese-funded financial institutions in accordance with the law.

  Article 4 Equity investment of overseas financial institutions in Chinese-funded financial institutions shall be subject to the approval of the China Banking Regulatory Commission.

  Article 5 Equity investment of overseas financial institutions in Chinese-funded financial institutions shall be based on honesty and good faith, and aim at medium and long-term investment.

  Article 6 Overseas financial institutions that make equity investment in Chinese-funded financial institutions shall contribute capital in the form of currency.

  Article 7 An overseas financial institution that makes equity investment in a Chinese-funded financial institution shall satisfy the following conditions:

  1. in case of equity investment in a Chinese-funded commercial bank, its total assets as of the end of the most recent year shall be no less than US$10 billion in principle; in case of equity investment in a Chinese-funded urban credit cooperative or urban credit cooperative, its total assets as of the end of the most recent year shall be no less than US$1 billion in principle; in case of equity investment in a Chinese-funded non-bank financial institution, its total assets as of the end of the most recent year shall be no less than US$1 billion in principle;

  2. its long-term credit rating for the most recent two years, issued by an international rating institution recognized by the China Banking Regulatory Commission, has been good;

  3. it has been continuously profitable for the most recent two fiscal9 years;

  4. if it is a commercial bank, its capital adequacy ratio shall not be less than 8%; if it is a non-bank financial institution, its total capital shall not be less than 10% of its total weighted risk assets;

  5. it has a sound internal control system;

  6. there is a sound regulatory system for financial institutions at the place in which it is registered;

  7. the economic condition of the country (region) in which it is located is good; and

  8. other prudential conditions stipulated10 by the China Banking Regulatory Commission.

  The China Banking Regulatory Commission may, in the light of the risk status of financial industry and according to the requirements of regulation, adjust the qualifications for overseas financial institutions to make equity investment in Chinese-funded financial institutions.

  Article 8 The percentage of equity investment of a single overseas financial institution in a Chinese-funded financial institution may not exceed 20%.

  Article 9 If the aggregate11 percentage of equity investment of multiple overseas financial institutions in a non-listed Chinese-funded financial institution reaches or exceeds 25%, such non-listed Chinese-funded financial institution shall be regulated as a foreign-funded financial institution.

  If the aggregate percentage of equity investment of multiple overseas financial institutions in a listed Chinese-funded financial institution reaches or exceeds 25%, such listed Chinese-funded financial institution shall still be regulated as a Chinese-funded financial institution.

  Article 10 In case of equity investment of an overseas financial institution in a Chinese-funded financial institution, the Chinese-funded financial institution that absorbs the investment shall file an application with the China Banking Regulatory Commission as an applicant12

  1. if it is a wholly State-owned commercial bank, a share system commercial bank or a non-bank financial institution directly regulated by the China Banking Regulatory Commission that absorbs equity investment from the overseas financial institution, the application shall be filed directly to the China Banking Regulatory Commission for approval;

  2. if it is a Chinese-funded financial institution other than those specified13 in Paragraph One of this Article that absorbs equity investment from the overseas financial institution, the application shall be filed to an office of the China Banking Regulatory Commission at the provincial14 level at the place in which it is located, and shall be reported to the China Banking Regulatory Commission after examination and verification for approval.

  Article 11 When a Chinese-funded financial institution files an application to the China Banking Regulatory Commission for absorption of equity investment, it shall submit the following documents:

  1. the application of the Chinese-funded financial institution for absorption of equity investment;

  2. the resolution of the shareholders16' general meeting or the board of directors of the Chinese-funded financial institution that consents to the absorption of investment or the approval document of a superior authority in charge;

  3. the resolution of the shareholders' general meeting or the board of directors of the overseas financial institution that consents to the equity investment in the Chinese-funded financial institution;

  4. an agreement of intent between the parties;

  5. the annual reports or financial statements such as audited17 balance sheets and profit statements of the overseas financial institution for the most recent three years;

  6. information such as the source of funds and business operation of the overseas financial institution; and

  7. other relevant information required by the China Banking Regulatory Commission.

  If the investor18 is a foreign financial institution, the Chinese-funded financial institution shall also submit the rating reports on such foreign financial institution for the most recent two years issued by an international rating institution recognized by the China Banking Regulatory Commission and the approval document of the financial regulatory authority of the place where it is registered.

  Article 12 The China Banking Regulatory Commission shall, within three months of the date of receipt of a complete set of application documents, render its decision on whether or not to approve the application. If it rejects the application, it shall notify the applicant in writing and state the reasons therefor.

  Article 13 The overseas financial institution shall transfer the full amount of capital into the account of the Chinese-funded financial institution within 60 working days of the receipt of the approval decision of the China Banking Regulatory Commission, and the transfer shall be verified by an accounting19 firm recognized by the China Banking Regulatory Commission.

  Article 14 If there is a change in the registered capital or equity structure of a Chinese-funded financial institution as a result of equity investment of an overseas financial institution, amendment20 procedures shall be carried out in accordance with the relevant regulations.

  Article 15 If a Chinese-funded financial institution, in violation21 of these Procedures, changes its shareholder15 or adjusts the equity structure without authorization22, the China Banking Regulatory Commission shall impose penalties in accordance with the relevant provisions.

  Article 16 Where an overseas financial institution that has made equity investment in a Chinese-funded financial institution increases its shareholding ratio, the relevant provisions hereof shall apply.

  Article 17 These Procedures shall apply to equity investment of financial institutions of Hong Kong, Macao and Taiwan regions in Chinese-funded financial institutions. Where the State Council provides otherwise, such provisions shall prevail.

  Article 18 These Procedures shall not apply to the purchase of tradable shares of listed Chinese-funded financial institutions by qualified23 foreign institutional investors24.

  Article 19 Equity investment in auto25 finance companies shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Administration of Auto Finance Companies Procedures.

  Article 20 The China Banking Regulatory Commission is in charge of the interpretation26 of these Procedures.

  Article 21 These Procedures shall be implemented27 as of 31 December 2003. In the case of any inconsistency between relevant documents promulgated prior to the implementation28 of these Procedures and the provisions hereof, these Procedures shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
7 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
8 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
9 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
10 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
11 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
12 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
13 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
14 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
15 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
16 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
17 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
18 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
19 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
20 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
21 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
22 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
23 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
24 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
25 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
26 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
27 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
28 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片