中华人民共和国海关关于执行《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-18 01:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

海关总署令第107号

颁布日期:20031230  实施日期:20040101  颁布单位:海关总署

  No.107

  The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Executing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland and Macao Closer Economic Partnership1 Arrangement, which were deliberated and adopted at the executive meeting of this Administration on December 24th, 2003, are hereby promulgated2 and shall be implemented3 as of January 1st, 2004.

  Mou Xinsheng, Director

  December 30th, 2003

  Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Executing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement

  Article 1 In order to promote the economic and trade activities between the mainland and Macao, and to correctly determine the origin of the imported goods under the Mainland and Macao Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter referred to as CEPA), the present Provisions are formulated4 in accordance with the Customs Law and the CEPA.

  Article 2 The present Provisions shall be applied5 to the goods imported from Macao under the CEPA (see the Customs Import and Export Tariff6 of the People's Republic of China for details of the list of goods), however, the goods imported by the way of processing trade shall be excluded.

  Article 3 With respect to any goods directly imported from Macao under the CEPA, the origin thereof shall be determined7 in light of the following principles:

  1) With regard to any goods fully8 obtained in Macao, the origin thereof shall be Macao; and

  2) With regard to any goods not fully obtained in Macao, the origin thereof may be determined as Macao only if such goods have gone through substantial processing in Macao.

  Article 4 “Goods fully obtained in Macao” used in Item 1) of Article 3 in the present Provisions refers to:

  1) Mineral products exploited or extracted in Macao;

  2) Plants or their products harvested or collected in Macao;

  3) Live animals borne and bred in Macao;

  4) Products obtained in Macao from the animals mentioned in Item 3) of this Article;

  5) Products obtained from hunting or fishing in Macao;

  6) The aquatic9 and other marine10 products obtained from the high sea by ships with the license11 of Macao and hanging the regional flag of the Macao Special Administrative12 Region;

  7) Products obtained from processing of the products mention in Item 6) of this Article on the ships with the license of Macao and hanging the regional flag of the Macao Special Administrative Region;

  8) Discarded and waste materials collected in Macao that are generated in the course of consumption in Macao and that are fit only for recycling of raw materials;

  9) Waste and piecemeal13 materials that are generated in the course of processing and manufacturing in Macao and that are fit only for the recycling of raw materials; and

  10) Products obtained from processing of the products mentioned in Items 1) through 9) of this Article.

  Article 5 The following processing or disposal, no matter whether they are finished separately or conjunctly, shall all be deemed as minor14 processing and disposal, and shall be disregarded in determining whether the goods are fully obtained:

  1) Processing or disposal conducted for the transport or storage of goods;

  2) Processing or disposal conducted for the convenience of the carriage of goods; and

  3) Processing or disposal, such as packing or display, etc., conducted for the sale of goods.

  Article 6 “Substantial processing” as used in Item 2) of Article 3 in the present Provisions shall be determined by using the criterion of “manufacturing or processing operation”, criterion of “change of tax code”, criterion of “ad valorem percentage”, “other criteria15” or “combined criteria”, and the determination shall be carried out according to the Table of the Criteria of Origin for the Goods of Macao Entitled to Preferential Treatment for Trade in Goods. That table shall be part of the present Provisions and be separately promulgated by the Customs General Administration.

  1) “Manufacturing or processing operation” refers to the major operation that endows the goods obtained after the processing with the basic characteristics. Where such an operation is finished in Macao, it shall be deemed that substantial processing has been conducted.

  2) “Change of tax code” refers to that where any material of which the origin is not Macao are processed within Macao, the four-figure tax category of the processed products in the Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China has changed, and such products are not to go through any production, processing or manufacturing that will change their four-figure tax category in any country or region other than Macao.

  3) “Ad valorem percentage” refers to the percentage that the total value of the raw materials, components16, and labor17 obtained in Macao and the product development cost account for in the FOB price of the export products. In case such a percentage is 30% or more, and the final manufacturing or processing operation of the products is finished within Macao, substantial processing shall be deemed as being conducted. See the formula below:

  (Value of raw materials + value of components + value of labor + cost for product development) / FOB price of the export product ≥30%

  a. “Product development” refers to the product development carried out within Macao for producing or processing the relevant export products. The cost for product development must be related to those export products, including the cost for development by the producer or processor himself/itself, the sum paid for development by the entrusted18 natural person or legal person within Macao, and the sum paid for purchase of the design, patent, know-how19trademark20 right or copyright owned by any natural person or legal person within Macao. Such cost shall be able to be clearly determined in light of the generally accepted accounting21 standards and relevant international practice.

  b. Calculation of the “ad valorem percentage” shall be according to the generally accepted accounting standards and relevant international practice.

  4) “Other criteria” refers to the methods other than the aforesaid criteria of “manufacturing and processing operation”, “change of tax code” and “ad valorem percentage” for determining the origin that are agreed upon by both authorities of the mainland and Macao.

  5) “Combined criteria” refers to two or more aforesaid criteria that are used at the same time in determining the origin.

  Article 7 Simple dilution22, mixing, packing, bottling, drying, assembling, classification or decoration shall not be deemed as substantial processing.

  Any processing or pricing measure aiming to avoid the present Provisions shall not be deemed as substantial processing.

  Article 8 The producing areas of the energy, plants, equipment, machines, and tools used in the manufacturing of the goods, as well as the producing areas of the components that are not part of the goods and those of the materials of such components, shall be disregarded in determining the origin of goods.

  Article 9 The packages, package materials, and containers, as well as the attachments23, spare parts, tools, and introductory materials, that are declared for import along with the goods and that are included in the Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China shall be disregarded in determining the origin of the goods.

  Article 10 The goods imported under the CEPA shall be transported from Macao directly to the ports of the mainland.

  Where any import goods is transported from Macao to mainland via Hong Kong and where the following conditions are met at the same time, they shall be deemed as being transported directly from Macao:

  1) Simply due to geographic24 reasons or transport needs;

  2) Not being traded or consumed in Hong Kong; and

  3) Not going through any processing in Hong Kong other than such processing needed for loading and unloading and for keeping the goods in good conditions.

  Article 11 In customs declaration of the goods imported under the CEPA, the consignee25 shall voluntarily declare to the customs office that zero tariff shall be applied to those goods, and shall submit a valid26 certificate of origin that are in line with the Procedures for Issuing and Checking of the Certificate of Origin under the CEPA.

  With regard to the import goods that are transported to a port of mainland via Hong Kong, the consignee shall, apart from meeting the provisions of the preceding paragraph, supplement the following documents to the customs office of the place where the goods are declared:

  1) The through bill of lading issued in Macao;

  2) The invoice27 of the goods issued by the original producer; and

  3) Relevant certificates conforming to the second paragraph of Article 10 of the present Provisions.

  Article 12 Where the certificate of origin is valid upon network check, the customs office shall go through the import formalities of those goods at zero tariff. Where certificate is invalid28 upon the check, zero tariff shall not be applicable.

  Where the customs office of the place where the goods are declared can not make the network check due to certain reasons, and the consignee require clearance29 of the goods, the customs office may release those goods after collecting a security of the value equal to the amount of taxes payable30 at the rate applied to those goods if they are not under the CEPA, go through the import formalities and make the customs statistics. The customs office of the place where the goods are declared shall, within 90 days as of the day of clearance of those goods, verify the validity of its certificate of origin, and refund31 the security or change the security to tariff in light of the result of the verification, and shall modify the customs statistics data correspondingly.

  Article 13 Where the customs office of the place where the goods are declared has doubted over the validity of the contents of the certificate of origin, it may put forward a request through Customs General Administration or a customs office authorized32 thereof to the Macao Customs or Macao Economic Services for assistance in the verification. During the period when the Macao Customs or Macao Economic Services makes the verification for confirmation33 of the relevant certificate of origin, the customs office of the place where the goods are declared may release those goods after collecting a security of the value equal to the amount of taxes payable at the rate applied to those goods if they are not under the CEPA, go through the import formalities and make the customs statistics. After the Macao Customs or Macao Economic Services finishes the verification, the customs office of the place where the goods are declared shall, in light of the result of the verification, immediately refund the security or change the security to import tariff, and modify the customs statistics data correspondingly.

  Article 14 The customs offices have the obligation to keep confidential34 of the materials provided by the consignee of the import goods for verifying the certificate of origin. Without the consent of the consignee, the customs offices may not disclose those materials or use them for any other purpose, but apart from the otherwise provisions prescribed in the laws, administrative regulations and relevant judicial35 interpretations36.

  Article 15 The customs offices shall deal with any act in violation37 of the present Provisions in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and the Implementing38 Rules of the Customs of the People's Republic of China for Administrative Punishment. If any crime has been constituted, the criminal liabilities shall be prosecuted39 for in jure.

  Article 16 The responsibility to interpret the present Provisions shall remain with the Customs General Administration.

  Article 17 The present Provisions shall be implemented on January 1st, 2004



点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
6 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
10 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
11 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
12 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
13 piecemeal oNIxE     
adj.零碎的;n.片,块;adv.逐渐地;v.弄成碎块
参考例句:
  • A lack of narrative drive leaves the reader with piecemeal vignettes.叙述缺乏吸引力,读者读到的只是一些支离破碎的片段。
  • Let's settle the matter at one stroke,not piecemeal.把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
14 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
15 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
16 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
17 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
18 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
19 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
20 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
21 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
22 dilution pmvy9     
n.稀释,淡化
参考例句:
  • There is no hard and fast rule about dilution.至于稀释程度,没有严格的规定。
  • He attributed this to a dilution effect of the herbicide.他把这归因于除草剂的稀释效应。
23 attachments da2fd5324f611f2b1d8b4fef9ae3179e     
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物
参考例句:
  • The vacuum cleaner has four different attachments. 吸尘器有四个不同的附件。
  • It's an electric drill with a range of different attachments. 这是一个带有各种配件的电钻。
24 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
25 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
26 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
27 invoice m4exB     
vt.开发票;n.发票,装货清单
参考例句:
  • The seller has to issue a tax invoice.销售者必须开具税务发票。
  • We will then send you an invoice for the total course fees.然后我们会把全部课程费用的发票寄给你。
28 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
29 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
30 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
31 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
32 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
33 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
34 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
35 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
36 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
37 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
38 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
39 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片