设立外商投资会议展览公司暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-20 02:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

商务部令[2004]年第1号

Promulgated1 by the Ministry2 of Commerce on 13 January 2004 and effective 30 days after the date of promulgation3.)

颁布日期:20040113  实施日期:20040213  颁布单位:商务部

  Article 1 These Provisions have been specially4 formulated5 in accordance with the PRC, Sino-foreign Equity6 Joint7 Venture Law, PRC, Sino-foreign Co-operative Joint Venture Law, PRC, Wholly Foreign-owned Enterprise Law and other relevant laws and regulations in order to encourage foreign companies, enterprises and other economic organizations (Foreign Investor8(s)) to establish foreign-invested convention and exhibition companies in China to hold foreign economic and technology exhibitions and conventions of international scale and influence.

  Article 2 The State encourages the introduction of internationally advanced proprietary10 technology for organization of conventions, exhibitions and professional exchanges to establish foreign-invested convention and exhibition companies, promote the development of the convention and exhibition industry in China and create good social and economic benefits. The legitimate11 business activities and the lawful12 rights and interests of foreign-invested convention and exhibition companies in China shall be protected by the Chinese law.

  Article 3 The Ministry of Commerce of the People's Republic of China (MOFCOM) and its authorized13 departments in charge of commerce are the authorities in charge of the examination, approval and administration of foreign-invested convention and exhibition companies.

  Article 4 A foreign-invested convention and exhibition company established upon approval may engage in the following businesses in accordance with provisions:

  1. to organize and undertake upon entrustment14 various types of economic and technology exhibitions and conventions in China; and

  2. to hold conventions outside China.

  Where the State has other provisions regarding the holding of exhibitions and conventions in or outside China, such provisions shall prevail.

  Article 5 Foreign Investors9 are permitted, in accordance with these Provisions, to establish foreign-invested convention and exhibition companies in China in the form of wholly foreign-owned enterprise or equity joint venture or cooperative joint venture with Chinese companies, enterprises or other economic organizations (Chinese Investor(s)) according to the principles of equality and mutual15 benefit.

  Article 6 A Foreign Investor applying for establishment of a foreign-invested convention and exhibition company shall have the experiences and business records of organizing international expositions, professional exhibitions or international conventions.

  Article 7 To apply for establishment of a foreign-invested convention and exhibition company, an applicant16 shall submit the following documents to the authority in charge of commerce at the provincial17 level of the place in which the proposed company is to be established:

  1. an application for establishment of foreign-invested convention and exhibition company signed by the investors;

  2. the contract and articles of association for the foreign-invested convention and exhibition company signed by the investors (in the case of a foreign-invested convention and exhibition company to be established in the form of a wholly-owned enterprise, only the articles of association shall be submitted);

  3. (photocopy18 of) the registration19 certificate, (photocopy of) the legal representative certificate, appointment letters of the members of the board of directors and bank proofs of creditworthiness of the investors;

  4. (photocopy of) the notice of preliminary approval of the name of the proposed foreign-invested convention and exhibition company issued by the administration for industry and commerce; and

  5. documents evidencing that the Foreign Investor has organized international expositions, international professional exhibitions or international conventions.

  Article 8 The authority in charge of commerce at the provincial level shall decide whether to grant approval or not within 30 days of the date of receipt of all the documents specified20 in Article 7 hereof. If it decides to approve the application, it shall issue an Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise to the applicant. If it decides not to approve the application, it shall state the reasons therefor and notify the applicant of its rights to apply for an administrative21 review or institute administrative proceedings22 in accordance with the law.

  Article 9 The applicant shall handle registration procedures with the administration for industry and commerce in accordance with the relevant State provisions within one month of receipt of the Approval Certificate for a Foreign-invested Enterprise.

  Article 10 When applying to organize a foreign economic and technology exhibition in China, foreign-invested convention and exhibition companies shall follow the relevant State provisions.

  Separate procedures shall be formulated for the administration of foreign-invested convention and exhibition companies that invite participants in China for international economic and trade exhibitions to be held outside China or for holding international economic and trade exhibitions outside China.

  Article 11 In case of a change in the Chinese or foreign investor or the equity, or an establishment of a branch of a foreign-invested convention and exhibition company, the company shall, in accordance with these Provisions, handle the amendment23 registration procedures for its business licence with the administration for industry and commerce after reporting the matter to the authority in charge of commerce at the provincial level for approval.

  Article 12 Foreign-invested convention and exhibition companies importing exhibits shall handle the import procedures and carry out supervision24 and administration in accordance with the relevant procedures of customs on supervision and administration of imported exhibits.

  Article 13 Establishment of convention and exhibition companies in the mainland by companies, enterprises and other economic organizations of Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.

  Article 14 MOFCOM shall be in charge of interpreting these Provisions.

  Article 15 : These Provisions shall be implemented25 30 days after the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
5 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
6 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
9 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
10 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
11 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
12 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
13 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
14 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
15 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
16 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
17 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
18 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
23 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
24 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
25 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片