商务部、国资委办公厅关于上市公司国有股向外国投资者及外商投资
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-20 02:33 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

商资字[2004]1号

颁布日期:20040121  实施日期:20040121  颁布单位:商务部、 国资委办公厅

  ShangZiZi [2004] No. 1

  January 1st, 2004

  The foreign trade and economic commissions or offices or bureaus, commerce offices or bureaus and state-owned assets supervision1 and administration commissions of all provinces, autonomous2 regions, municipalities directly under the Central Government, and cities directly under state planning:

  With a view to introducing foreign advanced management experiences, technology and capital, accelerating the steps for adjustment of economic structure, improving on the corporate3 governance structure of listed companies, protecting the legal rights and interests of investors4, and promoting the healthy development of the securities market, as well as regulating the acts of foreign investors and enterprises with foreign investment for their entry into the securities market, we hereby issue the following Notice on the relevant issues concerning the application procedures for transfer of the state-owned shares of listed companies held by non-financial enterprises to foreign investors and enterprises with foreign investment in accordance with the “Interim Provisions on Merger5 of Domestic Enterprises by Foreign Investors” promulgated6 by the former Ministry7 of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC), the State Administration of Taxation8, State Administration for Industry and Commerce, and State Administration on Foreign Exchange Control, and the Announcement No. 25 of the Ministry of Commerce, Ministry of Finance, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, and China Securities Regulatory Commission in 2003:

  I. Where a non-financial enterprise transfers the state-owned shares it holds to foreign investors and enterprises with foreign investment, if the non-financial enterprise is a local enterprise, the state-owned shareholders9 shall file an application to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (hereinafter referred to as the SASAC) through the state-owned assets supervision and administration departments at the provincial10 level, and meanwhile send a copy to the Ministry of Commerce; if it is a central enterprise, the parent company (the competent department in charge of the enterprise in case the enterprise does not separate from the relevant administrative11 department) of the central enterprise shall file an application to the SASAC, and send a copy to the Ministry of Commerce at the same time.

  II. After receiving the relevant application, the SASAC shall ask the Ministry of Commerce for its opinions by letter of the department or bureau of the SASAC. And the Ministry of Commerce shall then propose opinions on whether the transfer of the state-owned shares of listed companies, which are held by the non-financial enterprise, to the foreign investors and enterprises with foreign investment is in conformity12 with the policy of attracting foreign investment, and reply by letter of the departmental or bureau level of the Ministry of Commerce.

  III. The SASAC shall, after receiving the opinions of approval of the Ministry of Commerce, handle the examination formalities for transfer of the state-owned shares of listed companies, which are held by non-financial enterprises, to foreign investors and enterprises with foreign investment.

  IV. After the application for transfer of state-owned shares has been approved by the SASAC, the listed companies shall draw up the relevant legal documents in accordance with the relevant provisions, and in pursuance of prescribed procedures, go through formalities for approving the transfer of shares to foreign investors and enterprises with foreign investment and formalities for approving the alteration13 of the articles of association of the listed companies to the Ministry of Commerce, who shall then give written reply after making examination in accordance with the relevant provisions on foreign investment, and send a copy to the SASAC, State Administration for Industry and Commerce, and China Securities Regulatory Commission, and other relevant departments.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
6 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
9 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
10 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
13 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片