外商投资商业领域管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 02:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

商务部令[2004]年第8号

Promulgated1 by the Ministry2 of Commerce on 16 April 2004 and effective as of 1 June 2004.)

颁布日期:20040416  实施日期:20040601  颁布单位:商务部

  Article 1 These Procedures have been formulated3 in accordance with laws and administrative4 regulations such as the PRC, Sino-foreign Equity5 Joint6 Venture Law, the PRC, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law, the PRC, Wholly Foreign-owned Enterprise Law and the Company Law in order to further open up to the outside world and to improve the construction of the market circulation system.

  Article 2 Foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals (Foreign Investors8) that establish foreign-invested commercial enterprises and engage in business activities in China shall comply with these Procedures.

  Article 3 Foreign-invested commercial enterprises refer to foreign-invested enterprises that engage in the following business activities:

  1. commission agency services: sale of goods of other parties by way of collection of fees on a contract basis by a sales agent, broker9 or auctioneer or other wholesalers of goods, and related auxiliary12 services;

  2. wholesale11: sale of goods to retailers14 and industrial, commercial, institutional and other users, or to other wholesalers, and related auxiliary services;

  3. retail13: sale of goods for individual or group consumption or use from a fixed15 location or via television, telephone, mail order, internet, automated16 vending17 machine, etc., and related auxiliary services; and

  4. franchising18authorization19 of the use of its own trademark20, trade name and operation model, etc. to another party for remuneration or franchise21 fees through conclusion of contract.

  Foreign companies, enterprises and other economic organizations or individuals must engage in the business activities specified22 in Items (1), (2), (3) and (4) of the preceding paragraph only through foreign-invested enterprises established in China.

  Article 4 Foreign-invested commercial enterprises shall comply with the laws, administrative regulations and relevant rules of the People‘s Republic of China. Their legitimate23 business activities and lawful24 rights and interests are protected by the laws of China.

  Article 5 The State authority in charge of commerce shall regulate foreign investment in commercial sectors25 and the business activities of foreign-invested commercial enterprises according to law.

  Article 6 Foreign Investors in foreign-invested commercial enterprises shall have good reputation and no acts of violation26 of the laws, administrative regulations and relevant rules of China. Foreign Investors with relatively27 strong economic strength, advanced commercial operation and management experience and marketing28 techniques, and extensive international sales networks are encouraged to establish foreign-invested commercial enterprises.

  Article 7 A foreign-invested commercial enterprise shall fulfil the following conditions:

  1. its minimum registered capital fulfils the relevant provisions of the Company Law;

  2. it fulfils the relevant provisions on the registered capital and total investment amount of foreign-invested enterprises; and

  3. the term of operation of a foreign-invested commercial enterprise shall in general not exceed 30 years; and the term of operation of a foreign-invested commercial enterprise established in central and western China shall in general not exceed 40 years.

  Article 8 A foreign-invested commercial enterprise that opens stores shall fulfil the following conditions:

  1. if it applies to open a store at the same time when applying to establish a commercial enterprise, it shall comply with the relevant provisions on urban development and urban commercial development;

  2. if a foreign-invested commercial enterprise that has been established upon approval applies to open additional stores, it shall fulfil the following conditions in addition to the requirement in Item (1):

  (1) it has timely participated in and passed the joint annual inspection29 of foreign-invested enterprises; and

  (2) the registered capital of the enterprise has been fully30 paid up.

  Article 9 Upon approval, a foreign-invested commercial enterprise may engage in the following businesses:

  1. for a foreign-invested commercial enterprise engaged in retail business:

  (1) retail of merchandise;

  (2) import of merchandise dealt in by itself;

  (3) procurement31 of domestic products for export; and

  (4) other related auxiliary businesses.

  2. for a foreign-invested commercial enterprise engaged in wholesale business:

  (1) wholesale of merchandise;

  (2) commission agency services (excluding auction10);

  (3) import and export of merchandise; and

  (4) other related auxiliary businesses.

  Foreign-invested commercial enterprises may authorize32 other parties to open stores in the form of a franchise.

  Foreign-invested commercial enterprises may, upon approval, engage in one or more of the above sales businesses. The types of merchandise it deals in shall be specified in the content of the contract and articles of association regarding the scope of business.

  Article 10 The establishment and opening of stores of foreign-invested commercial enterprises shall be handled in accordance with the following procedure:

  1. The project proposal, feasibility study report and the establishment of the foreign-invested commercial enterprise shall be filed and verified and approved in one lot.

  2. Except as otherwise stipulated33 in Items (3) and (4) of Paragraph One of this article, investors that propose to establish a foreign-invested commercial enterprise or established foreign-invested commercial enterprises that apply to open stores are required to submit the application documents specified in Articles 12 and 13 respectively to the department in charge of commerce at provincial34 level of the place of registration35 of the foreign-invested commercial enterprise. After preliminary examination of the submitted documents, the department in charge of commerce at provincial level shall submit the application documents to the Ministry of Commerce within one month of the date of receipt of all application documents.

  The Ministry of Commerce shall render a decision on whether or not to approve the application within three months of the date of receipt of all application documents. If it approves the establishment, it shall issue an Approval Certificate for Foreign-invested Enterprises. If it disapproves36 the establishment, it shall state the reasons therefor.

  The Ministry of Commerce may authorize departments in charge of commerce at provincial level to examine and approve the aforementioned applications in accordance with these Procedures.

  3. If a foreign-invested commercial enterprise engaged in retail business that opens a store within the provincial administrative region in which it is located fulfils the following conditions and its scope of business involves neither sale via television, telephone, mail order, internet and automated vending machine nor the merchandise listed in Articles 17 and 18 hereof, the department in charge of commerce at provincial level shall examine and approve the application within its examination and approval authority and submit the same to the Ministry of Commerce for record filing:

  (1) the business area of a single store shall not exceed 3,000 square metres; the total number of stores shall not exceed three; and the total number of the same type of store opened in China by its Foreign Investor7 through established foreign-invested commercial enterprises shall not exceed 30; and


  (2) the business area of a single store shall not exceed 300 square metres; the total number of stores shall not exceed 30; and the total number of the same type of store opened in China by its Foreign Investor through established foreign-invested commercial enterprises shall not exceed 300.

  4. If the owner of the trademark or trade name of a Sino-foreign equity or cooperative commercial joint venture is a domestic enterprise or a Chinese natural person; the Chinese investor has a controlling share in the foreign-invested commercial enterprise; and the scope of business of the foreign-invested commercial enterprise does not involve the merchandise listed in Articles 17 and 18 hereof, its applications for establishment and opening of stores shall be examined and approved by the department in charge of commerce at provincial level of the place in which the enterprise is located within its examination and approval authority. If a store is to be opened in another province, the opinion of the department in charge of commerce at provincial level of the place in which the proposed store is to be located shall be sought.

  Without authorization by the Ministry of Commerce, the department in charge of commerce at provincial level shall not delegate on its own the examination and approval authority specified in Items (3) and (4) of Paragraph One of this article.

  Article 11 Investors shall handle registration procedures with the administration for industry and commerce on the strength of the Approval Certificate for Foreign-invested Enterprises within one month of receipt thereof.

  Article 12 When applying to establish a foreign-invested commercial enterprise, the following documents shall be submitted:

  1. an application;

  2. a feasibility study report signed by all investors;

  3. the contract, articles of association (in the case of a wholly foreign-owned commercial enterprise, only the articles of association shall be submitted) and the annexes37 thereto;

  4. bank proof of creditworthiness, (photocopy38 of) registration certificate and (photocopy of) the legal representative certificate of each investor; if the Foreign Investor is an individual, his identity document shall be provided;

  5. an audit39 report on each investor for the most recent year audited40 by an accounting41 firm;

  6. an evaluation42 report on the State-owned assets to be invested by the Chinese investor into the Sino-foreign equity or cooperative commercial joint venture;

  7. a list of merchandise to be imported and/or exported by the proposed foreign-invested commercial enterprise;

  8. a list of the members of the board of directors of the proposed foreign-invested commercial enterprise and the instruments of appointment of the directors appointed by each investor;

  9. the notice of preliminary approval of the name of the enterprise issued by the administration for industry and commerce;

  10. (photocopy of) the supporting documents for the right to use and/or (photocopy of) the premises43 lease agreement for the land to be used for opening the proposed store, but not required for a store with business area of less than 3,000 square metres; and

  11. documents stating that the requirements of urban development and urban commercial development are complied with, issued by the department in charge of commerce of the local government of the place in which the proposed store is to be located.

  Documents that are not executed by the legal representative shall be accompanied by a power of attorney issued by the legal representative.

  Article 13 Where an established foreign-invested commercial enterprise applies to open a store, it shall submit the following documents:

  1. an application;

  2. where an amendment44 to the contract and/or articles of association is involved, the amended45 contract and/or articles of association shall be submitted;

  3. a feasibility study report on the opening of the store;

  4. the resolution of the board of directors on the opening of the store;

  5. the audit report on the enterprise for the most recent year;

  6. (photocopy of) the capital contribution verification report of the enterprise;

  7. (photocopy of) the registration certificate and (photocopy of) the legal representative certificate of each investor;

  8. (photocopy of) the supporting documents for the right to use and/or (photocopy of) the premises lease agreement for the land to be used for opening the proposed store, but not required for a store with business area of less than 3,000 square metres; and

  9. documents stating that the requirements of urban development and urban commercial development are complied with, issued by the government of the place in which the proposed store is to be located.

  Documents that are not executed by the legal representative shall be accompanied by a power of attorney issued by the legal representative.

  Article 14 Legal documents such as trademark and trade name licensing46 contract, technology transfer contract, management contract and service contract concluded by a foreign-invested commercial enterprise shall be submitted together as the annexes of the contract (or articles of association in the case of a wholly foreign-owned commercial enterprise)。

  Article 15 The land to be used by a foreign-invested commercial enterprise for opening stores shall be commercial land obtained through means such as public invitation of bids, auction and listing in accordance with the provisions of the laws and administrative regulations of the State on land administration.

  Article 16 Where a foreign-invested commercial enterprise deals in merchandise governed by special State provisions or in import or export merchandise subject to quota47 or licensing administration, it shall carry out the procedures in accordance with the relevant State provisions.

  Article 17 Where a foreign-invested commercial enterprise deals in the following merchandise, it shall comply with the following provisions in addition to complying with the provisions hereof:

  Where a foreign-invested commercial enterprise deals in books, newspapers and periodicals, it shall comply with the Administration of Foreign-invested Books, Newspapers and Periodicals Distribution Enterprises Procedures.

  Where a foreign-invested commercial enterprise operates gas stations and engages in retail of processed oil, it shall have steady supply channels of processed oil and comply with the local gas station construction plan. Its operating facilities shall comply with the provisions of the current standards and metrological verification rules of the State, and the requirements in respect of fire prevention, environmental protection, etc. Specific implementing48 procedures shall be formulated by the Ministry of Commerce separately.

  Where a foreign-invested commercial enterprise deals in pharmaceutical49 products, it shall comply with the administration standards of the State on sale of pharmaceutical products. Specific implementing procedures shall be formulated by the Ministry of Commerce separately.

  Where a foreign-invested commercial enterprise deals in automobiles51, it shall operate within the approved scope of business. Specific implementing procedures shall be formulated by the Ministry of Commerce separately.

  Except as otherwise stipulated in Article 18 hereof and this article, there shall be no geographic52shareholding53 ratio and investment amount restriction54 on commercial enterprises for agricultural by-products and means of agricultural production invested in and established by foreign investors.

  Foreign-invested commercial enterprises engaged in wholesale business may not deal in pharmaceutical products, agrochemicals and mulching films before 11 December 2004, and may not deal in chemical fertilizers, processed oil and crude oil before 11 February 2006.

  Foreign-invested commercial enterprises engaged in retail business may not deal in pharmaceutical products, agrochemicals, mulching films and processed oil before 11 December 2004, and may not deal in chemical fertilizers before 11 December 2006.

  Foreign-invested commercial enterprises engaged in wholesale business may not deal in salt and tobacco. Foreign-invested commercial enterprises engaged in retail business may not deal in tobacco.

  Article 18 If the aggregate55 number of stores opened by the same Foreign Investor in China exceeds 30 and the merchandise it deals in include such merchandise as books, newspapers, magazines, automobiles (this restriction shall be lifted as of 11 December 2006), pharmaceutical products, agrochemicals, mulching films, chemical fertilizers, processed oil, cereals, vegetable oils, edible56 sugars and cotton, and the afore-mentioned merchandise carry different brands and are from different suppliers, the ratio of capital contribution of the Foreign Investor shall not exceed 49%.

  Article 19 Foreign-invested commercial enterprises that authorize other parties to open stores in the form of a franchise shall, in addition to complying with the provisions hereof, comply with the separate provisions of the State on franchising activities.

  Article 20 If a foreign-invested commercial enterprise engages in auction business, it shall comply with the relevant laws such as the Auction Law and the Cultural Relics57 Law, and shall be examined and approved by the Ministry of Commerce. Specific implementing rules shall be formulated separately.

  Article 21 Beginning from 11 December 2004, establishment of wholly foreign-owned commercial enterprises shall be permitted.

  Article 22 The regions in which foreign-invested commercial enterprises engaged in retail business and their stores may be established shall be limited to the capital cities of provinces and autonomous58 regions, municipalities directly under the central government, municipalities with independent development plans and special economic zones before 11 December 2004. After 11 December 2004, the geographic limitation shall be lifted.

  For foreign-invested commercial enterprises engaged in wholesale business, geographic limitation shall be lifted as of the date of the implementation59 of these Procedures.

  Article 23 If a foreign-invested enterprise invests in commercial sectors in China, it shall comply with the Investment Within China by Foreign Investment Enterprises Tentative Provisions, and matters shall be handled by reference to these Procedures.

  Article 24 If a foreign-invested enterprise other than a foreign-invested commercial enterprise engages in the business activities listed in Article 3 hereof, it shall comply with the provisions hereof, and shall change the corresponding scope of business in accordance with the law.

  Article 25 Investment in and establishment of commercial enterprises by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region in other provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government in China shall be handled by reference to these Procedures except for the following provisions:

  1. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong and Macao commercial service providers may establish wholly foreign-owned enterprises in the mainland.

  2. The geographic regions for Hong Kong and Macao commercial service providers to establish retail enterprises in the mainland shall extend to cities at the prefectural level, and, in Guangdong Province, to cities at the county level.

  3. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong and Macao commercial service providers may apply to establish commercial enterprises engaged in automobile50 retail business in the mainland in accordance with the relevant provisions hereof, but its average annual sales volume in the three years prior to the application shall not be less than US$ 100 million; and its asset value in the year prior to the application shall not be less than US$ 10 million. The minimum registered capital for an automobile retail enterprise established in the mainland shall be Rmb 10 million. The minimum registered capital for an automobile retail enterprise established in central and western China shall be Rmb 6 million.

  4. The Chinese citizens among the permanent residents of Hong Kong and Macao are permitted to establish individually-owned industrial and commercial business to engage in commercial retail business (excluding franchising) in accordance with the relevant laws, regulations and rules of the mainland. The business area shall not exceed 300 square metres.

  5. For the purposes of these Procedures, Hong Kong and Macao commercial service providers shall satisfy the definition of “service provider” and the requirements of the relevant provisions in the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership60 Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.

  Article 26 Foreign-invested commercial enterprises are encouraged to join the relevant industry associations to strengthen self-discipline of enterprises.

  Article 27

  The Ministry of Commerce shall be responsible for interpreting these Procedures.

  Article 28 These Procedures shall be implemented61 as of 1 June 2004.

  Article 29 The Pilot Projects for Commercial Enterprises with Foreign Investment Procedures promulgated jointly62 by the former State Economic and Trade Commission and Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be repealed63 as of the date of implementation of these Procedures.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
10 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
11 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
12 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
13 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
14 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
15 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
16 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
17 vending 9e89cb67a07fe419b19a6bd5ee5210cc     
v.出售(尤指土地等财产)( vend的现在分词 );(尤指在公共场所)贩卖;发表(意见,言论);声明
参考例句:
  • Why Are You Banging on the Vending Machine? 你为什么敲打这台自动售货机? 来自朗文快捷英语教程 2
  • Coca-Cola had to adapt almost 300,000 vending machines to accept the new coins. 可口可乐公司必须使将近三十万台自动贩卖机接受新货币。 来自超越目标英语 第5册
18 franchising ffc30d34b30c7d683f87c882579cc823     
v.给…以特许权,出售特许权( franchise的现在分词 )
参考例句:
  • Franchising has costs as well as benefits for the economy. 对整个经济来说特许经销有利也有弊。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Franchising, a practice adaptable to small business, has increased greatly in recent years. 近年来适用于小企业的特许经销发展得很快。 来自英汉非文学 - 政府文件
19 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
20 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
21 franchise BQnzu     
n.特许,特权,专营权,特许权
参考例句:
  • Catering in the schools is run on a franchise basis.学校餐饮服务以特许权经营。
  • The United States granted the franchise to women in 1920.美国于1920年给妇女以参政权。
22 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
23 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
24 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
25 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
26 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
27 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
28 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
29 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
30 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
31 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
32 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
33 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
34 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
35 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
36 disapproves 2409ec34a905c5a568c1e2e81c7efcdc     
v.不赞成( disapprove的第三人称单数 )
参考例句:
  • She disapproves of unmarried couples living together. 她反对未婚男女同居。 来自《简明英汉词典》
  • Her mother disapproves of her wearing transparent underwear. 她母亲不赞成她穿透明的内衣。 来自辞典例句
37 annexes 4251a18417c94f79d4379266c1661cb0     
并吞( annex的名词复数 ); 兼并; 强占; 并吞(国家、地区等); 附加物,附属建筑( annexe的名词复数 )
参考例句:
  • The Annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement. 本协定的附件为本协定的组成部分。
  • Annexes 1 to 2 form the integral part of the Contract. 附件一至二将作为本合同的有效组成部分。
38 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
39 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
40 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
41 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
42 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
43 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
44 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
45 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
46 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
47 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
48 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
49 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
50 automobile rP1yv     
n.汽车,机动车
参考例句:
  • He is repairing the brake lever of an automobile.他正在修理汽车的刹车杆。
  • The automobile slowed down to go around the curves in the road.汽车在路上转弯时放慢了速度。
51 automobiles 760a1b7b6ea4a07c12e5f64cc766962b     
n.汽车( automobile的名词复数 )
参考例句:
  • When automobiles become popular,the use of the horse and buggy passed away. 汽车普及后,就不再使用马和马车了。 来自《简明英汉词典》
  • Automobiles speed in an endless stream along the boulevard. 宽阔的林荫道上,汽车川流不息。 来自《现代汉英综合大词典》
52 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
53 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
54 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
55 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
56 edible Uqdxx     
n.食品,食物;adj.可食用的
参考例句:
  • Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
  • This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
57 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
58 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
59 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
60 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
61 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
62 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
63 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片