关于外国企业在中华人民共和国境内从事建设工程设计活动的管理暂
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 02:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

建市[2004]78号

Promulgated1 by the Ministry2 of Construction on 10 May 2004 and effective 30 days after the date of promulgation3.)

颁布日期:20040510  实施日期:20040610  颁布单位:建设部

  Article 1 : These Provisions are formulated4 in accordance with the PRC, Construction Law, the Administration of Construction Survey and Design Regulations, the Administration of the Quality of Construction Works Regulations, the Invitation and Submission5 of Bids for Survey and Design of Construction Projects Procedures, and other laws, regulations and rules, in order to standardize6 the administration of foreign enterprises engaging in construction work design activities in the People's Republic of China.

  Article 2 For the purpose of these Provisions, a “foreign enterprise” shall mean an enterprise that is established outside the People's Republic of China and that engages in construction work design activities.

  Article 3 A foreign enterprise that provides construction work design services such as preparation of preliminary design (fundamental design) and construction drawing design (detailed7 design) documents for construction work in the People's Republic of China in the form of cross-border product delivery shall comply with these Provisions.

  These Provisions shall not apply to the provision of conceptual designs prepared prior to preliminary designs (fundamental designs) for construction work.

  Article 4 Where a foreign enterprise intends to engage in construction work design in the People's Republic of China, it must select at least one Chinese design enterprise with construction work design qualification granted by the administrative8 authority in charge of construction (Chinese Design Enterprise) to engage in Sino-foreign cooperative design (Cooperative Design), and shall undertake design business within the scope specified9 in the qualification permit of the selected Chinese Design Enterprise.

  Article 5 The construction design contract for a Cooperative Design project shall be executed with the developer in the name of the Chinese Design Enterprise as a party to the Cooperative Design, or in the joint10 name of the Chinese and foreign design enterprises. Such contract shall provide in detail the rights and obligations of all parties, and shall be written in Chinese language.

  Article 6 The developer shall be responsible for conducting a preliminary qualification examination on whether the foreign enterprise as a party to the Cooperative Design possesses design ability. Only a foreign enterprise that fulfils the criteria11 of the preliminary qualification examination may participate in the Cooperative Design.

  Article 7 When conducting preliminary qualification examination of foreign enterprises, the developer may request the foreign enterprise to provide the following valid12 documentary proofs for its ability to satisfy the needs of the construction project, which shall be prepared in the official language of the home jurisdiction13 of the foreign enterprise and submitted with Chinese language translation:

  1. enterprise registration14 certificate issued by the competent authority of the home jurisdiction;

  2. proof of creditworthiness and enterprise insurance policy issued by the financial authority of the home jurisdiction;

  3. certification for the track record for project design of the enterprise issued by the competent authority, or the relevant professional association or notary15 agency, of the home jurisdiction;

  4. certification for the design permit issued by the competent authority or professional association of the home jurisdiction;

  5. certificate for ISO9000 quality standard certification issued by the international organization;

  6. résumés, identity certificate, certification for the highest academic qualification, and certification for practice registration of all technical personnel participating in the design of the Chinese project;

  7. the letter of intent for Cooperative Design with the Chinese Design Enterprise; and

  8. other relevant documents.

  Article 8 To engage in Cooperative Design with a selected Chinese Design Enterprise, a foreign enterprise must enter into a Cooperative Design agreement pursuant to the relevant laws and regulations of China, which shall provide their respective rights and obligations. The Cooperative Design agreement shall include a Chinese language version.

  Such Cooperative Design agreement shall include the following particulars:

  1. enterprise names and place of registration of the parties to the Cooperative Design, as well as the names, nationality, identity certificate numbers, domiciles and contact details of the enterprise legal representatives;

  2. description, address and scale of the construction project;

  3. scope, term and mode of the Cooperative Design, as well as the required details, depth, quality and schedule of the design work;

  4. division of design tasks, rights and obligations between the parties to the Cooperative Design;

  5. fee structure and distribution of the Cooperative Design, and tax liability;

  6. liability for breach16 of agreement, and methods for resolving disputes arising from the agreement;

  7. conditions precedent17 to the effectiveness of the agreement, and date and venue18 of the agreement; and

  8. other matters stipulated19 by the parties.

  Article 9 The construction design contract (copy), Cooperative Design agreement (copy) and documents (photocopies20) specified in Article 7 hereof shall be submitted to the administrative authority in charge of construction of the province where the project is located for record filing.

  Article 10 To undertake construction work design in China, a foreign enterprise must comply with the compulsory21 construction work standards and design document preparation requirements issued by the Chinese government.

  In the absence of such compulsory construction work standards, Article 5 of the Supervision22 of the Implementation23 of Compulsory Construction Work Standards Provisions (Ministry of Construction Decree No. 81) shall apply.

  Article 11 : Sino-foreign Cooperative Design documents required to be submitted to the relevant authorities of the Chinese government for examination according to the PRC, Construction Law and the PRC, Urban Planning Law shall meet the following requirements:

  1. to be submitted in Chinese language;

  2. to comply with the provisions on preparation of construction work design documents of China;

  3. to be prepared using the statutory measuring units of China;

  4. the front cover of the preliminary design (fundamental design) documents shall indicate the description of the project and enterprise names of the parties to the Cooperative Design, and the first page shall indicate the enterprise names of the parties to the Cooperative Design, and the names of their respective legal representatives, key responsible technical persons and project managers, and their seals;

  5. the endorsements24 entered into construction drawing design documents shall include the enterprise names of the parties to the Cooperative Design, and shall be signed by the relevant designers, with other matters to be handled according to the provisions on issuance of construction design documents of China;

  6. preliminary design (fundamental design) documents and construction drawing design (detailed design) documents shall, as required by provisions, be examined and verified and affirmed by, and affixed25 with the signatures and seals of, registered Chinese architects and/or engineers, and further inscribed26 with the seal of the Chinese Design Enterprise before they may become effective design documents;

  In respect of a discipline where practice registration system is absent, design documents shall be examined and verified, affirmed and signed by the responsible technical persons in such discipline of the Chinese Design Enterprise, and subsequently inscribed with the seal of the Chinese Design Enterprise, before they may become effective design documents.

  Article 12 In relation to its construction work design undertaking27 in China, a foreign design enterprise shall charge design fees with reference to the charging standards for design of China, and shall pay tax to the Chinese government pursuant to the relevant laws of China.

  Where the Chinese Design Enterprise is required to examine and verify the design documents provided by the foreign enterprise according to the national standards and sign a confirmation28 opinion, the parties shall determine upon consultation29 the fees for examination and verification, and confirmation, in line with the international practices or pursuant to the work actually performed.

  Article 13 These Provisions shall, mutatis mutandis, apply to design entities30 from the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and the Taiwan region that engage in construction work design activities in mainland China.

  Article 14 Foreign enterprises that violate these Provisions shall be subject to penalty by the relevant authorities of the Chinese government according to the relevant laws, regulations and rules, with such unfavourable records to be published in relevant media, and notified to the government and professional association of its home jurisdiction.

  Article 15 A foreign enterprise shall not be permitted to engage in design work for any confidential31 projects, salvation32 projects or projects other than those open to foreigners as committed by the Chinese government.

  Article 16 These Provisions shall be implemented33 30 days after the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
6 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
7 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
8 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
9 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
12 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
13 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
14 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
15 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
16 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
17 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
18 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
19 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
20 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
21 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
22 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
23 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
24 endorsements dfbd0f1b5d6e20b7cae6a4e0d7aefd50     
n.背书( endorsement的名词复数 );(驾驶执照上的)违章记录;(公开的)赞同;(通常为名人在广告中对某一产品的)宣传
参考例句:
  • He must make much money on those tennis shoe endorsements he does. 他替那些网球鞋珍重广告,就赚了不少钱。 来自互联网
  • But celebrity endorsements remain an important promotional tool for marketers. 尽管如此,邀明星助阵仍是营销人员重要的推广手段之一。 来自互联网
25 affixed 0732dcfdc852b2620b9edaa452082857     
adj.[医]附着的,附着的v.附加( affix的过去式和过去分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • The label should be firmly affixed to the package. 这张标签应该牢牢地贴在包裹上。
  • He affixed the sign to the wall. 他将标记贴到墙上。 来自《简明英汉词典》
26 inscribed 65fb4f97174c35f702447e725cb615e7     
v.写,刻( inscribe的过去式和过去分词 );内接
参考例句:
  • His name was inscribed on the trophy. 他的名字刻在奖杯上。
  • The names of the dead were inscribed on the wall. 死者的名字被刻在墙上。 来自《简明英汉词典》
27 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
28 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
29 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
30 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
31 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
32 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
33 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片