深圳市机关事业单位雇员管理试行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 02:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

深圳市人民政府令第133号

颁布日期:20040623  实施日期:20040801  颁布单位:深圳市人民政府

  No. 133

  Measures for Trial Implementation1 of the Shenzhen Municipality on the Administration of the Employees of the Government Offices and Institutions was adopted at the 108th Executive Meeting of the Third Session of the Municipal Government, is now promulgated2, and shall take effect as of August 1, 2004.

  June 23, 2004

  Measures for Trial Implementation of the Shenzhen Municipality on the Administration of the Employees of the Government Offices and Institutions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 In order to improve the efficiency of government work, control the administrative3 operation cost, and safeguard the legal rights of the government offices and institutions and their employees, these measures are hereby formulated4 in accordance with the related law and regulations and in the light of practical conditions.

  Article 2 These measures shall apply to the government offices and institutions of this municipality and their employees.

  The institutions referred to in these measures shall mean the social service organizations which have been established for the purpose of public interests after approval by the municipal, district departments in charge of establishment of organizations and supported by the state assets provided by the government offices or other organizations, but not including those institutions that are managed as enterprises.

  The employees referred to in these measures shall mean the persons employed by the government offices and institutions through contract within the authorized5 size of organization and the approved number of personnel.

  Article 3 The employee administration shall be conducted in combination of unified6 administration and administration by classification.

  The government office and institutions shall employ persons according to the principle of openness, equality, competition, and selecting based on qualifications.

  Article 4 When the employees are discharging the duties of their job according to these measures and employment contracts, their rights and obligations shall be performed in the light of the related rules on the public servants of the state and the staff members of institutions.

  Article 5 The administrative department of the municipal government in charge of personnel (hereinafter referred to as the municipal department of personnel) shall be responsible for the employee administration of this municipality. The administrative departments of district governments in charge of personnel shall, under the direction of the municipal department of personnel, be responsible for the administration of the employees of the subordinate units in their respective jurisdictions7 according to their authority.

  The departments of government in charge of establishment of organizations, finance, labor8, and social security, etc. shall, according to their division of duties, cooperate with the department in charge of personnel in the employee administration.

  Chapter II Classification and Disposition9

  Article 6 The employees shall be classified as senior employees and ordinary employees.

  The senior employees shall mean the senior professionals whom the municipal government has decided10 to employ for the special needs in improving the management and service of the government offices and institutions.

  The ordinary employees shall mean the personnel whom the government offices and institutions have employed for undertaking11 intermediate and special tasks or intra-unit odd jobs and work of auxiliary12 character.

  The specific posts of the ordinary employees of the government offices and institutions shall be determined13 by the municipal department in charge of establishment of organizations jointly14 with the municipal department of personnel, and these posts shall be made public.

  Article 7 The senior employees of administrative offices shall be hired by the municipal government; the senior employees of institutions shall be hired by the institutions, the resultant expenses shall be provided by the employing units on their own.

  The ordinary employees shall be hired by government offices and institutions themselves.

  Article 8 The employees shall be calculated as part of the authorized personnel number of an organization; for a temporary organization approved by the department in charge of establishment of organizations to be established for undertaking intermediate and special tasks or for the government offices and institutions with increased specified15 number of personnel, the department in charge of establishment of organizations shall determine the specified number of employees according to the needs on the basis of the nature of the units' work at the same time when assigning the authorized number of personnel.

  The specific number of senior employees shall be determined by the municipal government according to the needs of the social and economic development of this municipality.

  Chapter III Employment Procedure

  Article 9 The employees' hiring shall be done through public invitation of application for jobs, the specific measures shall be worked out separately by the municipal department of personnel.

  Article 10 An applicant16 for employment shall meet the following requirements:

  (1) to abide17 by the Constitution of the People's Republic of China, law and regulations;

  (2) to be willing to perform the obligations of an employee;

  (3) to satisfy the prescribed qualifications.

  Applicants18 for the post of a senior employee shall be the experts or scholars who

  are of great attainments19 in their specialty20 and of high reputation both at home and abroad.

  If an ordinary employee post requires professional and technical qualifications or practicing license21, the applicant shall meet the corresponding requirements.

  As for the applicants for the posts which are not the odd jobs and auxiliary posts, they shall have the record of formal schooling22 at the level higher than college for professional training.

  Article 11 When the government offices and institutions hire senior employees, they shall work out an employment plan to report, after the examination by the department in charge of personnel, to the municipal government for approval, the municipal department of personnel shall make an announcement to invite for application for these jobs and conduct the examination jointly with the employing units; the senior employee candidates of government offices shall be reported to the municipal government for employment decision; the decision on the employment of the senior employees candidates of institutions shall be made by the institutions.

  Article 12 When government offices and institutions hire ordinary employees, they shall work out an employment plan; the employment plan shall include the following contents: the way and reason of hiring employees, the number of employees, the specialties23 and qualifications of employees, the duty requirements for employees' posts and basic pay.

  Article 13 When government offices and institutions invite application for the posts of ordinary employees to take odd and auxiliary jobs, they shall report their drafted employment plans to the department in charge of personnel, after the plans have been approved, the employing units shall organize a public invitation for application for these jobs.

  When government offices and institutions invite application for the other posts of ordinary employees, they shall report their drafted employment plans to the department in charge of personnel for approval, a unified invitation for application for these jobs shall be organized by the department in charge of personnel, and a written examination, interview and physical examination shall be arranged by the department in charge of personnel or its employing units upon entrustment24 in the light of the related rules on employment (appointment) of public servants and staff members.

  Article 14 The ordinary employee candidates shall be determined by the employing units according to the post requirements and the results of examinations, assessments26, and physical examinations, and then the employment contracts shall be signed.

  The employing units shall report the name list of the employees including their basic information to the departments in charge of personnel and establishment of organizations for record.

  Chapter IV Employment Contracts

  Article 15 An employing unit shall sign an employment contract with an employee candidate according to the principle of equality and voluntariness and reaching unanimity27 through consultation28.

  An administrative office entrusted29 by the municipal government shall sign an employment contract with an administrative office senior employee.

  Article 16 An employment contract shall include the following main contents:

  (1) contracting parties;

  (2) the main duties of the employee post or the main tasks of the employee;

  (3) the working conditions provided by the employing unit;

  (4) the welfare benefits of the employee;

  (5) the term of the contact;

  (6) the liabilities of breaking the contract;

  (7) the other contents agreed on by the employing unit and the employee.

  Article 17 The term of an employment contract shall be determined by the

  employing unit according to the tasks of the employee's post, but the term for each employment shall not more than 3 years; there shall be no more than two times of renewal30 of the contract after the expiration31, and the renewal shall not be longer than 3 years each time.

  For a first-time employee, an employing unit may set a probation32 period, but the probation period shall not be more than 6 months. The probation period shall be included in the employment period.

  Article 18 If the term of an employment contract expires or the conditions for terminating a contract agreed on by both parties occur, the contract shall be terminated.

  If an employment contract expires and both parties want to continue the employment, they may directly renew the contract.

  Article 19 An employment contract may be changed or cancelled if both parties have reached an agreement through consultation.

  Article 20 If there is one of the following situations, an employee may terminate an employment contract unilaterally:

  (1) during the probation period;

  (2) being enrolled33 to perform military service according to law;

  (3) the employing unit has failed to execute the contract or encroached upon the legal rights of the employee.

  When an employee terminates an employment contract unilaterally, a written

  notice shall be given to the employing unit 30 days in advance.

  Article 21 If there is one of the following situations, an employee shall not terminate an employment contract:

  (1) the chief responsible person or key members of the professional team of a state, provincial34 or municipal major project of engineering or scientific research have neither completed the undertaken tasks nor found substitutes;

  (2) the undertaken work is related to the information of top secrets or secrets and still within the term of keeping the secrets;

  (3) there is an controversy35 on the ownership of intellectual rights or scientific research achievements with the employing unit;

  (4) the other situations stipulated36 by the law, regulations and rules.

  If an employee has, in violation37 of the above section, terminated an employment

  contract unilaterally and done a damage to the unit, the employee shall be held liable for compensation.

  Article 22 If an employee is in one of the following situations, an employing unit may terminate an employment contract unilaterally:

  (1) having been absent from work without reason for more than 5 consecutive38 work days or more than 10 accumulative work days in 1 year;

  (2) having caused a responsibility accident by violating discipline or operation rules, or caused serious consequences by neglecting duties, being derelict of duty, practicing favoritism and engaging in irregularities;

  (3) have seriously disturbed the work order so that the unit cannot keep a normal operation;

  (4) having taken acts in violation of law or discipline and becoming no longer suitable to continue to hold a post in the employing unit;

  (5) having been proved to be not qualified39 for the employment during the probation period or having failed in the examinations at the end of the probation period;

  (6) having failed in the annual assessment25

  (7) having refused to accept a work rearrangement when not being able to do the original work after the end of the prescribed period of medical treatment for the disease or injuries not caused by an employment accident;

  (8) there has been a change in the authorized size of the unit or a major change in the other objective circumstances which are the basis of signing of this contract so that it is impossible to execute the contract any more;

  (9) the other situations stipulated by the law, regulations, and rules.

  If an employing unit terminates an employment contract unilaterally because of

  the situation referred to in either Item (7) or Item (8) of the above section, a written notice shall be given to the concerned employee 30 days in advance.

  Article 23 If an employee is in one of the following situations, an employing unit shall not terminate an employment contract:

  (1) having been within the period of medical treatment after being sick or injured;

  (2) the female employees have been within the periods of pregnancy40, puerperium, and breast-feeding;

  (3) having suffered from an occupational disease or work injury and being identified as a disabled of the fifth to tenth class by an institution to grade the ability to work;

  (4) the other situations stipulated by the law, regulations and rules.

  Article 24 If an employment contract is terminated for one of the following

  situations, the employing unit shall pay economic compensation to the employee:

  (1) the contract is terminated by both parties reaching an agreement through consultation;

  (2) the contract is terminated because of the stipulations in Item (3) of the first section of Article 20 of these measures;

  (3) the employing unit terminates the contract because of the stipulations in Items (7), (8) of the first section of Article 22 of these measures.

  The economic compensation shall be calculated according to the years for which

  the employee has executed the current contract, i.e., one-month wage shall be paid as the compensation for one year, if the period of time is less than one year, it shall be calculated as one year.

  The monthly wage referred to in the above section shall be the average monthly wage of the 12 months before the termination of the contract; if the period of time is less than 12 months, the average monthly wage shall be that of the months of the actual employment.

  Chapter V Pay and Social Security

  Article 25 The government shall conduct the macro-management of the employee payroll41 system of employing units, the department in charge of personnel shall, jointly with the department of finance, check and decide the total amount of the ordinary employees' pay of each unit according to the specified number and posts of the ordinary employees.

  Article 26 As for the senior employees' pay of administrative offices, the municipal department in charge of personnel shall, jointly with the departments of finance, taxation42, labor, social security, statistics, etc., work out a plan and report to the municipal government for a decision; the senior employees' pay of institutions shall decided by the employing units themselves.

  The ordinary employees' pay shall be specifically decided by employing units according to the practical conditions such as the character and workload43 of the employees' posts, etc.

  The overtime44 pay and vacation pay of ordinary employees shall be calculated according to the related labor regulations.

  Article 27 Employees shall enjoy the right to take a vacation, the specific standards shall be implemented45 according to the related labor regulations.

  Article 28 Employee shall, in compliance46 with the related law and regulations, participate in the social insurance such as the enterprise employees' old age insurance, employment injury insurance, unemployment insurance and comprehensive medical insurance, etc. and enjoy the benefits of the related insurance.

  Chapter VI Assessment and Occupational Development

  Article 29 An employing unit shall make assessments of employees according to the principle of objectivity and fairness, and establish an assessment system on the basis of employment contracts and in combination of probation assessment, annual assessment (academic year's assessment for a teaching unit) and employment term assessment.

  Article 30 The assessment of an employee shall based on the employment contract and job performance.

  Article 31 The assessment of an employee shall be graded in three levels such as excellent, qualified, and unqualified.

  The results of the annual assessment and employment term assessment shall be the basis for renewal of an employment contract, pay, award and punishment.

  If an employee in the probation period is graded as unqualified in the assessment, the employment contract shall be cancelled.

  Article 32 If an employee has one of the following deeds, an award shall be granted:

  (1) having had inventions and innovations in doing the job, put forward a rationalization proposal or conducted good management, attained47 outstanding economic benefits or social benefits;

  (2) having prevented or avoided a serious accident so that the loss of interests of the state and the people is escaped or reduced;

  (3) having pioneered and innovated48 in the fields such as scientific research, education, culture, health, sports, etc. and made an important contribution in the post;

  (4) having the other outstanding achievements.

  Article 33 The rewarding of employees shall be done according to the measures

  on the rewarding of public servants and staff members.

  If an employee has taken an act in violation of law and discipline, it shall be dealt with according to the related rules.

  Article 34 If an ordinary employee has executed an employment contract for more than 1 year and participated in an open examination for recruiting the personnel of government offices and institutions, the employee may be given preferential treatment for being taken (engaged) on the personnel in comparison with those who have equivalent conditions in other respects.

  If the ordinary employees of government office and institutions have executed their employment contract for more than one year and been taken (engaged) respectively on the personnel of government offices and institutions, they may not need any probation period.

  Chapter VII Supplementary49 Provisions

  Article 35 If an employee and an employing unit have disputes on the employment procedure or the execution and cancellation50 of the contract, assessment, pay, etc., an application may be filed to an arbitration51 office of personnel disputes within a prescribed deadline for a settlement.

  Article 36 These measures shall take effect as of August 1, 2004.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
6 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
7 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
8 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
9 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
12 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
15 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
16 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
17 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
18 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
19 attainments 3f47ba9938f08311bdf016e1de15e082     
成就,造诣; 获得( attainment的名词复数 ); 达到; 造诣; 成就
参考例句:
  • a young woman of impressive educational attainments 一位学业成就斐然的年轻女子
  • He is a scholar of the highest attainments in this field. 他在这一领域是一位颇有造就的学者。
20 specialty SrGy7     
n.(speciality)特性,特质;专业,专长
参考例句:
  • Shell carvings are a specialty of the town.贝雕是该城的特产。
  • His specialty is English literature.他的专业是英国文学。
21 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
22 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
23 specialties 4f19670e38d5e63c785879e223b3bde0     
n.专门,特性,特别;专业( specialty的名词复数 );特性;特制品;盖印的契约
参考例句:
  • Great Books are popular, not pedantic. They are not written by specialists about specialties for specialists. 名著绝不引经据典,艰深难懂,而是通俗易读。它们不是专家为专业人员撰写的专业书籍。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
  • Brain drains may represent a substantial reduction in some labor force skills and specialties. 智力外流可能表示某种劳动力技能和特长大量减少。 来自辞典例句
24 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
25 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
26 assessments 7d0657785d6e5832f8576c61c78262ef     
n.评估( assessment的名词复数 );评价;(应偿付金额的)估定;(为征税对财产所作的)估价
参考例句:
  • He was shrewd in his personal assessments. 他总能对人作出精明的评价。 来自《简明英汉词典》
  • Surveys show about two-thirds use such assessments, while half employ personality tests. 调查表明,约有三分之二的公司采用了这种测评;而一半的公司则采用工作人员个人品质测试。 来自百科语句
27 unanimity uKWz4     
n.全体一致,一致同意
参考例句:
  • These discussions have led to a remarkable unanimity.这些讨论导致引人注目的一致意见。
  • There is no unanimity of opinion as to the best one.没有一个公认的最好意见。
28 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
29 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
30 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
31 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
32 probation 41zzM     
n.缓刑(期),(以观后效的)察看;试用(期)
参考例句:
  • The judge did not jail the young man,but put him on probation for a year.法官没有把那个年轻人关进监狱,而且将他缓刑察看一年。
  • His salary was raised by 800 yuan after his probation.试用期满以后,他的工资增加了800元。
33 enrolled ff7af27948b380bff5d583359796d3c8     
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
参考例句:
  • They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
  • He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
34 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
35 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
36 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
37 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
38 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
39 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
40 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
41 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
42 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
43 workload fVCzw     
n.作业量,工作量
参考例句:
  • An assistant one day a week would ease my workload.每周有一天配一个助手就会减轻我的工作负担。
  • He's always grousing about the workload.他总是抱怨工作量大。
44 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
45 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
46 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
47 attained 1f2c1bee274e81555decf78fe9b16b2f     
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
参考例句:
  • She has attained the degree of Master of Arts. 她已获得文学硕士学位。
  • Lu Hsun attained a high position in the republic of letters. 鲁迅在文坛上获得崇高的地位。
48 innovated e8750eb0174a3cfd766dafb217557235     
v.改革,创新( innovate的过去式和过去分词 );引入(新事物、思想或方法),
参考例句:
  • He innovated a plan for increased efficiency. 他引进提高效率的(新)方案。 来自辞典例句
  • We are using innovated metal detector which is imported from the U.K. 本工厂有先进的生产设备,拥有从英国进口的金属探测机。 来自互联网
49 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
50 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
51 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片