国家税务总局关于修订《关联企业间业务往来税务管理规程》的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-04 00:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国税发[2004]143号

Promulgated1 by the State Administration of Taxation2 on 22 October 2004 and effective as of date of promulgation3.)

颁布日期:20041022  实施日期:20041022  颁布单位:国家税务总局

  PART ONE

  GENERAL PROVISIONS

  Article 1 These Rules are formulated4 in accordance with Article 13 of the PRC, Foreign Investment Enterprise and Foreign Enterprise Income Tax Law (the “Tax Law”), Articles 52 to 58 of Part Four of the Implementing6 Rules for the Tax Law (the “Tax Law Implementing Rules”), Article 36 of the PRC, Administration of the Levy7 and Collection of Taxes Law (the “Tax Levy and Collection Administration Law”), Articles 51 to 56 of the Tax Administration Law Implementing Rules (the “ Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules”), the State Administration of Taxation, Administration of Tax on Business Transactions Between Affiliated9 Enterprises Implementing Procedures (Guo Shui Fa (1992) No. 237 (“the ”Implementing Procedures“), the State Administration of Taxation, Several Specific Issues in the Implementation10 of the Circular (Guo Shui Fa (1992) No. 242) and relevant provisions of the tax treaties (or arrangements) between the Chinese government and governments of relevant countries (special administrative11 regions) (”tax treaties or arrangements“), with reference to common international practice and in the light of the overall requirements for reform of China's system for the administration of tax collection and the actual practice in the taxation of transfer pricing, in order to enable the tax administration of business transactions between affiliated enterprises (the ”Tax Administration of Transfer Pricing“) to become standardized13 and subject to procedures, and to continuously improve work quality and efficiency.

  Article 2 These Rules apply to the administration of tax on business transactions between affiliated enterprises. The phrase “administration of tax on business transactions between affiliated enterprises” means investigation14auditing16 and tax adjustment according to law by dedicated17 organizations or dedicated personnel of the competent tax authorities at all levels in situations where the prices or fees for business transactions between affiliated enterprises, such as the sale, purchase and use of tangible18 property, the assignment and use of intangible property, the provision of services and financing, etc. are not received or paid as business transactions conducted at arm's length, thus reducing the amount of taxable revenue or income.

  Article 3 For the purposes of these Rules, the phrase “competent tax authorities at all levels” means tax bureaux at or above municipalities and autonomous19 prefectures with districts. In order to standardize12 and implement5 these Rules, taxation matters may be specific handled by institutions or other relevant tax administrative departments designated for the administration of international (external) tax, established within the tax bureaux at or above municipalities and autonomous prefectures with districts.

  PART TWO DETERMINATION OF THE AFFILIATION20 BETWEEN AFFILIATED ENTERPRISES AND SUBMISSION21 OF RETURNS ON BUSINESS TRANSACTIONS

  Article 4 The phrases “direct or indirect ownership or control in terms of capital, business operations, sales and purchases, etc.”, “direct or indirect ownership or control of both parties by a third party” and “other affiliate8 relationships arising from mutual22 interests” as referred to in Article 52 of the Tax Law Implementing Rules, and the phrases “direct or indirect ownership or control in terms of capital, business operations, sales and purchases, etc.”, “direct or indirect ownership or control of both parties by a third party” and “other relationships arising from mutual interests” as referred to in Article 51 of the Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules mainly mean that an enterprise and another company, enterprise or other economic organization (“Another Enterprise”) are affiliated enterprises if:

  1. one entity23 directly or indirectly24 holds a total of 25% or more of the shares of the other entity;

  2. 25% or more of the shares of each entity is directly or indirectly owned or controlled by a third party;

  3. loans between the enterprise and Another Enterprise account for 50% or more of the enterprise's self-owned funds, or 10% or more of the enterprise's total loans are guaranteed by Another Enterprise;

  4. more than half of the senior management personnel such as the directors or managers or at least one managing director of the enterprise is appointed by Another Enterprise;

  5. the production and business operations of the enterprise can be carried out in a normal manner only with licences (such as for industrial property rights, proprietary25 technology, etc.) from Another Enterprise;

  6. the raw materials, parts, components26, etc. (including their prices, transaction conditions, etc.) purchased by the enterprise for production and operation purposes are supplied and controlled by Another Enterprise;

  7. the sale of the products or merchandise produced by the enterprise (including their prices, transaction conditions, etc.) is controlled by Another Enterprise; or

  8. other relations that involve actual control of the production, operation or transactions of the enterprise, or affiliations27 in terms of interests, including relationships with family members or relatives.

  Tax auditing personnel shall carry out audit15 and inspection28 according to each of the above criteria29 and enter the inspection result in a Form for Determination of the Affiliation Between Affiliated Enterprises. If an enterprise has two or more affiliated enterprises, the affiliations shall be inspected separately and separate forms shall be completed.

  Article 5 Wherever an enterprise and Another Enterprise constitute affiliated enterprises, an Annual Return of the State Administration of Taxation of the People's Republic of China on Business Transactions Between a Foreign-Investment Enterprise or Foreign Enterprise and Its Affiliate (a “Return”) shall be submitted to the competent tax authority within four months from the end of the tax year. If an enterprise has conducted business transactions with two or more affiliated enterprises during a tax year, the enterprise shall complete separate Returns.

  Returns are divided into “Category A” and “Category B” Returns. Category A Returns are applicable to enterprises whose business transactions fall in a single category and are the same in terms of substance, and Category B Returns are applicable to enterprises whose business transactions fall into several categories and are different in terms of substance.

  Article 6 If an enterprise is unable to file a Return within the prescribed time limit due to special circumstances, it shall submit an application to the competent tax authority within the prescribed time limit for submission. Following approval, the time limit may be extended appropriately, but not for more than 30 days.

  Article 7 If an enterprise fails to submit annual Returns on business transactions with its affiliated enterprises to the competent tax authority within the prescribed time limit, the competent tax authority shall order it to submit the same within a specified30 period and may impose on it a fine of not more than Rmb 2,000 in accordance with Article 62 of the Tax Levy and Collection Administration Law. If the situation is serious, it may be fined not less than Rmb 2,000 and not more than Rmb 10,000.

  PART THREE DETERMINATION OF THE VOLUME OF BUSINESS TRANSACTIONS BETWEEN AFFILIATED ENTERPRISES

  Article 8 The volume of business transactions between affiliated enterprises shall be conscientiously31 classified, consolidated33analyzed35 and determined36 according to the categories and nature of the business transactions, based on the Returns filed by the enterprise and by comparison against the Form for Determination of the Affiliation Between Affiliated Enterprises completed according to the criteria for affiliation.

  Article 9 The categories and substance of business transactions between affiliated enterprises mainly include the following:

  1. sale, purchase, assignment and use of tangible property, including the business of selling, purchasing, assigning and leasing tangible property such as buildings, other structures, means of transportation, machinery37, tools and merchandise (products);

  2. assignment and use of intangible property, including the business of assigning ownership of, or providing the right to use, proprietary rights such as leaseholds38, copyrights, trademarks40, brand names, patents and proprietary technology and industrial property rights such as industrial product designs or utility models;

  3. financing, including the business of all types of long- and short-term call loans and security, sale and purchase of negotiable instruments, and all kinds of interest-bearing advances and deferred41 payments, etc.; and

  4. provision of services, including the provision of services such as marketing42 surveys, marketing, management, administrative work, technical services, maintenance, designing, consultancy, agency, scientific research, legal services and accounting43 services.

  Article 10 Determination of the volume of transactions between affiliated enterprises.

  According to the nature of the business transactions, the amounts of the prices or fees actually paid or received for business transactions of the following types shall be the volume of transactions between affiliated enterprises:

  1. the amounts of the prices actually paid or received for the product (merchandise) sale and purchase business between the enterprise and its affiliated enterprises;

  2. the amounts of financing between the enterprise and its affiliated enterprises, and the interest accrued44 thereon (including all relevant fees);

  3. the amounts of service fees actually paid or received for the provision of services between the enterprise and its affiliated enterprises;

  4. the amounts of the fees actually paid or received for the assignment of tangible property and the provision of the right to use tangible property, etc. between the enterprise and its affiliated enterprises; and

  5. the fees and amounts actually paid or received for the assignment of intangible property and the provision of the right to use intangible property, etc. between the enterprise and its affiliated enterprises.

  Tax auditing personnel shall annually45 examine the aforementioned five categories of transactions and enter the results in the respective forms mentioned below, which shall be signed by the enterprise as confirmation46

  a. Form for Determination of the Volume of Affiliated Transactions Between Affiliated Enterprises;

  b. Statistical47 Form for Details of the Buyers of Products (Merchandise) Sold;

  c. Statistical Form for Details of the Materials (Merchandise) Purchasing Sources;

  d. Statistical Form for Details of Financing;

  e. Statistical Form for Details of the Provision of Services;

  f. Statistical Form for the Assignment of Tangible Property and the Provision of the Right To Use Tangible Property; and

  g. Statistical Form for the Assignment of Intangible Property and the Provision of the Right To Use Intangible Property.

  PART FOUR SELECTION OF INVESTIGATION AND AUDITING TARGETS

  Article 11 Within two months of receiving a Return filed by an enterprise, the competent tax authority shall comprehensively and systematically48 carry out an overall analysis and comparison of the annual sales or business revenue, costs, expenses, profitability rate, etc. of the enterprise in the current year or the previous years, in the light of the determined volume of business transactions between affiliated enterprises and the results of examination and verification of the annual financial statements and accounting statements filed by the enterprise for the current year or the previous years. In addition, they shall carry out a preliminary analysis of the prices received or paid in the business transactions between the enterprise and its affiliated enterprises and assess whether or not the enterprise's production and business activities comply with standard business conventions. Thereupon, they shall complete a Form for Basic Details of an Enterprise and a Form for Analysis of the Production and Business Situation Over the Years, which shall be confirmed by the enterprise. On the basis of the foregoing, the competent tax authority shall screen the enterprises to be prime targets for investigation and auditing.

  Article 12 The general principles for the selection of prime targets for investigation and auditing are set forth49 below:

  1. enterprises whose rights to decide on the administration of production and business operations are controlled by affiliated enterprises;

  2. enterprises that have business transactions of relatively50 large amount with affiliated enterprises;

  3. enterprises that have been suffering losses for a long time (for more than two consecutive51 years);

  4. enterprises that have been earning very small amounts of profits or suffering very small amounts of losses but continuously expand their scale of business;

  5. enterprises with inconsistent profits (i.e. enterprises that earn a profit or suffer a loss every other year and go against the convention of obtaining business returns);

  6. enterprises that conduct business transactions with affiliated enterprises established in tax havens52

  7. enterprises whose profit margin53 is below the industry average (compared to the profit margin in the industry in their own area);

  8. enterprises that belong to a group of companies and whose profit rate is low compared to the other enterprises in the group (i.e. enterprises whose profit rate is lower than that of their affiliated enterprises);

  9. enterprises that devise a variety of headings to pay various unreasonable54 fees to their affiliated enterprises; and

  10. enterprises that avoid tax by using statutory tax exemption55 or reduction periods or by causing their profits to suddenly reduce upon expiration56 of their tax exemption or reduction period, and enterprises that are suspected of otherwise avoiding taxes.

  Article 13 The annual percentage of enterprises actually investigated and audited57 shall generally be not less than 30% of the enterprises selected as prime targets for investigation.

  Article 14 After an enterprise has been determined to be a prime target for investigation and auditing, a Form for Approval of Tax Auditing and Investigation of an Enterprise's Transfer Pricing shall be completed in the light of the dubious58 issues of the enterprise. After the form has been examined and approved by the competent leaders, the matter shall be handed to the investigation and auditing personnel, who shall organize the inspection.

  PART FIVE IMPLEMENTATION OF INVESTIGATION AND AUDITING

  Article 15 Competent tax authorities at all levels shall have the right to investigate issues of transfer pricing between an enterprise and its affiliated enterprises. An enterprise under investigation must truthfully report details of its business transactions and provide relevant documentation. It may not refuse to do so or conceal60 information.

  Article 16 Desk audits61 and preparation.

  Before investigating and auditing a selected investigation target, the auditing personnel shall carry out an overall analysis of the functions of the enterprise and its affiliated enterprises and shall fully59 familiarize themselves with details of the enterprise to be investigated such as the contents and forms of its production and operation activities, its method of determining revenue, financial accounting and pricing, its tax payments, etc.

  1. depending on the audit, the following tax-related documentation of the enterprise may be transferred for examination:

  a. relevant approval documents from the government and its subordinate administrative departments;

  b. business and tax registration62 certificates;

  c. investment and operation contracts, articles of association and feasibility study reports;

  d. annual final financial statements and accounts, and audit reports prepared by a certified63 public accountant;

  e. documentation such as relevant account books and vouchers64 and the contracts and agreements, etc. concerning its business transactions; and

  f. other relevant documentation.

  2. Key items to be analyzed:

  a. amount of profit (loss) and rate of return (loss) on investment or sales;

  b. integrity of sales revenue;

  c. reasonableness of expenditure65 for costs and expenses;

  d. level of the interest rate on funds lent and borrowed; and

  e. reasonableness of the prices for assignment or use of tangible and intangible property.

  During desk auditing, the following shall be completed according to the items audited: Form for Domestic Sales and Exports of Products (Merchandise), Form for Analysis of Product Costs, Form for Analysis of Production Costs, Sales Revenue and Sales Costs of Main Products and Expense Analysis Form.

  Article 17 Field audits.

  In field audits, personnel are sent directly to carry out inspection and obtain evidence inside the premises66 of an enterprise by observing on the spot the administrative departments, workshops and warehouses67 of the enterprise, inspecting relevant information such as account books, vouchers and sales and purchase contracts and listening to briefings, explanations of issues and clarifications given by relevant personnel of the enterprise, in respect of issues that were difficult to ascertain68 during the investigation personnel's desk auditing of the information filed by the enterprise and information such as its price and fee standards.

  1. The plan for a field audit shall be drawn69 up by the competent tax authority's dedicated person in charge thereof and be implemented70 after it has been approved by the leaders one level higher. The work plan shall include the timing71 of the audit, the participating personnel, the items and contents to be investigated and the specific auditing method intended to be used.

  2. At least two personnel must participate in the field audit and they must present their Tax Inspection Card (also to be used by foreign-related taxation personnel)。

  3. The enterprise shall be notified by letter of the time, place and content of the audit three to seven days in advance.

  4. With respect to the account books, vouchers and relevant documentation that need to be transferred from the enterprise for examination purposes, relevant handover procedures shall be carried out in accordance with the relevant provisions of the Tax Levy and Collection Administration Law. Such account books, vouchers and relevant documentation shall be taken care of properly and be returned to the enterprise in their entirety according to the statutory time limit.

  5. A record must be made of problems and circumstances discovered in the course of carrying out an inspection and obtaining evidence in the field. Such record must be signed by personnel of the investigated enterprise as confirmation. If personnel of the investigated enterprise refuse to sign the record, it may be signed by more than two investigation personnel as confirmation and placed on file.

  6. The investigation personnel shall have an obligation to maintain the confidentiality72 of the relevant details of the enterprise that are being investigated and may not disclose the same to any third party.

  Article 18 According to Article 51 of the Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules, the competent tax authority shall have the right to require an enterprise to provide information such as the price and fee standards for the relevant transactions related to its business transactions with its affiliated enterprises when filing a case for audit and investigation of the business transactions between an enterprise and its affiliated enterprises. However they shall issue to the enterprise a written Notice on Provision of Specific Information Concerning Business Transactions With Affiliated Enterprises. The Notice must list in detail the type of the affiliated transaction, contents, scope, time period referred to, quantity and amount of money that are related to the specific information so provided. Such information shall mainly include the following:

  1. details of transactions with affiliated enterprises and third parties, e.g. sales and purchases, borrowing and lending of funds, provision of services, assignment of tangible and intangible property and provision of the right to use tangible and intangible property, etc.;

  2. principles of transfer pricing, which include the breakdown73 of pricing factors, e.g. quantity, place, form, trademark39, method of payment, etc. involved in transactions; and

  3. other relevant information concerning the determination of the basis for the transaction prices or collection (or payment) of fees.

  After receiving the Notice on Provision of Specific Information Concerning Business Transactions With Affiliated Enterprises from the competent tax authority, an enterprise shall provide the information timely, completely, truthfully and accurately74 within the time limit stipulated75 in the Notice (which shall not exceed 60 days at maximum)。 If for special reason such information cannot be provided within the time limit, a written application for extension shall be submitted to the competent tax authority. Once approved, the time limit for submission may be extended, but the extension may not exceed 30 days at maximum. The competent tax authority shall issue a written reply within five days of receipt of the application for extension from the enterprise. If the time limit has lapsed76 or if there is no written reply, it shall be deemed that the competent tax authority has accepted the application for extension from the enterprise. If an enterprise fails to provide such information as the relevant prices or fee standards within the stipulated time limit (including the extension), it shall be subject to punishment according to Article 62 of the Tax Levy and Collection Administration Law. If false information is provided and details are not reflected truthfully, or if an enterprise refuses to provide the relevant information, it shall be subject to punishment according to Article 96 of the Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules.

  Article 19 Investigation elsewhere in China.

  If the substance of an investigation and audit conducted by a competent tax authority regarding transfer pricing of an enterprise involves another area within the same province or involves more than one province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, the relevant tax bureaux shall be requested to assist with the investigation. If cross-province (autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans) audit and investigation and obtaining of evidence due to actual work needs, it shall be reported to the State Administration of Taxation level by level upward for approval.

  1. If the other area is within the same province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, the competent tax authority in charge of the place where the enterprise is located shall hold direct consultations78 with the relevant tax bureaux on the matter of assistance.

  2. If more than one province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans is involved, the tax authority in charge of the place where the enterprise is located shall complete a Contact Form for Investigation of Transfer Pricing Between Affiliated Enterprises and submit the same to the competent tax authority of their own province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans. Thereupon, the said competent tax authority shall contact the competent tax authority of the relevant province or municipality. The competent tax authority of the relevant province or municipality shall reply in writing within 20 days of its receipt of the contact form.

  3. If, during an investigation of issues concerning transfer pricing between an enterprise and its affiliated enterprises, the competent tax authority discovers evidence of transfer of income or profit through transfer pricing between the enterprise and an affiliated enterprise that is located elsewhere, they shall on their own initiative notify the tax authority of the place where the affiliated enterprise is located, whereupon the two tax authorities shall assist each other and carry out a joint79 investigation to verify the evidence.

  4. If a competent tax authority needs to conduct on-site transfer pricing audit and investigation and obtaining of evidence across provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities with independent development plans, the detailed80 situation (including the time, place, target and particulars of the investigation, etc.) shall be reported in writing to the State Administration of Taxation level by level upward for approval before implementation.

  Article 20 The tax authorities at all levels shall use all methods and all channels to collect extensive information on the charging standards for prices and fees on domestic and foreign markets, etc. and shall gradually build a computerized price information network. The State Administration of Taxation is in charge of collecting relevant information from the ministries81 and commissions and from abroad. The tax authorities of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities with independent development plans shall, if capable, separately or jointly82 establish information centres, which shall collect, store and keep the information filed by taxpayers83 over the years, the market prices of major items of merchandise, interest rates within a particular trade or industry, loan interest rates, and information on the organizational structure, management features and internal transaction methods of multinational84 companies. The said tax authorities shall make efforts to enable the information under their control to be shared within the tax system and properly respond to inquiries85 and provide information.

  Article 21 Inquiries about price information and transfer of price information for examination purposes.

  1. When any competent tax authority needs to make inquiries about relevant price information from a central ministry86 or commission or from abroad, it shall conscientiously complete a Form for Registration of a Price Information Inquiry87 or a Form for Investigation of Business Transactions Between Affiliated Enterprises, accompanied by information concerning the investigation. In the said form, the tax authority shall truthfully set forth in detail the specific substance of the business under investigation, including the category of the business; the name, specifications88 and model of the merchandise; the place of sale (purchase), the method, quantity and conditions of sale (purchase); the charging standards, etc. In addition, it shall specify89 the issues and suspicions to be investigated and verified. Following examination and approval of the form by the relevant tax authority of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, it shall be submitted as classified document to the State Administration of Taxation for action.

  Within 30 days of receipt of a registration form or investigation form, the competent department of the State Administration of Taxation shall notify the inquiring unit of the charging standards (no fee shall be charged if the inquiry is made through the information exchange system) and the relevant details. Once the matter has been investigated and verified, all local authorities shall be notified in writing of the result. If the matter cannot be verified, such failure shall also be notified in a timely manner, together with an explanation of the reasons therefor.

  2. If tax authorities of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government or municipalities with independent development plans entrust90 each other with conducting investigations91 or obtaining price information, they shall complete Contact Forms for Investigation of Transfer Pricing Between Affiliated Enterprises, and the entrusted92 authorities shall actively93 and conscientiously carry out the investigation or obtain the information in accordance with the requirements and contents specified by the entrusting94 authorities, and shall reply in a timely manner.

  3. The procedures for conducting investigations or obtaining price information by a tax bureau within its own province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans shall be determined by the tax bureau of such province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans itself.

  Article 22 Investigation abroad.

  During the audit and investigation of transfer pricing of an enterprise by a competent tax authority, if it is truly necessary to obtain information and materials such as the relevant comparable price or economic conditions from abroad, the State Administration of Taxation may be requested to implement so through the information exchange procedure as agreed in tax treaties; or investigation and collection of the relevant information and materials on comparable price may be conducted through resident institutions of China abroad upon approval. Where it is necessary to despatch95 personnel to the relevant country (or special administrative region) to conduct on-site audit, investigation and obtaining of evidence, the matter shall be reported to the State Administration of Taxation level by level upward for approval according to the relevant provisions of tax treaties or arrangements, and provisions on external affairs administration.

  PART SIX PRESENTATION OF EVIDENCE BY THE ENTERPRISE AND VERIFICATION BY THE TAX AUTHORITIES OF EVIDENCE PRESENTED

  Article 23 Adjustments by competent tax authorities in respect of an enterprise's transfer pricing are based mainly on the information filed by the enterprise. Accordingly, the evidence presented by an enterprise shall be conscientiously verified and analyzed, including analysis of the function of the affiliated enterprise, analysis of the factors affecting price and profit, etc.

  Article 24 In the course of the investigation and auditing of an enterprise's transfer pricing by the competent tax authority, the enterprise must present evidence of the normality and reasonableness of the transfer pricing in business transactions involving affiliated enterprises:

  1. Sale and purchase of tangible property. The enterprise shall mainly provide the following information on the merchandise (products) that is (are) the subject matter of the inter-affiliate transactions: the fame and popularity of the brand, the function and market position of each affiliated enterprise, the seasonal96 fluctuations97 in selling prices, the extent of the influence of intangible assets on the merchandise (products), the quality grade, the performance, the pricing method, etc.

  2. The assignment and use of intangible property. The enterprise shall mainly provide the following information: the intangible property involved in the transaction and the conditions for assignment thereof (including the territorial98 limits, scope of the licence, etc.), the exclusive possession and the period for which it may be maintained, the value of the services, such as technical support and personnel training provided by the assignor, the cost of maintaining the value of the trademark (including advertising99promotion100 and quality control costs), the assignee‘s anticipated profit or cost savings101 resulting from the use or assignment of the property, the composition and method of payment of the price, etc.

  3. The provision of services. The enterprise shall mainly provide the following information: whether the acceptance of services rendered by the affiliated enterprise genuinely benefited the enterprise, whether the standard for the service fee paid or received was reasonable, whether the related direct and indirect cost and profit margin were reasonable, etc.

  4. Financing. The enterprise shall mainly provide information on the usual level of interest rate involved in the financing business and the reasonableness of the substance of the various fees involved in the financing business, etc.

  Article 25 The investigating and auditing personnel shall conscientiously arrange, consolidate32, prepare statistical estimates on, analyze34 and verify the evidence presented by enterprises. On the basis thereof, the said personnel shall fill out the following relevant tables: Detailed Table of Transactions Between an Enterprise and Its Affiliate, Table for Classification of Transactions Between an Enterprise and Its Affiliate, Consolidated Table of Transactions Between an Enterprise and Its Affiliate, Detailed Table of Transactions Between Non-affiliated Enterprises (Foreign Resale), Table for Classification of Transactions Between Non-affiliated Enterprises (Foreign Resale), Consolidated Table of Transactions Between Non-affiliated Enterprises (Foreign Resale), and the Statistical Table on Verification of the Specific Information Provided by an Enterprise in Connection With Business Transactions With Affiliated Enterprises.

  Article 26 To verify the evidence presented by an enterprise, the tax authority may carry out investigation and verification through the price inquiry procedure (see Part Five hereof)。 If the evidence presented comes from abroad, the tax authority shall require the enterprise to provide a certificate from a local notary102 public's office and may additionally request a resident institution of China to assist with its inquiries.

  PART SEVEN SELECTION OF THE ADJUSTMENT METHOD

  Article 27 If the prices or fees for business transactions between an enterprise and its affiliated enterprise are not collected or paid as in business transactions conducted at arm's length, thus reducing the enterprise's amount of taxable revenue or income, the competent tax authority shall adopt an appropriate adjustment method on the basis of the category and nature of the inter-affiliate business transactions and the audit results, having given consideration to the relevant factors.

  Article 28 Methods of adjustment of transfer pricing in purchase and sale of tangible property.

  1. Adjustment according to the prices for the same or similar business activity conducted at arm‘s length (also known as the “comparable uncontrolled price method”), i.e. the determination of fair transaction price by analyzing103 and comparing the prices in business transactions between the enterprise and its affiliated enterprise with the prices in business transactions between the enterprise and non-affiliated enterprises.

  When this method is used, the comparable factors of the selected transactions and the inter-affiliate transactions must be taken into account:

  a. the comparability of the sale and purchase process, including the time and place of the transaction, the delivery terms, the delivery procedures, the payment conditions, the quantity transacted104, and the time and place of after-sale services, etc.;

  b. the comparability of the sale and purchase stages, including the ex-factory stage, the wholesale105 stage, the retail106 stage and the export stage, etc.;

  c. the comparability of the goods bought and sold, including their name, brand, specifications, model, functions, structure, external appearance and packaging, etc.;

  d. the comparability of the sale and purchase environment, including the social environment (national customs, consumer preferences, etc.), political environment (degree of political stability, etc.) and economic environment (finance, tax and foreign exchange policies, etc.)。

  2. Adjustment according to the profit margin that should be generated from the price for resale to a non-affiliated third party (also known as the resale price method), i.e. the selling affiliate's normal selling price is the balance of the sales revenue obtained by the buying affiliate when it resells the merchandise (products) purchased from the selling affiliate to a non-affiliated third party, less the reasonable expenses incurred107 and the profit earned (calculated according to normal profit margins108) by the buying affiliate when it resells similar merchandise (products) purchased from a non-affiliated enterprise to a non-affiliated third party.

  Use of this method shall be limited to simple processing or pure sale and purchase, where the reseller has not processed the merchandise (products) in a way that materially adds value (such as alteration109 of external appearance, functions or structure, change of trademark, etc.)。 Moreover, the selection and determination of the profit margin to be obtained by the reseller shall be reasonable.

  3. Adjustment according to cost plus reasonable expenses and profit (also known as the cost-plus method), i.e. the fair transaction price is the selling affiliate's cost of the merchandise (products) plus normal profit.

  When this method is used, attention must be paid to ensure that the calculation of costs and expenses conforms to the relevant provisions of Chinese tax law and that the cost-profit ratio applied110 is selected and determined reasonably.

  4. Other reasonable methods. If none of the three adjustment methods described above can be applied, adjustment may be carried out by adopting another reasonable substitution method, such as the comparable profits method, the profit allocation method, the net profit method, etc. When using other reasonable methods, the key factor is to pay attention to the comparativeness, reasonableness and the conditions of use of such methods.

  5. Upon application by the enterprise and approval by the competent tax authority, pre-agreed pricing may also be used for business transactions between affiliated enterprises in the future according to Article 53 of the Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules.

  6. Where an enterprise fails to provide information such as the prices and fee standards of its business transactions with its affiliated enterprises according to the schedule, or where false information is provided; or where the real situation is not reflected; or where an enterprise refuses to provide the relevant information, the competent tax authority shall verify and make a decision by using a reasonable method according to Article 47 of the Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules, and adjust the amount of taxable revenue or income.

  Article 29 Adjustment of interest on financing between affiliated enterprises with reference to normal interest rate levels.

  When making adjustments, attention shall be paid to the loan business between the enterprise and its affiliated enterprise and the loan business between the enterprise and non-affiliated enterprises in terms of the comparability of aspects such as the amount, currency and term of the financing, the security provided, the creditworthiness of the financing party, the method of repayment111, the method of calculating interest, etc.

  With respect to financing business where the creditor112 borrows funds from another party and subsequently lends the same on to the debtor113, normal interest may be taken to be the interest actually paid by the creditor plus the creditor's costs or expenses and reasonable profit.

  Article 30 Adjustment of service fees between affiliated enterprises with reference to the normal charging standards for similar service activities.

  When making adjustments, attention shall be paid to the provision of services between the enterprise and its affiliated enterprise and the provision of services between the enterprise and non-affiliated enterprises in terms of the comparability of aspects such as the nature of the business, the technical requirements, the level of specialization, the liability undertaken, the terms and method of payment, the direct and indirect costs, etc.

  Article 31 Adjustment of use fees (rentals114) received or paid by affiliated enterprises for provision of the right to use tangible property in the form of lease, etc.

  1. Adjustment according to the normal fee received or paid by non-affiliated enterprises for providing the use of the same or similar tangible property on the same or similar conditions. “Same or similar conditions” mainly refer to the functions, specifications, model, structure, type and depreciation115 method of the property provided for use, the period for which and the place where the property is provided for use, and the investment expenditure and maintenance fees for the property incurred by the owner of the property are comparable.

  2. With respect to the use fees (rentals) received by the provider for tangible property leased by the provider from another party and subsequently re-leased to the user, the determination of the normal use fee may be made according to the lease fee or use fee actually paid by the provider plus the provider's costs or expenses and reasonable profit.

  3. Depending on the key components of the lease fee, the normal use fee may be the depreciation of the property plus reasonable expenses and profits, and adjustments shall be made on the basis thereof.

  Article 32 Adjustment of the price fixed116 or use fee received for assignment of intangible property between affiliated enterprises with reference to the amount that would be agreeable in the absence of the affiliation.

  When making adjustments, attention shall be paid to taking into account the comparability of the assignment of intangible property between the enterprise and an affiliated enterprise and the assignment of intangible property between the enterprise and non-affiliated enterprises in terms of investment in development, conditions of the assignment, degree of exclusive possession, extent and period of protection under relevant State laws, benefits obtained by the assignee as a result of the assignment, the assignee's investment and expenses, substitutability, etc.

  PART EIGHT EFFECTING OF TAX ADJUSTMENT

  Article 33 On the basis of accurate evidence of the fact of transfer pricing obtained by means of a strict audit and an investigation, and after further estimation, discussion and comparative analysis, the method of tax adjustment shall be determined and a preliminary adjustment plan drawn up.

  Article 34 Internal deliberation.

  After the preliminary adjustment plan has been determined, the investigation and auditing personnel shall prepare written materials, which shall cover the following: the fact of transfer pricing, the legal basis for tax adjustment, the grounds for selection of the adjustment method, the result of the adjustment and relevant explanations. The said materials shall be submitted to the relevant department (office) and the deliberation committee for deliberation. During such deliberation, a common understanding shall be reached and a preliminary opinion of the competent tax authority shall be formed.

  Article 35 Consultation77 with the enterprise.

  The competent tax authority may present the deliberated opinion on adjustment to the enterprise in writing or in a meeting, and request the enterprise to comment. If the enterprise objects to the decision, it may, within the time limit set by the tax authority, provide relevant evidence sufficient to show that the price was reasonable. After the competent tax authority has received the evidence submitted, it shall verify the evidence carefully and make a decision within a maximum of 30 days. During the consultations with the enterprise, the personnel participating therein shall make ample preparations. During each consultation, both sides shall designate chief representatives. The minutes shall be taken by a member of the investigation and auditing personnel. The minutes of the consultations shall be signed by the chief representative of each side. If the enterprise subject to tax adjustment refuses to sign the minutes, they may be signed by more than two investigation personnel as confirmation and placed on file.

  Article 36 Submission of tax treatment and adjustment of the amount of tax for approval.

  1. The investigation and auditing personnel shall complete a Form for Submission of Tax Treatment of Transfer Pricing and Adjustment of the Amount of Tax on Transfer Pricing for Approval according to the decision reached upon deliberation, and submit such form to the leaders of the competent tax authority for examination and approval.

  2. The following shall be covered: the basis for examination and determination of the subject matter of adjustment, the adjustment method selected, the taxable revenue or income to be adjusted and the amount of tax. The form shall be accompanied by information on the basic facts of the enterprise and the relevant basis for the adjustment.

  3. The leaders of the competent tax authority shall carry out examination and approve or reject the form within 20 days after their receipt of the examination and approval form.

  4. Within five days after their receipt of the approved examination and approval from, the investigation and auditing personnel shall complete a Notice of Adjustment of the Amount of Taxable Revenue or Income in Connection With Transfer Pricing and the annexes118 thereto, give written notice to the enterprise subject to tax adjustment and carry out the procedures for signature for receipt thereof.

  Article 37 Time limit of auditing and investigation, and retroactive adjustment.

  1. The auditing and investigation, and adjustment of transfer pricing of an enterprise by the competent tax authority shall in general be carried out within three years of the formal transmission of the audit notice to the enterprise. If, due to special circumstances, there is a need to extend the time limit for auditing and investigation, the extension shall be reported to the State Administration of Taxation level by level upward for approval, but it may not exceed five years at maximum.

  2. If the auditing and investigation, and adjustment of transfer pricing of an enterprise by the competent tax authority involves taxable revenue and income in previous years, adjustment shall be made retrospectively according to Article 56 of the Tax Levy and Collection Administration Law Implementing Rules and Article 12 of the State Administration of Taxation, Several Specific Issues Concerning the Implementation of the and Its Implementing Rules Circular [Guo Shui Fa (2003) No. 47], up to a period of three years in general, and not more than 10 years at maximum.

  Article 38 Tax payment.

  After its receipt of a Notice of Adjustment of the Amount of Taxable Revenue or Income in Connection With Transfer Pricing issued by the competent tax authority, the enterprise shall pay the tax within the specified time limit to the competent tax collection authority under whose jurisdiction119 it falls. If deferment120 of payment is truly necessary due to special reasons or circumstances, it shall complete an Application for Deferment of Tax Payment within the specified time limit. Upon approval, the time limit may be appropriately extended, up to a maximum of three months. If the enterprise does not apply for deferment of tax payment nor does it pay the tax, an additional charge for late payment and a fine shall be imposed in accordance with relevant regulations.

  Article 39 If the adjustment of transfer pricing of a taxable amount of revenue or income requires corresponding adjustments due to its business transactions with its affiliated enterprises inside and outside China, it shall be handled in light of different circumstances according to tax laws, regulations and the relevant provisions of tax treaties.

  1. where corresponding adjustment is required for business transactions between affiliated enterprises within the same province (autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans), the enterprise that requires the corresponding adjustment shall report to the tax authority of the province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans at a higher level in writing with information such as the basis, content, specific calculation, etc. of the adjustment. After examination and verification by the competent tax authority, it shall be reported to the tax authorities level by level upward of province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans for approval.

  2. where corresponding adjustment is required for business transactions between affiliated enterprises across provinces (autonomous regions, municipalities directly under the central government and municipalities with independent development plans), the enterprise that requires the corresponding adjustment shall report to the tax authority of the province, autonomous region, municipality directly under the central government and municipality with independent development plans at a higher level in writing with information such as the basis, content, specific calculation, etc. of the adjustment. After examination and verification by the competent tax authority, it shall be reported to the State Administration of Taxation level by level upward for approval.

  3. where corresponding adjustment is required for business transactions between affiliated enterprises across countries, it shall be handled according to the provisions of clauses on affiliated enterprises, consultation procedure and information exchange stipulated in tax treaties. Enterprises that require corresponding adjustments shall first obtain the consent of the competent tax authority of the country that signed the treaty, and the information such as the basis, content, time limit and specific calculation, etc. of the adjustment shall be reported to competent tax authority at a higher level in writing. After examination and verification by the competent tax authority, it shall be reported to the State Administration of Taxation level by level upward and be handled according to the procedure.

  4. in case of a business transaction between affiliated enterprises that requires corresponding adjustments where three years have lapsed since the formal transmission of the Notification on Transfer Pricing of Taxable Income or Taxable Amount Adjustment by the competent tax authority, the competent tax authority may refuse to handle adjustment thereof.

  PART NINE REVIEW AND LITIGATION

  Article 40 If an enterprise objects to the tax adjustments made to its transfer prices, it must first pay tax and a late-payment fine according to laws and administrative regulations and may subsequently, within 60 days from the date on which it receives the payment receipt issued by the competent tax authority, apply to the tax authority at one level higher for a review. In addition, it shall provide information such as the relevant price and fee standards, etc. The tax authority shall not review the adjustments if no or insufficient121 information is provided within the time limit for making an application for review. The tax authority at one level higher shall make a decision upon review within 60 days from the date on which it receives the application for review. If the enterprise is dissatisfied with the decision made upon review, it may institute proceedings122 in a people's court within 15 days from the day on which it receives such decision.

  Article 41 If an enterprise is dissatisfied with the punishment decision made by the competent tax authority in accordance with the relevant provisions hereof, it may, within 15 days from the date on which it receives the notice of punishment, apply for a review by the tax authority at one level above the tax authority that made the punishment decision. If the enterprise is dissatisfied with the decision made upon review, it may institute proceedings in a people's court within 15 days of the day on which it receives such decision. Alternatively, the enterprise may institute proceedings in a people's court within 15 days from the date on which it receives the notice of punishment. If the enterprise neither applies for review or institutes proceedings in a people‘s court within the time limit nor acts according to the punishment decision, the tax authority that made the punishment decision may apply to a people's court for mandatory123 enforcement.

  PART TEN FILES AND FILING

  Article 42 Within 15 days after having made adjustments in respect of any enterprise, the investigation personnel shall be responsible for preparing a case report and submitting the same to the competent tax authority at one level higher, in order to accumulate information and summarize the experience gained. The basic contents of files shall include the following:

  1. basic details of the enterprise, including its economic nature, registered capital, total amount of investment, investment ratio of each party, scope of business, business transactions with affiliated enterprises, etc.;

  2. basic details of the case, including the types, quantities, prices and conditions, etc. of the transactions between the enterprise and its affiliated enterprises, the main methods of transfer pricing, etc.;

  3. details of the investigation and the obtaining of evidence, including an analysis of factors relating to the production and business operations, details of the examination and verification of information on prices and fees, etc.; and

  4. details of the adjustment to the taxable revenue or income, including the considerations behind the choice of adjustment method and details of the determination of the adjustment to the amount of taxable income.

  Article 43 Prior to 31 December each year, all competent tax authorities shall collect and consolidate the case reports, complete a Consolidated Table of Case Reports on Transfer Pricing Between Affiliated Enterprises and submit the same to the competent tax authorities at one level higher.

  Article 44 Safekeeping of price information documents.

  1. All competent tax authorities shall classify the original price information documents collected and bind124 them into annual volumes.

  2. All competent tax authorities shall make and keep up-to-date backup copies of price information data stored in computers, so as to restore the original database in case the computer system is sabotaged125.

  Article 45 Information filed by enterprises concerning transfer pricing such as price and fee standards, and price information obtained during investigation and the taking of evidence, shall be secret information that may be used only by tax authority personnel responsible for investigation, tax collection and enforcement or by the court in which legal proceedings in connection therewith are held, and may not be divulged126 to third parties. If such information truly needs to be supplied to relevant authorities, it may be supplied only upon approval by the bureau leader. Anyone who divulges127 information obtained during investigation and the taking of evidence or price information shall be dealt with in accordance with the relevant provisions of tax laws and laws on the maintenance of State secrets.

  Article 46 Following the adjustment of transfer pricing in business transactions between an enterprise and its affiliated enterprise, the investigation personnel shall classify, bind and file the relevant information and record the relevant data in the “anti-tax-avoidance information software system”。 Information of each category shall be kept for not less than five years; however, such time limit shall not apply to information involved in court cases. Where files need to be transferred internally for purposes of access, the procedures for file transfer for access purposes shall be carried out.

  PART ELEVEN FOLLOW-UP ADMINISTRATION

  Article 47 Wherever a tax authority carries out tax adjustment of business transactions between an enterprise and its affiliated enterprise, the competent tax authority shall, in the course of their routine administration of tax collection, implement follow-up tax supervision128 and control for a period of three years commencing with the first year after the adjusted year. Such follow-up supervision and control shall mainly include the following:

  1. the state of the enterprise‘s investments and business operations, and any changes therein;

  2. changes in the amounts of the enterprise‘s tax returns;

  3. appraisal129 of the enterprise‘s business results by means of analysis of its annual financial and accounting statements; and

  4. changes in the business transactions between the affiliated enterprises, etc.

  During the term of follow-up tax supervision and control, the competent tax authority shall immediately take appropriate measures if it discovers any tax abnormalities in respect of the enterprise.

  Article 48 Adoption130 of the method of advance pricing arrangement.

  In order to reduce the cost of tax audits in connection with transfer pricing in business transactions between affiliated enterprises, enterprises shall be permitted to propose principles and calculation methods for transfer pricing in the course of trading between the enterprise and its affiliated enterprises. After the competent tax authority has analyzed and confirmed such principles and methods, enterprises shall use the same as the basis for calculating the deemed taxable income of the enterprise from transactions with its affiliated enterprises or for determining a reasonable range of sales profit rates. Any enterprise that wishes to use the method of advance pricing arrangement shall submit an application and relevant information, and complete an Application Form for Confirmation of Advance Pricing. Following examination and approval, the competent tax authority shall execute an advance pricing agreement with the enterprise and supervise the implementation thereof.

  PART TWELVE SUPPLEMENTARY131 PROVISIONS

  Article 49 All documents and forms mentioned herein are set forth in an Annex117 hereto, entitled Manuscript of the Procedures for Tax Auditing, Investigation and Tax Adjustment of Business Transactions Between Affiliated Enterprises.

  Article 50 Enterprises other than foreign-invested enterprises and foreign enterprises in China shall be handled in accordance with these Rules.

  Article 51 The State Administration of Taxation shall be in charge of the interpretation132 of these Rules.

  Article 52 These Rules shall be implemented as of the date of promulgation. In the event of any conflict between implementing procedures for tax administration promulgated previously133 and these Rules, these Rules shall prevail.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
6 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
7 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
8 affiliate TVBzj     
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
参考例句:
  • Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
  • What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
9 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
10 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 standardize UuMwl     
v.使符合标准,使标准化
参考例句:
  • We will extend and standardize legal services and provide effective legal aid.拓展和规范法律服务,积极开展法律援助。
  • There is a drive both to standardise components and to reduce the number of models on offer.正在为实现零部件标准化和减少推出的型号数量而努力。
13 standardized 8hHzgs     
adj.标准化的
参考例句:
  • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
  • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
14 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
15 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
16 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
17 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
18 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
19 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
20 affiliation MKnya     
n.联系,联合
参考例句:
  • There is no affiliation between our organization and theirs,even though our names are similar.尽管两个组织的名称相似,但我们之间并没有关系。
  • The kidnappers had no affiliation with any militant group.这些绑架者与任何军事组织都没有紧密联系。
21 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
22 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
23 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
24 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
25 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
26 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
27 affiliations eb07781ca7b7f292abf957af7ded20fb     
n.联系( affiliation的名词复数 );附属机构;亲和性;接纳
参考例句:
  • She had affiliations of her own in every capital. 她原以为自己在欧洲各国首府都有熟人。 来自辞典例句
  • The society has many affiliations throughout the country. 这个社团在全国有很多关系。 来自辞典例句
28 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
29 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
30 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
31 conscientiously 3vBzrQ     
adv.凭良心地;认真地,负责尽职地;老老实实
参考例句:
  • He kept silent,eating just as conscientiously but as though everything tasted alike. 他一声不吭,闷头吃着,仿佛桌上的饭菜都一个味儿。 来自《简明英汉词典》
  • She discharged all the responsibilities of a minister conscientiously. 她自觉地履行部长的一切职责。 来自《简明英汉词典》
32 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
33 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
34 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
35 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
36 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
37 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
38 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
39 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
40 trademarks 3d5cfd3d5e627e33b27fadb6b405a1dd     
n.(注册)商标( trademark的名词复数 );(人的行为或衣着的)特征,标记
参考例句:
  • Motrin and Nuprin are trademarks of brands of ibuprofen tablets. Nuprin和Motrin均是布洛芬的商标。 来自《简明英汉词典》
  • Many goods in China have the trademarks of a panda. 中国的许多商品都带有熊猫的商标。 来自《简明英汉词典》
41 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
42 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
43 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
44 accrued dzQzsI     
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累
参考例句:
  • The company had accrued debts of over 1000 yuan. 该公司已积欠了1000多万元的债务。 来自《简明英汉词典》
  • I have accrued a set of commemoration stamps. 我已收集一套纪念邮票。 来自《简明英汉词典》
45 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
46 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
47 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
48 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
49 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
50 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
51 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
52 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
53 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
54 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
55 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
56 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
57 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
58 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
59 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
60 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
61 audits c54379fa058a9ad836b60a32f9ceb5bd     
n.审计,查账( audit的名词复数 )v.审计,查账( audit的第三人称单数 )
参考例句:
  • Requires that use of all bond funds is subject to independent audits. 需要使用的所有债券基金是受独立审计。 来自互联网
  • Support the locations during customer-visits, audits and quality-improvement programs. 支持客户参观,稽核和提高品质等项目。 来自互联网
62 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
63 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
64 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
65 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
66 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
67 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
68 ascertain WNVyN     
vt.发现,确定,查明,弄清
参考例句:
  • It's difficult to ascertain the coal deposits.煤储量很难探明。
  • We must ascertain the responsibility in light of different situtations.我们必须根据不同情况判定责任。
69 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
70 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
71 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
72 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
73 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
74 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
75 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
76 lapsed f403f7d09326913b001788aee680719d     
adj.流失的,堕落的v.退步( lapse的过去式和过去分词 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He had lapsed into unconsciousness. 他陷入了昏迷状态。
  • He soon lapsed into his previous bad habits. 他很快陷入以前的恶习中去。 来自《简明英汉词典》
77 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
78 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
79 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
80 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
81 ministries 80c65392682fb821af91521513be1259     
(政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
参考例句:
  • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
  • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
82 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
83 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
84 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
85 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
86 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
87 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
88 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
89 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
90 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
91 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
92 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
93 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
94 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
95 despatch duyzn1     
n./v.(dispatch)派遣;发送;n.急件;新闻报道
参考例句:
  • The despatch of the task force is purely a contingency measure.派出特遣部队纯粹是应急之举。
  • He rushed the despatch through to headquarters.他把急件赶送到总部。
96 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
97 fluctuations 5ffd9bfff797526ec241b97cfb872d61     
波动,涨落,起伏( fluctuation的名词复数 )
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table. 他用统计表显示价格的波动。
  • There were so many unpredictable fluctuations on the Stock Exchange. 股票市场瞬息万变。
98 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
99 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
100 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
101 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
102 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
103 analyzing be408cc8d92ec310bb6260bc127c162b     
v.分析;分析( analyze的现在分词 );分解;解释;对…进行心理分析n.分析
参考例句:
  • Analyzing the date of some socialist countries presents even greater problem s. 分析某些社会主义国家的统计数据,暴露出的问题甚至更大。 来自辞典例句
  • He undoubtedly was not far off the mark in analyzing its predictions. 当然,他对其预测所作的分析倒也八九不离十。 来自辞典例句
104 transacted 94d902fd02a93fefd0cc771cd66077bc     
v.办理(业务等)( transact的过去式和过去分词 );交易,谈判
参考例句:
  • We transacted business with the firm. 我们和这家公司交易。 来自《简明英汉词典》
  • Major Pendennis transacted his benevolence by deputy and by post. 潘登尼斯少校依靠代理人和邮局,实施着他的仁爱之心。 来自辞典例句
105 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
106 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
107 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
108 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
109 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
110 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
111 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
112 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
113 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
114 rentals d0a053f4957bbe94f4c1d9918956d75b     
n.租费,租金额( rental的名词复数 )
参考例句:
  • In some large hotels, the income derived from this source actually exceeds income from room rentals. 有些大旅馆中,这方面的盈利实际上要超过出租客房的盈利。 来自辞典例句
  • Clerk: Well, Canadian Gifts is on the lower level. It's across from Prime Time Video Rentals. 噢,礼品店在楼下,在黄金时刻录像出租屋的对面。 来自口语例句
115 depreciation YuTzql     
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
参考例句:
  • She can't bear the depreciation of the enemy.她受不了敌人的蹂躏。
  • They wrote off 500 for depreciation of machinery.他们注销了500镑作为机器折旧费。
116 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
117 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
118 annexes 4251a18417c94f79d4379266c1661cb0     
并吞( annex的名词复数 ); 兼并; 强占; 并吞(国家、地区等); 附加物,附属建筑( annexe的名词复数 )
参考例句:
  • The Annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement. 本协定的附件为本协定的组成部分。
  • Annexes 1 to 2 form the integral part of the Contract. 附件一至二将作为本合同的有效组成部分。
119 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
120 deferment 086f5f6cf07e6a5c21cc2415e81a7e5e     
n.迁延,延期,暂缓
参考例句:
  • The bank do not allow further deferment of his payment. 银行不容许他再次推迟付款。 来自互联网
  • Students are to refer to the regulations governing course deferment, refund and withdrawal the Student's Handbook. 学生需要参考学生手册上有关推迟入学、退费和退学的相关规定。 来自互联网
121 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
122 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
123 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
124 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
125 sabotaged 033e2d75029aeb415d2358fe4bf61adb     
阴谋破坏(某事物)( sabotage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The main pipeline supplying water was sabotaged by rebels. 供水主管道被叛乱分子蓄意破坏了。
  • They had no competition because competitors found their trucks burned and sabotaged. 他们之所以没有竞争对象,那是因为竞争对象老是发现自己的卡车遭火烧或被破坏。 来自教父部分
126 divulged b0a9e80080e82c932b9575307c26fe40     
v.吐露,泄露( divulge的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He divulged nothing to him save the terrible handicap of being young. 他想不出个所以然来,只是想到自己年纪尚幼,极端不利。 来自辞典例句
  • The spy divulged the secret plans to the enemy. 那名间谍把秘密计划泄漏给敌人。 来自辞典例句
127 divulges 1abc6dd97978bf4f364ffaf4365255d6     
v.吐露,泄露( divulge的第三人称单数 )
参考例句:
  • Teri divulges to Alan York that she and Jack had been separated. 泰瑞向阿伦透露,她和杰克曾经分居过。 来自互联网
  • Pertinent information source divulges this system be on original telephone call to pay the function. 相关消息来源透露该系统将基于原有的电话支付宝功能。 来自互联网
128 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
129 appraisal hvFzt     
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
参考例句:
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
130 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
131 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
132 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
133 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片