外商投资租赁业管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-07 03:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

商务部令2005年第5号

Promulgated1 by the Ministry2 of Commerce on 3 February 2005 and effective as of 5 March 2005.)

颁布日期:20050203  实施日期:20050305  颁布单位:商务部

  Article 1 These Procedures have been formulated3 in accordance with the PRC, Contract Law, the PRC, Company Law, the PRC, Wholly Foreign-owned Enterprise Law, the PRC, Sino-foreign Equity4 Joint5 Venture Law, the PRC, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Law and other relevant laws and regulations in order to promote the healthy development of foreign investment in the leasing industry, regulate the business activities of foreign investment in the leasing industry and safeguard against business risks.

  Article 2 These Procedures apply to the establishment of foreign-invested enterprises by foreign companies, enterprises and other economic organizations (Foreign Investors7) in the form of Sino-foreign equity joint venture, Sino-foreign cooperative joint venture and wholly foreign ownership in the People‘s Republic of China to engage in leasing business or finance leasing business, and their operation of business activities.

  Article 3 Foreign investment in the leasing industry may take the form of limited liability company or company limited by shares.

  Foreign-invested enterprises that engage in leasing business are foreign-invested leasing companies. Foreign-invested enterprises that engage in finance leasing business are foreign-invested finance leasing companies.

  Article 4 Foreign-invested leasing companies and foreign-invested finance leasing companies shall comply with the relevant laws, regulations and rules of the People‘s Republic of China. Their legitimate8 business activities and lawful9 rights and interests shall be protected by the Chinese law.

  The Ministry of Commerce shall be the competent industry authority and the examination and approval administrative10 authority for foreign investment in the leasing industry.

  Article 5 For the purposes of these Procedures, the term “leasing business” shall mean the business whereby the lessor delivers the leased property to the lessee11 for use and benefits, and collects rent from the lessee therefor.

  For the purposes of these Procedures, the term “finance leasing business” shall mean the business whereby the lessor purchases the leased property from a vendor12 based on the selection of leased property and vendor by the lessee, provides such property to the lessee for use, and collects rent from the lessee.

  Foreign-invested finance leasing companies may carry out finance leasing business by means of direct leasing, sub-leasing, leasing back, leveraged13 leasing, entrusted14 leasing, joint leasing, etc.

  Article 6 For the purposes of these Procedures, the term “leased property” shall include:

  1. various types of movable property such as production equipment, communications equipment, medical equipment, scientific research equipment, inspection15 and testing equipment, engineering machinery16 and equipment, and office equipment;

  2. means of transportation such as airplanes, motor vehicles and vessels17; and

  3. intangible assets such as software and technologies accompanying the movable property and means of transportation specified18 in Items (1) and (2) of this Article, provided that the value of such intangible assets does not exceed half of the value of the leased property.

  Article 7 The total assets of the foreign investor6 of foreign-invested leasing companies and foreign-invested finance leasing companies shall not be less than US$5 million.

  Article 8 Foreign-invested leasing companies shall satisfy the following conditions:

  1. the registered capital complies with the relevant provisions of the Company Law;

  2. compliance19 with the relevant provisions on the registered capital and total amount of investment of foreign-invested enterprises; and

  3. in the case of a foreign-invested leasing company in the form of limited liability company, the term of operation shall not exceed 30 years in general.

  Article 9 Foreign-invested finance leasing companies shall satisfy the following conditions:

  1. the registered capital shall not be less than US$ 10 million;

  2. in the case of a foreign-invested finance leasing company in the form of limited liability company, the term of operation shall not exceed 30 years in general; and

  3. have the appropriate professionals, and the senior management personnel have the corresponding professional qualification and not less than three years‘ experience in the business.

  Article 10 To establish a foreign-invested leasing company or a foreign-invested finance leasing company, the following materials shall be submitted to the examination and approval authority:

  1. an application form;

  2. the feasibility study report signed by each investor;

  3. the contract and the articles of association (in the case of a wholly foreign-owned enterprise, only the articles of association shall be submitted);

  4. the bank certificate of creditworthiness, registration20 certificate (photocopy21) and the identity document (photocopy) of the legal representative, of each investor;

  5. the audit22 report for the most recent year of each investor audited23 by an accounting24 firm;

  6. the list of members of the board of directors, and the instruments of appointment of directors of each investor;

  7. proof of qualifications of the senior management personnel; and

  8. the notice of preliminary approval of enterprise name issued by the administration for industry and commerce.

  To apply for the establishment of a company limited by shares, the applicant25 shall also submit other materials as required by the relevant provisions.

  Article 11 Establishment of foreign-invested leasing companies and foreign-invested finance leasing companies shall be handled according to the following procedure:

  1. To establish a foreign-invested leasing company in the form of a limited liability company, the investor shall submit all materials specified in Article 10 hereof to the department in charge of commerce at the provincial26 level at the place where the enterprise is to be established. The department in charge of commerce at the provincial level shall decide whether or not to approve the application within 45 working days of the date of receipt of all application materials. If it approves the application, it shall issue an Approval Certificate for Foreign-invested Enterprises. If it does not grant approval, it shall state the reasons therefor in writing. The department in charge of commerce at the provincial level shall submit the approval document to the Ministry of Commerce within seven working days of approving the establishment of the foreign-invested leasing company for record filing. The establishment of foreign-invested leasing companies in the form of company limited by shares shall be handled according to the relevant provisions.

  2. To establish a foreign-invested finance leasing company, the investor shall submit all materials specified in Article 10 hereof to the department in charge of commerce at the provincial level at the place where the enterprise is to be established. The department in charge of commerce at the provincial level shall, after preliminary examination of the application materials submitted, submit the application materials together with a preliminary examination opinion to the Ministry of Commerce within 15 working days of the date of receipt of all application materials. The Ministry of Commerce shall decide whether or not to approve the application within 45 working days of the date of receipt of all application materials. If it approves the application, it shall issue an Approval Certificate for Foreign-invested Enterprises. If it does not grant approval, it shall state the reasons therefor in writing.

  3. If an existing foreign-invested enterprise applies to engage in leasing business, it shall satisfy the conditions specified herein and change its scope of business accordingly in accordance with the law and pursuant to the procedure stipulated27 in Item (1) of this Article.

  Article 12 Foreign-invested leasing companies and foreign-invested finance leasing companies shall complete registration procedures with the administration for industry and commerce within 30 working days of the date of receipt of the Approval Certificate for Foreign-invested Enterprises.

  Article 13 Foreign-invested leasing companies may conduct the following businesses:

  1. leasing business;

  2. purchase of leased property in and outside China;

  3. realization28 of residual29 value, and maintenance of leased property; and

  4. other businesses approved by the examination and approval authority.

  Article 14 Foreign-invested finance leasing company may conduct the following businesses:

  1. finance leasing business;

  2. leasing business;

  3. purchase of leased property in and outside China;

  4. realization of residual value, and maintenance of leased property;

  5. lease transaction consultancy and security services; and

  6. other businesses approved by the examination and approval authority.

  Article 15 If the leased property to be imported by a foreign-invested finance leasing company on the basis of the selection of the lessee is subject to special policy administration such as quota30 or licensing31, the lessee or the finance leasing company shall carry out application procedures in accordance with the relevant provisions.

  Import of leased property by foreign-invested leasing companies shall be handled according to the current provisions on import of equipment by foreign-invested enterprises.

  Article 16 The risk assets of a foreign-invested finance leasing company shall not, in general, exceed ten times of its total net assets, in order to safeguard against risks and ensure safe business operation. Risk assets shall be determined32 on the basis of the total assets of the enterprise less cash, bank deposits, government bonds and entrusted lease assets.

  Article 17 Foreign-invested finance leasing companies shall, before March 31 each year, submit to the Ministry of Commerce a business operation report for the previous year and a financial report for the previous year audited by an accounting firm.

  Article 18 The Leasing Business Committee of China Association of Enterprises with Foreign Investment is the industry organization responsible for administering self-regulation by foreign-invested leasing industry. Foreign-invested leasing companies and foreign-invested finance leasing companies are encouraged to join the said committee.

  Article 19 If a foreign-invested leasing company or a foreign-invested finance leasing company violates laws, regulations and rules of China, it shall be handled in accordance with the relevant provisions.

  Article 20 The establishment of foreign-invested leasing companies and foreign-invested finance leasing companies in the mainland by companies, enterprises and other economic organizations from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and the Taiwan region shall be handled with reference to these Procedures.

  Article 21 For the purposes of these Procedures, a “department in charge of commerce” at the provincial level shall mean the department in charge of commerce of provinces, autonomous33 regions, municipalities directly under the central government, municipalities with independent development plans and the Xinjiang Production and Construction Corps34.

  Article 22 The Ministry of Commerce shall be responsible for the interpretation35 of these Procedures.

  Article 23 These Procedures shall be implemented36 as of 5 March 2005. Order No. 3 of 2001 of the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, Administration of the Examination and Approval of Foreign-funded Leasing Companies Tentative Procedures, shall be repealed37 simultaneously38.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
9 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 lessee H9szP     
n.(房地产的)租户
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The lessee will be asked to fill in a leasing application.租赁人要求填写一张租赁申请。
12 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
13 leveraged 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d     
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
参考例句:
  • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
  • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
14 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
15 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
16 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
17 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
18 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
19 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
20 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
21 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
22 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
23 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
24 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
25 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
26 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
27 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
28 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
29 residual SWcxl     
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
参考例句:
  • There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
  • The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
30 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
31 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
32 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
33 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
34 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
35 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
36 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
37 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
38 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片