医疗事故处理条例 The Regulation on the Handling of Medical A
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:59 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:20020404  实施日期:20020901  颁布单位:国务院

  Order of the State Council (Docket No. 351)

  The Regulation on the Handling of Medical Accidents has been passed at the fifty fifth executive meeting of the State Council on February 20, 2002, and is hereby promulgated1 for implementation2 as of September 1, 2002.

  April 4, 2002

  Chapter I General Provisions

  Article 1 The present Regulation has been enacted3 for the purpose of correctly handling medical accidents, protecting the lawful4 rights and interests of the patients, medical institutions and the staff members thereof, maintaining the medical order, safeguarding the security of medical treatment, and promoting the development of the medical science.

  Article 2 The term “medical accident” as mentioned in the present Regulation shall refer to those that have caused personal injury to the patients negligently6 by the medical institutions or the staff members thereof in the activities of medical treatment by violating the laws, regulations, ministerial rules concerning medical treatment and health or the standards or conventions of medical treatment and nursing.

  Article 3 In the handling of medial treatments, the people involved shall follow the principles of openness, fairness, justice, timeliness, and convenience, be practical and realistic so as to achieve the goal of clear fact finding, precise determination of the nature, clear determination of responsibilities and proper handling.

  Article 4 Medical accidents shall be classified, according to the seriousness of the injuries done to the body of the patient, into four categories:

  Grade I medical accidents: those that have caused death or serious disability of patients;

  Grade II medical accidents: those that have caused mid-level disability or injury to the organs which leads to serious functional7 obstacles;

  Grade III medical accidents: those that have caused mitigated9 disability or injury to the organs which leads to general functional obstacles;

  Grade IV medical accidents: those that have caused obvious injury to the body of patients or other consequences.

  The criteria10 for specific grades shall be formulated12 by the department of the State Council in charge of health.

  Chapter II Prevention and Handling of Medical Accidents

  Article 5 Medical institutions and the staff members thereof shall, in the medical treatment activities, rigidly13 follow the laws, regulations, ministerial rules concerning medical treatment and health and the standards and conventions of medical treatment and nursing, and scrupulously14 abide15 by the professional ethics16 of medical treatment.

  Article 6 Medical institutions shall educate the staff members thereof in terms of the law, administrative17 regulations, ministerial rules concerning medical treatment and health, training of the standards and conventions of medical treatment and nursing, as well as professional ethics of medical services.

  Article 7 Medical institutions shall set up departments for the quality control of medical treatments or arrange for full-time18 or part-time persons to be responsible for supervising the medical treatment of the medical workers of the medical institution, inspecting the professional practice of the staff members, accept the complaints of patients concerning medical treatment, and provide consultation19 services.

  Article 8 Medical institutions shall record and properly keep case history materials in conformity20 with the requirements of the department under the State Council in charge of health.

  In case any case history fails to be recorded due to the rescue of dangerous patients, relevant staff members concerned shall make up the record according to the facts within 6 hours after the rescue finishes, and shall a remark shall be made.

  Article 9 It shall be prohibited to alter, fabricate, conceal21, destroy or rob case history materials.

  Article 10 Any patient shall be entitled to photocopy22 or reproduce the outpatient case history, in-hospital records, temperature records, doctor‘s advice, tests papers (testing reports), medical image examination materials, letters of consent to special examinations, letters of consent to medical operations, medical operations and anaesthesia records, pathological materials, nursing records and other case history materials thereof as provided by the administrative department under the State Council in charge of health.

  Where any patient demands to photocopy or reproduce case history materials according to the provisions of the preceding paragraph, the medical institutions shall provide photocopy or reproduction services, and shall attach seal to the photocopied23 or reproduced case history materials for proof purposes. In the process of photocopying24 or reproducing case history materials, the patient concerned shall be present at the scene.

  The medical institutions may charge costs of production when photocopying or reproducing case history materials as per the requirement of patients. The specific rate of charge shall be formulated by the departments in charge of price affairs under the people‘s government of the provinces, autonomous25 regions, and municipalities directly under the Central Government jointly27 together with the administrative departments of health.

  Article 11 In the activities of medical treatment, medical institutions and the staff members thereof shall inform the patients truthfully of the state of illness, measures of medical treatment, medical risks, etc., and shall give answers to their inquiries28 in a timely way unless, however, unfavorable consequences may happen to the patient concerned.

  Article 12 Medical institutions shall make preventive plans for avoiding and handling medical accidents so as to avoid the occurrence of medical accidents and mitigate8 the injuries of medical accidents.

  Article 13 Where any medical worker incurs29 or finds, in medical treatment activities, medical accidents or negligent5 medical acts that may lead to medical accidents or medical treatment disputes, he shall report to the person-in-charge of the section where he works immediately, and the person-in-charge shall report in turn to the department in charge of quality control or the full-time (or part-time) person of the medical institution in a timely way. The department in charge of quality control or the full-time (or part-time) person shall, after receiving the report, make immediate30 investigations32 and verifications, report the result truthfully to the person-in-charge of the medical institution, and inform explain to the patients concerned.

  Article 14 In case any medical accident occurs, the medical institutions shall report to the local administrative department of health.

  In case any of the following serious medical negligent acts occurs, the medical institution concerned shall report to the local administrative department of health within 12 hours:

  (1) those that have incurred33 the death of patients or that may be a Grade II medical accident of above;

  (2) those that have incurred personal injury to three persons or more;

  (3) other circumstances as provided by the department under the State Council in charge of health or the administrative department of health under the people‘s government of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

  Article 15 In case any negligent medical act occurs or is found, the medical institution and the medical workers thereof shall take immediate and effective measures so as to avoid or mitigate the injuries done to the body of the patients and to prevent the deterioration34 of the injuries.

  Article 16 In case any medical treatment dispute arises, the minutes of discussing deaths, minutes of discussing difficult and complicated cases, the records of looking over wards35 by doctors at higher levels, opinions of consultations36, and the records of the course of diseases shall be sealed and opened when both parties to the dispute are present at the scene. The case history materials that are sealed may be photocopies37, and shall be kept by the medical institution concerned.

  Article 17 In case unfavorable consequences seem to be caused by fluid infusion38, blood transfusion39, injection, medicines, etc., both parties to the dispute shall seal up and open the material objects jointly at the scene, and the material objects shall be kept by the medical institution concerned. Where any test is needed, the test shall be done by the eligible40 testing institution that has been jointly designated by both parties. If both parties cannot make a joint26 designation, the administrative department of health shall designate the testing institution.

  In case unfavorable consequences seem to be caused by blood transfusion and the blood needs to be sealed up for keeping, the medical institution shall inform the blood collecting and providing institution that has provided the blood to be present at the scene.

  Article 18 Where any patient dies, and both the medical institution and the relatives of the patient cannot determine the cause or they have different ideas about the cause, an autopsy41 shall be made within 48 hours after the patient dies. Where there are facilities for freezing the corpse42, the time limit may be extended to seven days. The autopsy shall be subject to the consent of the close relative of the patient by way of affixing43 his or her signature.

  The autopsy shall be done by the institution that has obtained corresponding qualifications according to the relevant provisions of the State and the professionals majoring in pathological anatomy44. The institution and professionals of pathological anatomy that make the autopsy shall be under the obligation of making autopsies45.

  Both parties to a medical dispute may invite legal medical experts and pathological experts to participate in the autopsy; they may also delegate persons to observe the process of autopsy. Any one who refuses to make or delays the autopsy until the time limit expires and the determination of the cause of death is affected46, the party that refuses or delays shall be held to be responsible.

  Article 19 If the patient dies within the medical institution, the corpse thereof shall be removed to the mortuary. As a general rule, the corpse may not be kept in the mortuary for more than two weeks. In case the corpse fails to be handled within the time limit, the medical institution shall, after obtaining the approval of the local administrative department of health and reporting to the department of public security at the same level for archivist purposes, handle the corpse according to relevant provisions.

  Chapter III Technical Authentication47 of Medical Accidents

  Article 20 Where the administrative department of health receives the report of any medical institution about any serious negligent medical acts or the application of the party to any medical dispute for handling and finds it necessary to make a technical authentication of the medical accident, it shall have the authentication done by the societies of medical sciences that are in charge of authenticating48 medical disputes. Where both parties agree to settle the medical dispute through mediation49 and a technical authentication is needed, the authentication shall be done by the society of medical sciences in charge upon the joint entrustment50 of both parties.

  Article 21 The local societies of medical sciences of the cities with districts and the local societies of medical sciences of the counties or cities that are under the direct jurisdiction51 of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be responsible for making the initial authentication of medical accidents. The societies of medical sciences of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall be responsible for further authentications.

  Where it is necessary, the All-China Society of Medical Sciences may organize technical authentications for difficult or complicated medical disputes of national significance.

  Article 22 In case any party refuses to accept the conclusion of the initial authentication of medical accidents, it may apply, within 15 days after receiving the conclusion of the initial authentication, to the local administrative department of health where the medical institution is located for a second one.

  Article 23 The societies of medical sciences that are responsible for organizing authentications of medical accidents shall set up databases of experts.

  The database of experts shall consist of medical professionals that satisfy the following conditions:

  (1) Having good professional knowledge and being of excellent professional ethics;

  (2) Being employed by a medical institution or institution of medical teaching or research and holding a senior professional title for three years or more;

  (3) Any legal medical expert who satisfies the conditions as provided in item (1) of the preceding paragraph and holds a senior professional title may be included in the database of experts.

  The societies of medical sciences that are responsible for organizing authentications of medical disputes may invite medical professionals and legal medical expert to be included in the expert databases without consideration of administrative jurisdictions52.

  Article 24 Technical authentications of medical disputes shall be done by expert authentication groups organized by the societies of medical sciences that are responsible for organizing technical authentications of medical accidents.

  The experts of relevant majors that participate in the technical authentication of medical accidents shall be selected randomly53 by both parties to the medical dispute from the expert database under the auspices54 of the society of medical sciences. However, under special circumstances, the society of medical sciences may, according to the need of technical authentication of medical accidents, arrange both parties select randomly experts of relevant majors from the expert databases set up by other societies of medical sciences to participate in the authentication or to provide consultation services by mail.

  The medical professionals and legal medical experts that meet the conditions as provided in Article 23 of the present Regulation shall be obliged to be included in the databases of experts and to undertake technical authentications of medical accidents.

  Article 25 The collegiate system shall be practiced in the technical authentication of medical accidents by the groups of experts. The number of experts in the groups shall be in odd number, and, as a general rule, the experts of the dominating major involved shall not be less than one half of all the members of the groups. In the authentication of the cause of death or the grade of injury, legal medical experts shall be selected randomly from the database of experts to participate in the groups of experts.

  Article 26 In any of the following circumstances, members of the groups of experts shall withdraw, and the parties concerned may plead their withdrawal55 in oral or written form:

  (1) Being a party or a close relative of the party to the medical dispute;

  (2) Having interests in the medical dispute;

  (3) Having other relationship with the parties concerned that may affect the impartiality56 of authentication.

  Article 27 The groups of authentication experts shall authenticate57 the medical accidents independently by following the laws, regulations, ministerial rules concerning health and the standards or conventions of medical treatment and nursing, using medical principles and professional knowledge, make authentications and judgments59 of medical accidents and provide medical basis for the settlement of medical disputes.

  No entity60 or individual may disturb the authentication of medical accidents, or menace, lure61 by promise of gains, revile62 or batter63 any member of the authentication groups.

  No member of the authentication groups may accept any of the property or any other interest of any party concerned.

  Article 28 The society of medical sciences that is responsible for organizing technical authentications of medical accidents shall, within 5 days after accepting the application for technical authentication, inform both parties to the medical dispute to submit materials needed for the technical authentication.

  The parties concerned shall, within 10 days after receiving the notice of the society of medical sciences, submit the relevant materials of technical authentications, written statements and answers. The materials of technical authentication of medical accidents submitted by the medical institution concerned shall consist of the following:

  (1) The original case history materials, including the records of the course of diseases of the in-hospital patient, minutes of discussion of deaths, minutes of discussion of difficult or complicated cases, opinions of consultations, the records of looking over wards by doctors at higher levels, etc.

  (2) The original case history materials, including in-hospital records of the patient, temperature records, doctor‘s advice, tests papers (testing reports), medical image examination materials, letters of consent to special examinations, letters of consent to medical operations, medical operations and anaesthesia records, pathological materials, nursing records, etc.;

  (3) The original case history materials made up during the prescribed time period for rescuing dangerous patients;

  (4) The material objects like fluid, injection tools, blood, medicines, etc. that have been sealed up for keeping, or testing reports issued by eligible testing institutions concerning the said tools and materials objects;

  (5) Other materials relating to the technical authentication of the medical accident.

  The case history materials of the patients who has a case history archive in the medical institution shall be provided by the medical institution, those who do not have a case history archive in the medical institution, the case history materials thereof shall be provided by the patient concerned.

  Both parties shall provide relevant materials in conformity with the provisions of the present Regulation. Any medical institution that fails to provide relevant materials truthfully in conformity with the provisions of the present Regulation without good reasons so that the technical authentication of the medical accident cannot be held shall be held to be responsible.

  Article 29 The society of medical sciences that is responsible for organizing the technical authentication shall, within 45 days after receiving the materials, written statements and answers relevant to the technical authentication of the medical accident submitted by the parties concerned, organize an authentication and issue a conclusion of authentication.

  The societies of medical sciences that are responsible for organizing technical authentications of medical accidents may conduct investigations and gather evidences from the parties concerned.

  Article 30 The expert authentication group shall make a careful examination of the materials submitted by the parties concerned, listening to the statement and responses of both parties and making verifications.

  The parties concerned shall provide truthfully the materials needed for the technical authentication in conformity with the provisions of the present Regulation, and shall actively64 cooperate in the investigations. Any party that fails to give cooperation and thus affects the technical authentication shall be held to be responsible.

  Article 31 The expert authentication group shall make authentication conclusions on the basis of clearing fact findings and irrefutable evidences by making comprehensive analysis of the state of illness of the patient concerned and the differences between the individuals, and issue a letter of authentication of medical accidents. The authentication conclusion shall be passed by half of the members of the expert authentication group. The process of authentication shall also be truthfully recorded.

  The letter of authentication of medical accidents shall include the following major elements:

  (1) basic information about demands of the parties concerned;

  (2) the materials submitted by the parties concerned and the investigation31 materials provided by the society of medical sciences that is responsible for organizing the technical authentication;

  (3) a description of the authentication process;

  (4) whether the medical treatment act has violated any of the laws, regulations, ministerial rules concerning medical treatment and health or any of the standards or conventions of medical treatment and nursing;

  (5) whether there is a causal relationship between the negligent medical act and the consequence of personal injury;

  (6) the seriousness of the negligent medical act in the injury of medical accident;

  (7) the grade of the medical accident;

  (8) medical suggestions on the medical treatment and nursing to the patient involved in the medical dispute.

  Article 32 The measures for the technical authentication of medical accidents shall be formulated by the administrative department under the State Council in charge of health.

  Article 33 Any of the following circumstances shall not be deemed as a medical accident:

  (1) unfavorable consequences resulting from emergent medical measures taken under dangerous circumstances for rescuing the life of the patient;

  (2) medical emergencies resulting in the process of medical treatment from the unusual state of illness or the special physique of the patient;

  (3) unfavorable consequences that cannot be predicted or prevented under the existing technical and medical conditions;

  (4) unfavorable consequences caused by infections resulting from faultless blood transfusions65

  (5) unfavorable consequences caused by the delay of the patient in medical treatment;

  (6) unfavorable consequences caused by force majeure;

  Article 34 Fees may be charged for technical authentications of medical accidents. If the authentication proves that the a medical accident has occurred, the expenses of authentication shall be paid by the medical institution concerned; if the authentication proves that no medical accident has occurred, the authentication expenses shall be paid by the party that applies for settling the medical accident. The rates of authentication expenses to be charged shall be formulated by the department of the people‘s government of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in charge of price affairs in collaboration66 with the financial department and administrative department of health on the same level.

  Chapter IV Administrative Punishment and Supervision67 of Medical Accidents

  Article 35 The administrative department of health shall give administrative punishments to the medical institutions and staff members thereof that have caused medical accidents in accordance with the present Regulation and other relevant laws, regulations or ministerial rules.

  Article 36 The administrative department of health shall, after receiving a report of serious negligent medical act, not only order the medical institution concerned to take necessary measures of medical treatment so as to prevent the deterioration of the injury, but also arrange for investigations so as to decide whether a medical accident has really occurred. If it is impossible to decide whether the negligent act is a medical accident, it shall arrange for the societies of medical sciences that are responsible for making technical authentications to make authentications according to the relevant provisions of the present Regulation.

  Article 37 Where any medical dispute arises and the parties concerned apply the administrative department of health for settlement, the application shall be filed in written form. The application shall clearly state the basic information about the applicants69, relevant facts, specific demands and the reasons thereof, etc.

  The parties concerned may apply to the administrative department of health for settling a medical dispute within one year after he has known or should have known that injury has been caused to his body.

  Article 38 Where a medical dispute arises and an application is filed by the parties concerned to the administrative department of health for settlement, the application shall be accepted by the administrative department of health under the people‘s government of the county where the medical institution is located. If the place where the medical institution is located is a municipality directly under the Central Government, the application shall be accepted by the administrative department of health of the district or county where the medical institution is located.

  In any of the following circumstances, the administrative department of health of the people‘s government of the county shall, within 7 days after receiving the report of the medical institution or the application of the parties concerned for settling medical disputes, transfer to the administrative department under the people’s government on the next higher level for settlement:

  (1) The patient has died;

  (2) The negligent medical act might be determined70 as a Grade II medical accident;

  (3) Other circumstances as provided by the administrative department of health under the State Council or the department of health under the people‘s government of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Article 39 The administrative department of health shall, within 10 days after receiving the application for settling medical disputes, make an examination and decide whether to accept or not. Where the application satisfies the requirements as mentioned in the present Regulation, it shall be accepted; where a technical authentication is found to be of necessity, the administrative department of health shall, within 5 days after deciding to accept the application, transfer the relevant materials to the society of medical sciences that is responsible for making technical authentications of medical accidents so as to arrange for an authentication and inform the applicant68 in writing. If the application does not satisfy the requirements as mentioned in the present Regulation, it shall not be accepted, and the applicant shall be informed in writing together with an account of the reasons.

  In case any of the parties concerned refuses to accept the conclusion of the first authentication and pleads for a further one, the administrative department of health shall, within 7 days after receiving the application, arrange for the local society of medical sciences of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for another authentication.

  Article 40 Where the parties concerned apply to the administrative department of health for settling a medical dispute, and at the same time files a suit at the people‘s court, the administrative department of health shall not accept the application. If the administrative department has already accepted, it shall terminate the settlement.

  Article 41 The administrative department shall, after receiving the letter of authentication issued by the society of medical sciences that is responsible for organizing technical authentications, examine the qualifications and major of the persons to participate in the authentication as well as the procedures of authentication. If it is necessary, it may arrange for investigations so as to listen to the opinions of both parties to the medical dispute.

  Article 42 If, upon examination of the administrative department of health, the authentication conclusion of a medical accident satisfies the requirements provided in the present Regulation, it shall be taken as a basis for giving administrative punishments to the medical institution and the staff members thereof that have caused the medical accident and for mediating71 the compensation for the medical accident. If, upon examination, the authentication conclusion is found to be inconsistent with the provisions of the present Regulation, the authentication shall be done anew.

  Article 43 If a medical dispute is settled through negotiation72 between both parties, the medical institution shall, within 7 days after the dispute is settled through negotiation, report in written form to the administrative department of the place where it is located, attaching a copy of the agreement.

  Article 44 If a medical dispute is settled through the mediation the people‘s court or through judicial73 decision, the medical institution shall, within 7 days after receiving the letter of mediation or judgment58 of the people’s court that has come into force, report in written form to the administrative department of health where it is located, attaching a copy of the letter of mediation or judgment.

  Article 45 The administrative department of health under the people‘s government on the county level and above shall report the medical accidents and the administrative punishments given to the medical institutions and staff members thereof according to relevant provisions level-by-level to the administrative department under the State Council.

  Chapter V Compensations for Medical Accidents

  Article 46 Disputes of civil liabilities including compensations for medical accidents may be settled between both parties through negotiations74. If the parties concerned refuse to or fail to settle the dispute through negotiations, the parties concerned may file an application to the administrative department of health for mediation or institute a civil action directly to the people‘s court.

  Article 47 Where both parties settle disputes of civil liabilities concerning a medical accident through negotiations, a letter of agreement shall be concluded. The letter of agreement shall clearly specify75 the basic information about the parties concerned, the causes of the medical accident, the grade of the medical accident consented to by both parties, and the sum of compensations decided76 through negotiations, and shall be signed by the parties concerned.

  Article 48 Where a medical accident is determined, the administrative department of health may, upon the request of the parties concerned to the medical dispute, make mediations concerning the compensations over the medical accident. In the process of mediation, the principle of voluntariness by the parties concerned shall be observed, and the sum of compensations shall be calculated according to the relevant provisions of the present Regulation.

  If, after mediation, the parties concerned reaches a consensus77 over the sum of compensation, a letter of mediation shall be concluded and be performed by the parties concerned. If the mediation fails or if any of the parties goes back on its words after reaching a consensus, the administrative department of health no longer makes any further mediation.

  Article 49 The following elements shall be taken into consideration in the determination of the specific sum of compensation for a medical accident:

  (1) The grade of the medical accident;

  (2) The seriousness of the negligent medical act in the consequences of the injury caused by the medical accident;

  (3) The relationship between the injury caused by the medical accident and the state of the original illness.

  If a medical accident is defied, the medical institution is not responsible for making any compensation.

  Article 50 The compensation for medical accidents shall be calculated according to the following items and rates:

  (1) Medical treatment expenses: to be calculated according to the expenses for curing the personal injury caused by the medical accident on the basis of vouchers78, but not including the expenses for curing the original illness. Where it is necessary to continue the medical treatment, they shall be paid according to the basic expenses of medical treatment.

  (2) Charge for loss of working time: If the patient has fixed79 income, it shall be calculated according to the fixed income reduced due to loss of working time; if the income of the patient is three times higher than the average salary of the employees during the previous year of the place where the accident has occurred, it shall be calculated at three times; if the patient has no fixed income, it shall be calculated according to the average salary of the employees during the previous year of the place where the medical accident has occurred.

  (3) Subsidies80 to board wages: they shall be calculated according to the level of subsidies granted to the common workers of the state organs on business travels of the place where the medical accident has occurred.

  (4) Accompaniment nursing expenses: where the patient is in need of a special person for accompaniment and nursing during his stay at hospital, the accompaniment and nursing expenses shall be calculated according to the average salary of an employee during the previous year at the place where the medical accident has occurred.

  (5) Subsidies for the disabled life: they shall be calculated according to the grade of disability and to the average living expenses of the dwellers81 of the place the medical accident has occurred for a maximum term of 30 years, starting from the month when disability is affirmed. However, if the patient is 60 years old or above, the period for paying the subsidies shall be no more than 15 years; if the patient is 70 years old or above, the period shall be no more than 5 years.

  (6) Expenses for appliances of the disabled: if complementary appliances are needed due to disability, the expenses thereof shall be calculated according to the expenses for popular appliances on the basis of the certification of the medical institution concerned.

  (7) Funeral expenses: they shall be calculated according to the subsidies for funeral expenses as provided by the local authorities of the place where the medical accident has occurred.

  (8) Living expenses for the supported: they shall be calculated according to the number of persons who do not have the ability of work and who were indeed supported by the deceased before death or the disabled person before losing working abilities on the basis of the minimum living insurance of the dwellers of the place of their census82 register or their dwelling83 place. If the supported are younger than 16 years old, the expenses shall be paid until they are 16; if they are over 16 years but do not have working abilities, the expenses shall be paid for a term of 20 years; if they are 60 years old or above, for a term of 15 years; if 70 years old or above, for a term of 5 years.

  (9) Traffic expenses: shall be calculated on the basis of actual expenses incurred from the patient concerned and be paid on the basis of vouchers.

  (10) Accommodation expenses: shall be calculated according to the subsidies for accommodation to be paid to common employees of the state organs for business tours of the place where the medical accident has occurred.

  (11) Solatia for spiritual injury: shall be calculated according to the average annual living expenses of the dwellers of the place where the medical accident has occurred. Where the patient has died, the solatia shall be paid for no more than 6 years; where the patient is disabled, for more than 3 years.

  Article 51 The traffic expenses, expenses for loss of working time, accommodation expenses that are needed for the closes relatives of the patient to participate in the settlement of the medical dispute shall be calculated according to the relevant provisions of Article 50 of the present Regulation, but the number of persons whose expenses are to be included shall not exceed two.

  Where any patient dies as a result of the medical accident, the traffic expenses, expenses for loss of working time, and the accommodation expenses of the spouse84 and direct close relatives of the patient that participate in the funeral activities shall be calculated according to the relevant provisions of the present Regulation, but the number of persons whose expenses are to be included shall not exceed two.

  Article 52 The compensatory expenses for medical accidents shall be calculated once and for all, and shall be paid by the medical institution that is held to be responsible for the accident.

  Chapter VI Punishment Provisions

  Article 53 In case any of the staff members of the administrative department of health violates, in the process of settling any medical disputes, any of the provisions of the present Regulation, accepting the property of other people or any other interests by taking advantage of his position, abusing his power, neglecting his duties, or knows of any of the violations86 but fails to investigate so that serious consequences have resulted, he shall be subject to criminal liabilities according to the provisions of the criminal law concerning bribery87, abusing power, neglecting duties or other relevant crimes. If the violation85 is not serious enough for taking criminal liabilities, he shall be given an administrative punishment of demotion or dismissal from post.

  Article 54 In case any administrative department of health violates the provisions of the present Regulation by committing any of the following acts, it shall be given a warning by the administrative department of health on the higher level and be ordered to make corrections during a prescribed time limit. If the circumstances are serious, the person-in-charge and other people who are held to be responsible shall be given an administrative punishment:

  (1) Receiving the report of any serious negligent medical act but failing to arrange for investigations;

  (2) Receiving the application for settling medical disputes but failing to examine it or transfer it to the administrative department of health under the people‘s government on the next higher level within the prescribed time limit;

  (3) Failing to arrange for the societies of medical sciences to make authentications to the serious negligent medical acts or medical disputes that should have been given technical authentications;

  (4) Failing to report level-by-level the medical accidents that have happened in the local place and the administrative punishments given to the medical institutions and the staff members thereof that have incurred medical accidents to the administrative departments of health of higher levels; or

  (5) Failing to examine the letters of technical authentication medical accidents according to the provisions of the present Regulation.

  Article 55 Where any medical accident is incurred by any medical institution, the administrative department of health shall take the grade and other circumstances into consideration and give a warning; where the circumstances are serious, it shall be ordered to make rectifications within a time limit or the license88 of business thereof could even be canceled by the authority that issued the license, and the staff members who are held to be responsible shall be subject to taking criminal liabilities according to the provisions of the criminal law concerning the crime of medical accidents; if the accident is not serious enough for criminal punishment, they shall be given administrative punishments or disciplinary punishments.

  Apart from the punishments given to the medical professionals that have incurred medical accidents as provided in the preceding paragraph, the administrative department of health may also order them to suspend business for a term of not less than 6 months but not more than a year; where the circumstances are serious, the licenses89 of practice thereof may be canceled.

  Article 56 In case any of the medical institutions violates the provisions of the present Regulation by doing any of the following, it shall be ordered by the administrative department of health to make corrections; if the circumstances are serious, the person-in-charge and other people that are held to be responsible shall be given administrative punishments or disciplinary punishments:

  (1) Failing to truthfully inform the patient of the state of his illness, the measures of medical treatment or medical risks;

  (2) Refusing to photocopy or reproduce the case history materials for the patients without good reasons;

  (3) Failing to write or properly keep the case history materials in accordance with the requirements of the administrative department of health under the State Council;

  (4) Failing to make up case history materials of rescue within the prescribed time limit;

  (5) Failing to seal up, keep and open the case history materials or material objects according to the requirements of the present Regulation;

  (6) Failing to set up a department to arrange for full-time (or part-time) persons for the quality control of medical treatment services;

  (7) Failing to formulate11 preliminary plans for the prevention and handling of medical accidents;

  (8) Failing to report serious negligent medical acts to the administrative departments of health within the prescribed time limit;

  (9) Failing to report medical accidents tot eh administrative departments of health according to the provisions of the present Regulation;

  (10) Failing to make autopsies or to keep or handle corpses90 according to the provisions of the present Regulation.

  Article 57 In case any of the professionals that participate in the technical authentications of medical accidents violates the provisions of the present Regulation by accepting any property or other interest of both or either party that applies for authentications, issuing false letters of technical authentication of medical accidents, and thus causing serious consequences, he shall be subject to undertaking91 criminal liabilities according to the provisions of the criminal law concerning the crime of taking bribes92; if the offence is not serious enough for criminal liabilities, the license of practice or qualifications certificate thereof shall be canceled by the authority that granted it.

  Article 58 In case any of the medical institutions or other organizations violates the provisions of the present Regulation by doing any of the following, it shall be ordered by the administrative department of health for making corrections and shall be given a warning; the person-in-charge and other people that are held to be directly responsible shall be given administrative punishments or disciplinary punishments according to law; if the circumstances are serious, the license of practice or qualifications certificate thereof shall be withdrawn93 by the authority that granted it:

  (1) Any institution undertaking the task of making autopsies failing to do so without good reasons;

  (2) Altering, fabricating, concealing94 or destroying any of the case history materials.

  Article 59 Any who picks quarrels and stirs up trouble or robs case history materials under the pretext95 of medical accidents so that the normal order of medical treatment and technical authentication of medical accidents is handicapped shall be subject to undertaking criminal liabilities according to the provisions of the criminal law concerning the crime of disrupting the order of the society; if the offence is not serious enough for criminal liabilities, he shall be subject to subject to punishments in respect of management of public security and order.

  Chapter VII Supplementary96 Provisions

  Article 60 The term “medical institution” as mentioned in the present Regulation shall refer to an institution that has obtained a “License of Practice by Medical Institutions” according to the provisions of the Regulation on the Administration of Medical Institutions.

  The technical accidents of birth control caused by the institutions that are engaged in providing technical services in birth control in the cities on the county level and above according to the Regulation on the Administration of Technical Services in Birth Control shall be handled according to the relevant provisions of the present Regulation. However, as for the accidents of birth control caused by the institutions that are not medical institutions in the cities on the county level and above, the functions of accepting and arranging for societies of medical sciences that are responsible for making technical authentications of medical accidents and mediating compensations that are exercised by the administrative departments of health according to the relevant provisions of the present Regulation shall be exercised instead by the administrative department of birth control. The institutions and persons thereof that have caused any accident of birth control shall be handled according to law.

  Article 61 Illegal medical practices that cause personal injuries to the patients shall not be deemed as medical accidents; if the provisions of the criminal law have been violated, the offender97 shall be subject to taking criminal liabilities; if any compensations are involved, the victim therefrom shall institute actions directly at the people‘s court.

  Article 62 The measures for the handling of medical accidents of military medical institutions shall be formulated by the PLA department of health in collaboration with the administrative department of health under the State Council on the basis of the present Regulation.

  Article 63 The present Regulation shall come into force as of September 1, 2002. The Measures for the Handling of Medical Accidents which was promulgated by the State Council on June 29, 1987 shall be annulled98 concurrently99. The disputes that have already been settled prior to the implementation of the present Regulation shall not be handled anew.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
3 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
4 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
5 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
6 negligently 0358f2a07277b3ca1e42472707f7edb4     
参考例句:
  • Losses caused intentionally or negligently by the lessee shall be borne by the lessee. 如因承租人的故意或过失造成损失的,由承租人负担。 来自经济法规部分
  • Did the other person act negligently? 他人的行为是否有过失? 来自口语例句
7 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
8 mitigate EjRyf     
vt.(使)减轻,(使)缓和
参考例句:
  • The government is trying to mitigate the effects of inflation.政府正试图缓和通货膨胀的影响。
  • Governments should endeavour to mitigate distress.政府应努力缓解贫困问题。
9 mitigated 11f6ba011e9341e258d534efd94f05b2     
v.减轻,缓和( mitigate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of getting there is mitigated by Sydney's offer of a subsidy. 由于悉尼提供补助金,所以到那里的花费就减少了。 来自辞典例句
  • The living conditions were slightly mitigated. 居住条件稍有缓解。 来自辞典例句
10 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
11 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
12 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
13 rigidly hjezpo     
adv.刻板地,僵化地
参考例句:
  • Life today is rigidly compartmentalized into work and leisure. 当今的生活被严格划分为工作和休闲两部分。
  • The curriculum is rigidly prescribed from an early age. 自儿童时起即已开始有严格的课程设置。
14 scrupulously Tj5zRa     
adv.一丝不苟地;小心翼翼地,多顾虑地
参考例句:
  • She toed scrupulously into the room. 她小心翼翼地踮着脚走进房间。 来自辞典例句
  • To others he would be scrupulously fair. 对待别人,他力求公正。 来自英汉非文学 - 文明史
15 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
16 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
17 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
18 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
19 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
20 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
21 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
22 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
23 photocopied d2825e34ce0c9fba8458f0b096d43f11     
v.影印,照相复制(photocopy的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • If neatly done, this field map can be photocopied and serve as a permanent map. 假如能精致地完成,这张野外图可以照象复制并作为永久性的地图。 来自辞典例句
  • She photocopied the town plan. 她复印了一份城市规划图。 来自互联网
24 photocopying b83769281b2a4f269213b3d485dfdc3e     
v.影印,照相复制(photocopy的现在分词形式)
参考例句:
  • All photocopying machines need careful usage, and regular cleaning and maintenance. 所有照像复制机都需要小心使用、定期擦洗和维修。 来自辞典例句
  • A trademark used for a photocopying process or machine employing xerography. 商标名,用于采用静电复印术的影印过程或机器。 来自互联网
25 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
26 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
27 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
28 inquiries 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57     
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
参考例句:
  • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
  • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
29 incurs 06475a6a1db5cdda9852157e2c9c127b     
遭受,招致,引起( incur的第三人称单数 )
参考例句:
  • She falls in love and incurs the wrath of her father. 她恋爱了,这引起了父亲的愤怒。
  • A judge incurs no civil liability for judicial acts, even if guilty of fraud and corruption. 法官不得因其司法行为而承担民事责任,即使犯有诈欺与贪污罪。 来自口语例句
30 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
31 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
32 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
33 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
34 deterioration yvvxj     
n.退化;恶化;变坏
参考例句:
  • Mental and physical deterioration both occur naturally with age. 随着年龄的增长,心智和体力自然衰退。
  • The car's bodywork was already showing signs of deterioration. 这辆车的车身已经显示出了劣化迹象。
35 wards 90fafe3a7d04ee1c17239fa2d768f8fc     
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态
参考例句:
  • This hospital has 20 medical [surgical] wards. 这所医院有 20 个内科[外科]病房。
  • It was a big constituency divided into three wards. 这是一个大选区,下设三个分区。
36 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
37 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
38 infusion CbAz1     
n.灌输
参考例句:
  • Old families need an infusion of new blood from time to time.古老的家族需要不时地注入新鲜血液。
  • Careful observation of the infusion site is necessary.必须仔细观察输液部位。
39 transfusion wnbwQ     
n.输血,输液
参考例句:
  • She soon came to her senses after a blood transfusion.输血后不久她就苏醒了。
  • The doctor kept him alive by a blood transfusion.医生靠输血使他仍然活着。
40 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
41 autopsy xuVzm     
n.尸体解剖;尸检
参考例句:
  • They're carrying out an autopsy on the victim.他们正在给受害者验尸。
  • A hemorrhagic gut was the predominant lesion at autopsy.尸检的主要发现是肠出血。
42 corpse JYiz4     
n.尸体,死尸
参考例句:
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
43 affixing 5744b3b3c6bf9b7d389323054e11854d     
v.附加( affix的现在分词 );粘贴;加以;盖(印章)
参考例句:
  • Formally approves a document by affixing a signature. 以签名的形式正式批准文件。 来自互联网
  • Forfixing, insulating, shock affixing parts or screws of many items such as appliances, stereos, and eyeglasses. 电器、音响响、光学学、电脑等的零件、螺丝固定绝缘、防震与接著。 来自互联网
44 anatomy Cwgzh     
n.解剖学,解剖;功能,结构,组织
参考例句:
  • He found out a great deal about the anatomy of animals.在动物解剖学方面,他有过许多发现。
  • The hurricane's anatomy was powerful and complex.对飓风的剖析是一项庞大而复杂的工作。
45 autopsies 8fa03e42ae0dfe5c0aebd2304d1ab16c     
n.尸体解剖( autopsy的名词复数 );验尸;现场验证;实地观察
参考例句:
  • Autopsies cannot be performed and thus no recent histological examinations have been reported. 不能进行尸体解剖,因此没有新近的组织学检查的报道。 来自辞典例句
  • I told you to supervise autopsies, not to set up a lot of fancy rules. 我叫你监督解剖室,不是去制定一些空想的规定。 来自辞典例句
46 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
47 authentication jO5yS     
鉴定,认证
参考例句:
  • Computer security technology includes mainly:Authentication,Encryption,Access Control,Auditing and so on.计算机网络安全技术主要有: 认证授权、数据加密、访问控制、安全审计等。
48 authenticating 3d5d0f5c7a6b281da0b22f8c128fb20e     
v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的现在分词 );鉴定,使生效
参考例句:
  • Specifies the password used for authenticating to a remote server. 指定用于对远程服务器身份验证的密码。 来自互联网
  • Property indicating which hash algorithm to use when authenticating the message. 表示验证消息时要使用的散列算法的属性。 来自互联网
49 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
50 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
51 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
52 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
53 randomly cktzBM     
adv.随便地,未加计划地
参考例句:
  • Within the hot gas chamber, molecules are moving randomly in all directions. 在灼热的气体燃烧室内,分子在各个方向上作无规运动。 来自辞典例句
  • Transformed cells are loosely attached, rounded and randomly oriented. 转化细胞则不大贴壁、圆缩并呈杂乱分布。 来自辞典例句
54 auspices do0yG     
n.资助,赞助
参考例句:
  • The association is under the auspices of Word Bank.这个组织是在世界银行的赞助下办的。
  • The examination was held under the auspices of the government.这次考试是由政府主办的。
55 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
56 impartiality 5b49bb7ab0b3222fd7bf263721e2169d     
n. 公平, 无私, 不偏
参考例句:
  • He shows impartiality and detachment. 他表现得不偏不倚,超然事外。
  • Impartiality is essential to a judge. 公平是当法官所必需的。
57 authenticate 0u4zr     
vt.证明…为真,鉴定
参考例句:
  • We would have to authenticate your relationship with the boy.我们必须证实一下您和那个孩子的关系。
  • An expert was needed to authenticate the original Van Gogh painting from his imitation.这幅画是凡·高的真迹还是赝品,需由专家来鉴定。
58 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
59 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
60 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
61 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
62 revile hB3zW     
v.辱骂,谩骂
参考例句:
  • No man should reproach,revile,or slander another man.人们不应羞辱,辱骂或诽谤他人。|||Some Muslim communities in East Africa revile dogs because they believe that canines ate the body of the Prophet Muhammad.一些东非的穆斯林团体会辱骂狗,因为他们相信是它们吃了先知穆罕默德的尸体。
63 batter QuazN     
v.接连重击;磨损;n.牛奶面糊;击球员
参考例句:
  • The batter skied to the center fielder.击球手打出一个高飞球到中外野手。
  • Put a small quantity of sugar into the batter.在面糊里放少量的糖。
64 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
65 transfusions 6bbc6e3b13bfaae7f9b1d36b8ce2c461     
n.输血( transfusion的名词复数 );输液;倾注;渗透
参考例句:
  • Still, transfusions have apparently never spread the disease, even among hemophiliacs. 还有,输血很明显从未传播过这种病,即使在血友病人之间也是如此。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 口蹄疫疯牛病
  • Blood transfusions are a special, limited example of tissue transplantation. 输血是一个特殊的、有限制的组织移植的例子。 来自辞典例句
66 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
67 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
68 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
69 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
70 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
71 mediating 85fbabf1ff334727095ecaab5335d0b6     
调停,调解,斡旋( mediate的现在分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
参考例句:
  • So many factors are mediating. 如此众多的因素在起作用。
  • The contrast in mediating noted in the sitting room. 客厅中注重了调和中的对比。
72 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
73 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
74 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
75 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
76 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
77 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
78 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
79 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
80 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
81 dwellers e3f4717dcbd471afe8dae6a3121a3602     
n.居民,居住者( dweller的名词复数 )
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。 来自《简明英汉词典》
  • They have transformed themselves into permanent city dwellers. 他们已成为永久的城市居民。 来自《简明英汉词典》
82 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
83 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
84 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
85 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
86 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
87 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
88 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
89 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
90 corpses 2e7a6f2b001045a825912208632941b2     
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
参考例句:
  • The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
  • Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
91 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
92 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
93 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
94 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
95 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
96 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
97 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
98 annulled 6487853b1acaba95e5982ede7b1d3227     
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去
参考例句:
  • Their marriage was annulled after just six months. 他们的婚姻仅过半年就宣告取消。
  • Many laws made by the former regime have been annulled. 前政权制定的许多法律被宣布无效。 来自《简明英汉词典》
99 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片