全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国土地管理法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-16 05:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the 11th Meeting of the Standing1 Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004)

颁布日期:20040828  实施日期:20040828  颁布单位:全国人大常委会

  Order of the President of the People's Republic of China

  No.28

  The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending3 the Land Administration Law of the People's Republic of China, adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 28, 2004, is hereby promulgated4 and shall go into effect as of the date of its promulgation5.

  Hu Jintao

  President of the People's Republic of China

  August 28, 2004

  At its 11th Meeting, the Standing Committee of the Tenth National people's Congress decided6 to amend2 the Land Administration Law of People's Republic of China as follows:

  1. The fourth paragraph of Article 2 is revised to read, “The State may, in the interest of the public, lawfully8 expropriate or requisition land and give compensation accordingly.”

  2. For “requisition” in the second paragraph of Article 43, and in Article 45, 46, 47, 49, 51, 78, and 79, read “expropriate”。

  This Decision shall go into effect as of the date of its promulgation.

  The Land Administrative9 Law of the People's Republic of China shall be promulgated anew after the revisions are made according to this Decision.

  Land Administration Law of the People's Republic of China

  (Adopted at the 16th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on June 25, 1986, amended10 for the first time to at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 29, 1988 in accordance with the Decision on Amending the Land Administration Law of the People's Republic of China, revised at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 29, 1998, and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Land Administration Law of the People's Republic of China, adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004)

  Contents

  Chapter Ⅰ General Provisions

  Chapter Ⅱ Ownership of Land and Right to the Use of Land

  Chapter Ⅲ Overall Plans for Land Utilization11

  Chapter Ⅳ Protection of Cultivated Land

  Chapter Ⅴ Land to Be Used for Construction

  Chapter Ⅵ Supervision12 and Inspection13

  Chapter Ⅶ Legal Responsibility

  Chapter Ⅷ Supplementary14 Provisions

  Chapter Ⅰ

  General Provisions

  Article1 This Law is enacted15 in accordance with the Constitution for the purpose of strengthening land administration, maintaining the socialist16 public ownership of land, protecting and developing land resources, making rational use of land, effectively protecting cultivated land and promoting sustainable development of the society and the economy.

  Article 2 The People's Republic of China practices socialist public ownership of land, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

  Ownership by the whole people means that the right of ownership in State-owned land is exercised by State Council on behalf of the State.

  No units or individuals encroach on land or illegally transfer it through buying, selling or other means. However, the right to the use of land may be transferred in accordance with law.

  The State may, in the interest of the public, lawfully expropriate or requisition land and give compensation accordingly.

  The State applies, in accordance with law, a system of compensated17 use of State-owned land, with the exception of land the right to the use of which is allocated18 by the State within the provisions of laws.

  Article 3 To value land highly, use land rationally and protect cultivated land effectively is China's basic policy. People's governments at all levels shall take measures, draw up overall plans, tighten19 control, protect and develop land resources, and prevent unlawful occupation and use of land.

  Article 4 The State applies a system of control over the purpose of use of land.

  The State formulates21 overall plans for land utilization on which to define the purposes of use of land and classify land into land for agriculture, land fro construction and unused land. It shall rigidly22 restrict conversion23 of land for agriculture to land for construction, keep the total area of the land for construction under control and give special protection to cultivated land.

  Land for agriculture as referred to in the preceding paragraph means land that is directly used for agricultural production, including cultivated land, forest land, grassland24, land for irrigation and water conservancy, and water surfaces for agriculture; land for construction means land for constructing buildings and other structures, including land for housing in urban and rural areas, for public utilities, for factories and mines, for communications and water conservancy, for tourism and for military installations; and unused land means land other than land for agriculture and construction.

  All units and individuals shall use land in strict compliance25 with the purposes of use defined in the overall plans for land utilization.

  Article 5 Te land administration department under the State Council shall be in charge of unified26 administration of and supervision over the land throughout the country.

  The establishment and duties of the land administration departments of local people's governments at or above the county level shall be decided by people's governments of provinces, autonomous27 regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the relevant regulations of the State Council.

  Article 6 All units and individuals shall have the obligation to observe the laws and regulations governing land administration and shall have the right to report against accuse any violations29 of such laws or regulations.

  Article 7 The people's governments shall reward the units or individuals that achieve outstanding successes in protecting and developing land resources, using land rationally and carrying out relevant scientific research.

  Chapter Ⅱ

  Ownership of Land and Right to the Use of Land

  Article 8 Land in the urban areas of cities is owned by the State.

  Land in rural suburban30 areas is owned by peasant collectives, except for those portions of land which belong to the State as provided for by law; house sites and private plots of cropland and hilly land are owned by peasant collectives.

  Article 9 State-owned and land owned by peasant collectives may be lawfully determine to used by units or individuals. Units and individuals that use land shall have the obligation to protect and manage the land and make rational use of it.

  Article 10 Land owned by peasant collectives that belongs lawfully to peasant collective of a villages shall be operated ad managed by collective economic organizations of the village or by villagers' committees; land already owned by different peasant collectives that belong to two or more different collective economic organizations in the village shall be operated and managed by the rural collective economic organizations in the village or by villagers' groups; land already owned by a peasant collective of a township (town)shall be operated and managed by the rural collective economic organization of the township (town)。

  Article 11 Land owned by peasant collective shall be registered with and recorded by people's governments at the county level, which shall, upon verification, issue certificate to confirm the ownership of such land.

  Land owned by peasant collective to be lawfully used for non-agricultural construction shall be registered with and recorded by people's governments at the county level, which shall, upon verification, issue certificates to confirm the right to use of the land for such construction.

  State-owned land to be lawfully used by units or individuals shall be registered with and recorded by people's governments at or above the county level, which shall, upon verification, issue certificates to confirm their right to the use of such land. The specific organs for registration31 an issue certificates to confirm their right to the use of such land. The specific organs for registration and issue of certificates for State-owned land to be used by central or State organs shall be determined32 by the State Council.

  Ownership or the right to the use of forest land or grassland and the right to the use of water surfaces or tidal flats for aquaculture shall be confirmed respectively in accordance with the relevant provisions of the Forestry33 Law, the Grassland Law and the Fisheries Law of the People's Republic of China.

  Article 12 Any change to the lawfully made in land ownership, in the right to the use of land or in the purpose of use of land shall be registered.

  Article 13 The lawfully registered ownership of land and right to the use of land shall be protected by law and may not be infringed34 upon by any units or individuals.

  Article 14 Land owned by peasant collective shall be operated under a contract by members of economic organizations of the peasant collectives for crop cultivation35, forestry, animal husbandry or fishery. The duration of such contract is 30 years. The party that gives out a contract and the party that undertakes it shall sign a contract in which to stipulate36 the rights and obligations of both parties. A peasant who undertakes to operate a piece of land under a contract shall have the obligation to protect the land and rationally use it in conformity37 with the purpose of use provided for in the contract. The right of a peasant to operate land under a contract shall be protected by law.

  Within the duration of the contract for operation of land, any appropriate readjustment of the land between individual contractors38 shall be made with the agreement of at least two-thirds of the members of the villagers assembly or of the representatives of villagers and the matter shall be submitted to the township (town) people's government and the agriculture administration department of the people's government at the county level for approval.

  Article 15 State-owned land may be operated under contract by units or individuals for crop cultivation, forestry, animal husbandry or fishery. Land owned by peasant collective may be operated under a contract for crop cultivation, forestry, animal husbandry or fishery by units or individuals that do not belong to the economic organizations of the said collectives. The party that gives out the contract and the party that undertakes it shall sign a contract in which t stipulate the rights and obligations of both parties. The duration of such contract shall be provided for by the contract. The units or individuals that contract to operate the land shall have the obligation to protect such land make rational use of it in conformity with the purposes of use provided for in the contract.

  Land owned by peasant collectives shall be operated under a contract by units or individuals that do not belong to the economic organizations of the said collectives, with the agreement of at least two-thirds of the members of the villagers assembly or of the representatives of villagers, and the matter shall be submitted to the township (town) people's government for approval.

  Article 16 Disputes over ownership of land or the right to the use of land shall be solved through consultation39 between the parties. If such consultation fails, the disputes shall be handled by the people's government.

  Disputes between units shall be handled by people's governments at or above the county level. Disputes between individuals between individuals and units shall be handled by people's governments at eh township level or at or above the county level.

  If a party refuses to accept the decision made by the relevant people's government, it may file a suit in a People's Court within 30 days from the date of receiving notification of the decision.

  Before a dispute over ownership of land or the right to the use of land is solved, no party may alter the condition in which the land is being used.

  Chapter Ⅲ

  Over Plans for Land Utilization

  Article 17 People's governments at all levels shall draw up overall plans for land utilization on the basis of the requirements of the plans for national economic and social development, the need for improvement of national land and for protection of the natural resources and the environment, the capacity of land supply, and the demand for land by various construction projects.

  The duration of an overall plan for land utilization shall be prescribed by the State Council.

  Article 18 The overall plan for land utilization at a lower level shall be drawn40 up on the basis of such a plan drawn up at the next higher level.

  The total area of land for construction in the overall plan for land utilization drawn up by local people's governments at different levels shall not exceed the control norm set in such a plan by the people's government at the next higher level and the area of cultivated land reserved shall not be smaller than the control norm set in the overall plan for land utilization of the people's government at the next level.

  In drawing up their overall plans for land utilization, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall see that the total area of the cultivated land within their own administrative regions is not reduced.

  Article 19 Overall plans for land utilization shall be drawn up in accordance with the following principles:

  (1)strictly41 protecting the capital farmland and keeping land for agriculture under control lest it should be occupied and used for non-agricultural construction;

  (2)increasing the land utilization ratio;

  (3)making overall plans for the use of land different purpose and in different areas;

  (4)protecting and improving ecological42 environment and guaranteeing the sustainable use of land; and

  (5)maintaining balance between the area of cultivated land used for other purposes and the area of land developed and reclaimed44.

  Article 20 In the overall plans for land utilization at the county level, land shall be zoned45 and the purposes of its use defined.

  In the overall plans for land utilization at the township (town)level, land shall be zoned and the purposes of use of each plot defined in light of the condition of the land to be used, both of which shall be made known to the general public.

  Article 21 The overall plans for land utilization shall be examined for approval at different levels.

  The overall plans for land utilization drawn up by provinces autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be submitted to the State Council for approval.

  The overall plans for land utilization drawn up by cities, where people's governments of provinces or autonomous regions are located or where the population is over one million, and cities earmarked by the State Council shall be examined for consent by people's governments of the provinces or autonomous regions, before they are submitted to the State Council for approval.

  The overall plans for land utilization other than the ones mentioned in the second and third paragraph of this Article shall be submitted for approval level by level up to the people's governments of provinces, autonomous region or municipalities directly under the Central Government. Among these, the ones drawn up by townships (towns) may be submitted for approval to the people's governments of cities, that are divided into districts, or the autonomous prefectures, as are authorized46 by people's governments at the provincial47 level.

  Once an overall plan for land utilization is approved, it shall be strictly carried out.

  Article 22 The area of land to be used for urban construction shall conform to the norm set by State regulations. Attention shall be paid to making full use of the existing land earmarked or construction and using little or no land earmarked for agriculture.

  The overall plans of cities and the plans of villages and towns shall be dovetailed with the overall plan for land utilization, and the area of land to be used for construction fixed48 in the former shall not exceed the area fixed in the latter for the cities, villages and towns.

  In areas covered by the plans of cities, villages and towns, the area of land to be used for construction shall conform the area as is fixed in such plans.

  Article 23 Plans for all-round harnessing of rivers and lakes and for their development and utilization shall be dovetailed with the overall plan for land utilization. Within areas of the rivers, lakes and reservoirs under control and protection and areas for flood storage or detention49, land shall be used in conformity with the plan for all-round harnessing of rivers and lakes and for their development and utilization and with the requirements of flood diversion and storage and water transmission from the rivers and lakes.

  Article 24 People's governments at all levels shall exercise close supervision over the plans for land utilization and keep control over the total area of land to be used for construction.

  The annual plans for land utilization shall be drawn up in accordance with the plan for national economic and social development, the industrial policies of the State, the overall plan for land utilization and the actual condition of land to be used for construction and land to the utilized50. The procedure for examination and approval of annual plans for land utilization is the same as that for overall plans for land utilization. Once the annual plans for land utilization are approved an made known to lower levels, they shall be strictly carried out.

  Article 25 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall include the implementation52 of the annual plans for land utilization in their report on the implementation of the plan for national economic and social development to be delivered to the people's congresses at the corresponding level.

  Article 26 Any revision of an approved overall plan for land utilization shall be subject to approval by eh organ that originally approved the plan; without such approval, no change may be made in the purposes of land use as defined in the overall plan for land utilization.

  Where a change needs to be made in an overall plan for land utilization to meet the demand for land for the construction of such large infrastructure53 projects as energy, communications or water conservancy projects that have been approved by the State Council, it shall be made in accordance with the document of approval issued by the State Council.

  Where a change needs to be made in an overall plan for land utilization to meet the demand for land for the construction of such infrastructure projects as energy, communications or water conservancy projects that have been approved by people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and the plan is within the limits of the approval authority of a people's government at the provincial level, the change shall be made in accordance with the document of approval issue by such government.

  Article 27 The State shall establish a land survey system.

  Land administration departments of people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the departments concerned at the same level, conduct land survey. Land owners and users shall cooperate in the work and provide relevant materials.

  Article 28 Land administration departments of people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the departments concerned at the same level, grade land on eh basis of the result of land survey, the planned purposes for the use of land and the uniform standards formulated54 by the State.

  Article 29 The State shall establish a land statistics system.

  Land administrative departments and statistics departments of people's governments at or above the county level shall work together to draw up plans for statistics and survey, lawfully prepare land statistics, and publish materials of such statistics at regular intervals55. Land owners and users shall provide relevant materials; they may not fabricate or conceal56 such materials, refuse to provide them, or delay providing them.

  Statistics of the areas of land published jointly58 by land administration departments and statistics departments shall provide the basis for people's governments at all levels in drawing up their overall plans for land utilization.

  Article 30 The State shall establish a national land administration information network to monitor developments in land utilization.

  Chapter Ⅳ

  Protection of Cultivated Land

  Article 31 The State protects cultivated land and strictly restricts conversion of cultivated land to non-cultivated land.

  The State applies the system of compensation for use of cultivated land for other purposes. Te principle of “reclaiming59 the same area of land as is used” shall be applied60 to any unit that, with approval, uses cultivated land fro construction of non-agricultural projects, that is, the unit shall be responsible for reclaiming the same area and quality of the cultivated land it uses. If conditions fro such reclamation61 do not exist or if the reclaimed land fails to meet the requirements, the unit shall pay expenses for reclamation in accordance with the regulations set by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and the money shall exclusively be used for reclamation.

  People's governments f provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall formulate20 plans for land reclamation, see that the unit that uses cultivated land reclaims62 land according to plan or arranges reclamation according to plan and conduct inspection before acceptance.

  Article 32 Local people's governments at or above the county level may require the units that wish to use cultivated land to move the arable63 layer of cultivated land to the reclaimed land or to land of inferior quality, or to other cultivated land for improving soil.

  Article 33 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall strictly implement51 the overall plans and annual plans for land utilization and take measures to ensure that the total area of cultivated land within their administrative regions remains64 unreduced. Where the total area of cultivated land is reduced, the State Council shall order the government concerned to reclaim43 land, within a time limit, of the same quality and area as is reduced, and the land administrative department together with the agriculture administration department under the State Council shall inspect the land reclaimed before acceptance. Where individual governments of provinces or municipalities directly under the Central Government, for lack of land reserves, cannot reclaim enough land to make up for the cultivated land they used for additional construction projects, they shall apply to the State Council for approval of their reclaiming less or no land within their own administrative regions and of their reclaiming land in other regions.

  Article 34 The State applies a system of protection for capital farm-land. Cultivated land of the following categories shall be included in the protected capital farmland in accordance with overall plan for land utilization and be placed under strict control:

  (1)cultivated land within bases of grain, cotton and oil crops production, which are designated as such with the approval of the departments concerned under the State Council or of the people's governments at or above the county level;

  (2)cultivated land with good irrigation and water and soil conservation facilities as well as medium-and low-yield that are under improvement according to plan or that can be improved;

  (3)vegetable production bases;

  (4)pilot fields for scientific research or teaching of agricultures; and

  (5)other cultivated land that should be included in the protected capital farmland according toe regulations of the State Council.

  The capital farmland designated as such by provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall account for at least 80 percent of the total cultivated land in their administrative regions respectively.

  The area of protected capital farmland shall be demarcated with the township (town) as a unit and such demarcation shall be arranged by the land administration department together with the agriculture administration department of a people's government at the county level.

  Article 35 People's governments at all levels shall take measures to protect irrigation and drainage facilities, improve soil, increase soil fertility and prevent desertification, salinization, and soil erosion and contamination.

  Article 36 In non-agricultural construction, attention shall be paid to economizing65 on the use of land. Where wasteland can be used, no cultivated land may be used; where land of inferior quality can be used, no land of superior quality may be used.

  It is forbidden to use cultivated land for building kilns66 and graves and to build houses, dig and quarry67, mine or collect earth on or from cultivated land without authorization68.

  It s forbidden to use capital farmland for planting forest or fruit trees or to turn such land into ponds for raising fish.

  Article 37 All units and individuals are forbidden to leave cultivated land unused or let it lie waste. Where a stretch of cultivated land, for which the formalities of examination and approval have been gone through for its use for non-agricultural construction projects but which can still be cultivated and yield crops, is not used for one year, its cultivation shall be resumed by the original collectives or individuals or may be arranged by the land user. If construction is not started for over one year, the land user shall, in accordance with the regulations of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, pay charges for leaving the land unused. If the land is not used for two years running the people's government at or above the county level shall, with the approval of the original approving organ, take back the user's right to the use of the land without compensation. If the said land is originally owned by peasant collectives, it shall be returned to the original collective economic organization of the village for resumption of cultivation.

  Land in an area covered by city planning, the right to use which is assigned for development of real estate and that is left unused, shall be dealt with in accordance with the relevant provisions in the Law of the People's Republic of China on the Administration of the Urban Estate.

  Where a unit or individual that contracts to operate cultivated land but lets the land lie waste for two years running, the original unit that gave out the contract shall terminate the contract and take back eh land under contract.

  Article 38 The State encourages units and individuals to develop unused land in accordance with the overall plans for land utilization, on condition that the ecological environment is protected and improved and soil erosion and desertification are prevented. Priority shall be given to the development of such land for agriculture purposes where conditions permit.

  The State protects eh lawful7 rights and interests of such developers in accordance with law.

  Article 39 Unused land shall be reclaimed on the basis of scientific confirmation69 and evaluation70 within the reclaimable71 area designated as such in an overall plan for land utilization and with lawful approval. It is forbidden to reclaim cultivated land by destroying forests or grasslands72, to reclaim land from lakes and to encroach on tidal-flat areas of rivers.

  Where land is reclaimed from forests, grasslands or lakes at the expense of the ecological environment, it shall gradually be retuned to the forests, grasslands and lakes according to plan.

  Article 40 Units or individuals that wish to develop State-owned barren hills, wastelands or waste tidal flats, the land-use right of which is not yet established, for crop cultivation, forestry, animal husbandry or fishery shall be subject to lawful approval by people's governments at or above the county level, which may decide that such land be used by the said units or individuals for a long time.

  Article 41 The State encourages land revitalization. County and township (town) people's governments shall make arrangements for rural collective economic organizations to conduct, in accordance with overall plans for land utilization, all-round improvement of the fields, water conservancy, roads and forests and development of the villages in order to improve the quality of the cultivated land, increase the efficient area of cultivated land and better the conditions of agricultural production and the ecological environment.

  Local people's governments at all levels shall take measures to transform the medium-and low-yield fields and improve idle and waste land.

  Article 42 Land users that cause damage to land as a result of digging, subsiding73 or crumbing74 under heavy weight shall be responsible for recultivating the land in accordance with the relevant regulations of the State. Where conditions do not permit such recultivation or the land recultivated does not meet the requirements, the user shall pay charges for recultivation, which shall exclusively be used for the purpose. The land recultivated shall first be used for agriculture.

  Chapter Ⅴ

  Land to Be Used Construction

  Article 43 All units and individuals that need land for construction purposes shall, in accordance with law, apply for the use of State-owned land, with the exception of the collective economic organizations and peasants of such organizations that have lawfully obtained approval of using the land owned by peasant collectives of these organizations to build township or town enterprises or to build houses for villagers and the units and individuals that have lawfully obtained approval of using the land owned by peasant collectives to build public utilities or public welfare undertakings75 of a township (town)or village.

  “The State-owned land” mentioned in the preceding paragraph includes land owned by the State and land originally owned by peasant collective but expropriated by the State.

  Article 44 Where land for agriculture is to be used for construction purposes, the formalities of examination and approval shall be gone through for the conversion of use.

  Where land for agriculture is to be converted to land for the construction of road, pipeline76 or large infrastructure projects, for which approval has been obtained from people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or for construction of projects for which approval has been obtained from the State Council, the conversion shall be subject to approval by the State Council.

  Where land for agriculture is to be converted to land for construction of projects on order to carry out the overall plan for land utilization within the limits of the area of land fixed in the plan for construction projects of cities, villages or towns, the conversion of use of land shall, in accordance with the annual plan for land utilization, be subject to approval in batches77 by the organ that originally approved by overall plan for land utilization. Land to be used for construction of specific projects within the limits of the area of land for agriculture, conversion of the use of which has been approval, may be subject to approval by people's governments of cities or counties.

  Where land for agriculture is to be converted to land for construction projects other than what is provided for in the second and third paragraphs of this Article, the conversion shall be subject to approval by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Article 45 Expropriation of the following land shall be subject to approval by the State Council:

  (1)capital farmland;

  (2)cultivated land, not included in capital farmland, that exceeds 35 hectares; and

  (3)other land that exceeds 70 hectares.

  Expropriation of land other than that provided for in the preceding paragraph shall be subject to approval by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and be submitted to the State Council for the record.

  Land for agriculture shall be expropriated after conversion of use of the land is examined and approved in accordance with the provisions in Article 44 of this Law. Where conversion of use of such land is subject to approval by the State Council, requisition of the land shall be examined and approved by the State Council, requisition of the land shall be examined and approval at the same time, and there is no need to go through the formalities of examination and approval for the requisition separately. Where conversion of use of land is subject to approval by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the limits of their approval authority over the requisition of land, expropriation of the land shall be examined and approval at the same time, and there is no need to go through the formalities of examination and approval for the expropriation separately; if the land to be expropriated is beyond the limits of their approval authority, it shall be examined and approved separately in accordance with the provisions of the first paragraph in this Article.

  Article 46 Where land is to be expropriated by the State, the expropriation shall, after approval is obtained through legal procedure, be announced by people's governments at or above the county level, which shall help execute the requisition.

  Units and individuals that own or have the right to the use of the land under expropriation shall, within the time limit fixed in the announcement, register for compensation with the land administration department of the local peoples' government by presenting their certificates of land ownership or land-use right.

  Article 47 Land expropriated shall be compensated for on the basis of its original purpose of use.

  Compensation for expropriated cultivated land shall include compensation for land, resettlement subsidies78 and compensation for attachments79 and young crops on the requisitioned land. Compensation for expropriated of cultivated land shall be six to ten times the average annual output value of the expropriated land, calculated on the basis of three years preceding such requisition. Resettlement subsidies for expropriated cultivated land shall be calculated according to the agricultural population needing to the resettled. The agricultural population needing to be resettled shall be calculated by dividing the area of expropriated cultivated land by the average area of the original cultivated land per person of the unit the land of which is expropriated. The standard resettlement subsidies to be divided among members of the agricultural population needing resettlement shall be four to six times the average annual output value of the expropriated cultivated land calculated on he basis of three years preceding such expropriation. However, the maximum resettlement subsidies for each hectare of the expropriated cultivated land shall not exceed fifteen times its average annual output calculated on the basis of three years preceding such expropriation.

  Rates of land compensation and resettlement subsidies for expropriation of other types of land shall be prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government with reference to the rates of compensation and resettlement subsidies for expropriation of cultivated land.

  Rates of compensation for attachments an young crops on expropriated land shall be prescribed by provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  For expropriation of vegetable plots in city suburbs, the land users shall pay towards a development and construction fund for new vegetable plots in accordance with the relevant regulations of the State.

  If land compensation and resettlement subsidies paid in accordance with the provisions of the second paragraph in this Article are still insufficient80 to enable the peasants needing resettlement maintain their original living standards, the resettlement subsidies may be increased upon approval by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. However, the total land compensation an resettlement subsides81 shall not exceed 30 times the average annual output value of the expropriated land calculated on the basis of three years preceding such expropriation.

  The State Council may, in light of the level of social and economic development and under special circumstances, raise the rates of land compensation and resettlement subsidies for expropriation of cultivated land.

  Article 48 Once a plan for compensation and resettlement subsidies for requisitioned land is decided on, the local people's government concerned shall make it known to the general public and solicit82 comments and suggestions from the collective economic organizations, the land of which is requisitioned, and the peasants.

  Article 49 The rural collective economic organization the land of which is expropriated, shall accept supervision by making known to its members the income and expenses of the compensation received for land expropriation.

  The compensation and other charges paid to the unit for its land expropriated is forbidden to be embezzled83 or misappropriated.

  Article 50 Local people's governments at all levels shall support the rural collective economic organizations, the land of which is requisitioned, and the peasants is their efforts to engage in development or business operation or to start enterprises.

  Article 51 The rate of compensation for expropriation of land to build large o medium-sized water conservancy or hydroelectric projects and the measures for resettling relocated people shall be prescribed separately by the State Council.

  Article 52 During the feasibility study of a construction project, land administrative department may, in accordance with the overall plan for land utilization, the annual plan for land utilization and the standard area of land for use of construction, examine the matters related to land for construction and offer its comments and suggestions.

  Article 53 Where a construction unit needs to use State-owned land for construction of an approved project, it shall apply to the land administration department of the people's government at or above the county level that has the approval authority by presenting the relevant documents as required by laws and regulations. The said department shall examine the application before submitting it to the said people's government for approval.

  Article 54 A construction unit that wishes to use State-owned land shall get it by such means of compensation as assignment. However, land to be used for the following purposes may be allocated with the lawful approval of a people's government at or above the county level:

  (1)for State organs or military purposes;

  (2)fro urban infrastructure projects or public welfare undertakings;

  (3)for major energy, communications, water conservancy and other infrastructure projects supported by the State; and

  (4)other purposes as provided for by laws or administrative regulations.

  Article 55 A construction unit that obtains right to the use of State-owned land by such means of compensation as assignment shall, in accordance with the rates and measures prescribed by the State Council, pay, among other charges, compensation for use of land such as charges for the assignment of land-use right, before it can use the land.

  Beginning from the date of implementation of this Law, 30 percent of the compensation paid for the use of additional land for construction shall go to the Central Government and 70 percent to the local people's governments concerned, both of which shall exclusively be used for developing cultivated land.

  Article 56 A construction unit that uses State-owned land shall do so in agreement with the stipulations of the contract governing compensation for the use of land such as the assignment of land-use right or with the provisions in the documents of approval for allocation of land-use right. Where it is definitely necessary to change the purposes of construction on this land, the matter shall be subject to agreement by the land administration department of the people's government concerned and be submitted for approval to the people's government that originally approved the use of land. Where the land the purposes of use of which need to be changed is located in the area under city planning, the matte shall be subject to agreement by the city planning administration department concerned before it is submitted for approval.

  Article 57 Where land owned by the State or by peasant collectives needs to be used temporarily for construction of projects or for geologic84 prospecting85, the matter shall be subject to approval by the land administration department of a peoples' government at or above the county level. However, if the land to be temporarily used is located in the area covered by city planning, the matter shall be subject to agreement by the city planning administration department concerned before it is submitted for approval. The land user shall, depending on who owns the land who has the land-use right, enter into a contract for the temporary use of the land with the land administration department concerned, or the rural collective economic organization, or the villagers committee, and pay compensation for it in accordance with the provisions of the contract.

  The temporary land user shall use the land for purposes stipulated86 in he contract for temporary use of the land and may not build permanent structures on it.

  Generally, the period for temporary use of land shall not exceed two years.

  Article 58 Under any of the following circumstances, the land administration department of the people's government concerned may, with the approval of the people's government that has originally approved the use of land or that possesses the approval authority, take back the right to the use of the State-owned land:

  (1)The land is needed for the benefits of the public;

  (2)The use of the land needs to be readjusted for renovating87 the old urban area according to city planning;

  (3)At the expiration88 of the period stipulated in the contract for use of the land by such means of compensation as land assignment, the land user has not applied for extending the period or, if he has, the application is not approved;

  (4)The use of the originally allocated State-owned land is terminated because, among other thigh89, are unit that uses the land is dissolved or moved away; or

  (5)the highways, railways, airports or ore fields are abandoned with approval.

  The user granted with the land-use right shall be compensated appropriately when its right to the use of State-owned land is taken back according to the provisions of sub-paragraphs (1) and (2) in the preceding paragraph.

  Article 59 Township and town enterprises, public utilities and public welfare undertakings of townships (towns) and villages, villagers' residences, etc, shall be built in accordance with the planning of the villages and towns and the principles of rational geographical90 distribution, comprehensive development and completeness. Land to be used for such construction shall be in keeping with the overall plan and annual plan for land utilization of the townships (towns) and shall be subject to examination and approval in accordance with the provisions in Article 44, 60, and 62 of this Law.

  Article 60 A rural collective economic organization that wishes to set up enterprises by using land for construction, designated as such in the township (town) overall plan for land utilization, or does so with so with other units or individuals by investing its land-use right as shares or through joint57 operation shall, by presenting the relevant documents of approval, submit an application to the land administration department of the local people's government at or above the county level, and the matter shall be subject to approval by the said people's government with the limits of its approval authority as defined by the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. However, if land for agriculture is to be used for the purpose, the matter shall be subject to examination and approval in accordance with the provisions in Article 44 of this Law.

  Land for construction to be used for setting up enterprises in accordance with the provisions in the preceding paragraph shall be kept under strict control. Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in light of the different industries pursued by township or town enterprises and their scale of operation, fix different limits for the area of land to be used.

  Article 61 Where land is to be used for the construction of township (town) or village public utilities or public welfare undertakings, the matter shall be subject to examination and verification by the township (town) people's government, which shall submit an application to the land administration department of the local people's government at or above the county level for approval by the said people's government within the limits of its approval authority as defined by the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. However, if land for agriculture is to be used for the purpose, the matter shall be subject to examination and approval in accordance with the provisions in Article 44 of this Law.

  Article 62 For villagers, one household shall only have one house site, the area of which may not exceed the limits fixed by provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  Villagers shall build residences in keeping with the township (town) overall plan for land utilization and shall be encouraged to use their original house sites or idle lots in the village as much as possible.

  Land to be used by villagers to build residences shall be subject to examination and verification by the township (town) people's government and approval by the county people's government. However, if land for agriculture is to be used for the purpose, the matter shall be subject to examination and approval in accordance with the provisions in Article 44 of this Law.

  Applications for other house sites made by villagers who have sold or leased their houses shall not be approved.

  Article 63 No right to the use of land owned by peasant collectives may be assigned, transferred of leased for non-agricultural construction, with be exception of enterprises that have lawfully obtained land for construction in conformity with the overall plan for land utilization but have to transfer, accordance to law, their land-use right because of bankruptcy91 or merging92 or for other reasons.

  Article 64 No buildings or structures built before the overall plan for land utilization is drawn up and at variance93 with the purposes defined in such a plan may be rebuilt or expanded.

  Article 65 Under any of the following circumstances, a rural collective economic organization may, with the approval of the people's government that originally approved the use of land, take back the land-use right:

  (1)The land is needed for constructing township (town)or village public utilities or public welfare undertakings;

  (2)The land is used at variance with the approved purposes; or

  (3)The use of land is terminated because, among other things, the unit concerned is dissolved or moved away.

  The user granted with the land-use right shall be compensated appropriately when the land owned by the peasant collective is taken back according to the provisions of sub-paragraph (1) of the preceding paragraph is this Article.

  Chapter Ⅵ

  Supervision and Inspection

  Article 66 Land administration department of the people's government at or above the county level shall supervise ad inspect violations of the laws and regulations governing land administration.

  Supervisors94 and inspectors95 for land administration shall be familiar with the laws and regulations governing land administration and they shall be devoted96 to their duties and impartial97 in enforcing laws.

  Article 67 In performing their duties of supervision and inspection, members of the land administration department of the people's governments at or above the county level shall have the right to take the following measures:

  (1)to require the unit or individual under inspection to provide documents and materials related to land ownership or land -use right in order to examine them or have them duplicated;

  (2)to require the unit or individual under inspection toe make explanations on questions concerning land ownership or land-use right;

  (3)to enter the very plot of land illegally used by the unit or individual under inspection to conduct survey; and

  (4)to order the unit or individual that illegally used land to stop violating the laws and regulations governing land administration.

  Article 68 Where supervisors and inspectors for land administration, in order the perform their duties, need to enter the very plot of land to conduct survey, or to require the unit or individual concerned to provide document and materials or make explanations, they shall produce their papers for supervision and inspection of land administration.

  Article 69 The units and individuals concerned shall assist in, cooperate with and provide convenience to the work of the land administration departments of the people's governments at or above the county level when the latte conduct supervision over and inspection of violations of the laws and regulations governing land administration; they may not refuse to accept or obstruct98 supervision for land administrative when the supervisors and inspectors perform their duties in accordance with law.

  Article 70 Where, in the course of supervision and inspection, land administrative departments of the people's government at or above the county level find any violations by State functionaries99 and believe that administrative sanctions need be given to such functionaries, they shall deal with such violations in accordance with law; if they have no right to do so, they shall propose in writing to the administrative supervision departments of the people's government at the corresponding or a higher level that administrative sanctions be given to the functionaries, and the administrative supervision departments concerned shall deal with the violations in accordance with law.

  Article 71 Where land administration departments of the people's governments at or above the county level, in the course of supervision and inspection, find that violations of the laws and regulations governing land administration constitute crimes they shall transfer the cases to the departments concerned, with shall conduct investigation100 for criminal responsibility in accordance with law; if the violations are not serious enough to constitute crimes, the said departments shall impose administrative penalties in accordance with law.

  Article 72 Where a land administration department fails to impose administrative penalties on violators as is required by the provisions of this Law, the land administration department of the people's government at a higher level shall have the right to order the former to decide on imposition of administrative penalties or directly impose the penalties itself and give administrative sanctions to the persons in charge of the former.

  Chapter Ⅶ

  Legal Responsibility

  Article 73 If units or individuals illegally transfer and through buying, selling or other means, their unlawful gains shall be confiscated102 by the land administrative departments of the people's governments at or above the county level, or if afterwards they, in violation28 of the overall plan for land utilization, convert land for agriculture to land for construction, they shall demolish103, within a time limit, the structures and installations built on the illegally transferred land and put the land back to its original state, if the conversion happens to conform to the overall plan for land utilization, the structures and installations built on the land shall be confiscated, and the units or individuals in each may also be fined; the persons directly in charge and the other person directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law. If the violations constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

  Article 74 Units or individuals that, in violation of the provisions of this Law, build kilns or graves on cultivated land or, without authorization, build houses, dig sand, quarry, mine or collect earth on or from the cultivated land, thus damaging the conditions for crop cultivation, or develop land, thus causing desertification or salinization, shall be ordered by the land administrative departments of the people's governments at or above the county level to set it right or bring desertification or salinization under control within a time limit, and they may also be fined. If the violations constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

  Article 75 Units or individuals that, in violation of the provisions of this Law, refuse to fulfill104 their obligation of land recultivation shall be ordered by the land administration departments of the people's governments at or above the county level to do it within a time limit. If they fail to do so, they shall be ordered to pay charges for recultivation, which shall exclusively be used for the purpose, and they may be fined.

  Article 76 Units or individuals that illegally occupy and use land without approval or with approval obtained by fraudulent means shall be ordered by the land administrative departments of the people's governments at or above the county level to return such and; the ones that, in violation of the overall plan for land utilization, convert land for agriculture to land for construction shall be ordered to demolish the structures and installations built on the illegally occupied land within a time limit and put the land back to its original state; with regard to the ones that convert land for agriculture to land for construction, which happens to conform to the overall plan for land utilization, he structures and installations built on such land shall be confiscated, and they may also be fined; and the persons directly in charge of the said units and other persons directly responsible for the violations shall be given administrative sanctions in accordance with law; if the violations constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.

  Where the land used exceeds the area approved, the excessive portion shall be treated as land illegally used and punishment shall be meted105 out accordingly.

  Article 77 Villagers who illegally occupy and use land to build residences thereon without approval or with approval obtained by fraudulent means shall be ordered by the land administration departments of the people's governments at or above the county level to return such land demolish, within a time limit, the houses built on the land.

  Where the land used exceeds the limits fixed by provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, it shall be treated as land illegally used and punishment shall be meted out accordingly.

  Article 78 Where units or individuals that have no authority to approve expropriation or use of land unlawfully approve the use of land, or they do so by overstepping their authority of approval, or they approve the use of land at variance with the purposes defined in the overall plan for land utilization, or they approve the expropriation or use of land in violation of the procedure prescribed by law, the documents of such approval shall be void and the persons directly in charge of such units and the other persons directly responsible for illegally approving such expropriation and use of land shall be given administrative sanctions in accordance with law. If the violation constitute crimes, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law. The land illegally approved for use shall be taken back. If the parties concerned refuse to return the land, they shall be regarded as illegal land users and punished as such.

  Units or individuals that cause losses to the parties by illegally approving expropriation or use of land shall bear the liability to pay compensation in accordance with law.

  Article 79 Whoever embezzles106 or misappropriates the compensation or other relevant charges paid to a unit whose land is expropriated, if the violation constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violation is not serious enough to constitute a crime, he shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Article 80 If the parties that have the right to the use of State-owned land refuse to surrender the land when it is to be taken back in accordance with law, or refuse to return the land at the expiration of the period for its temporary use, or fail to use the land in keeping with the purposes approved, the land administrative departments of the people's governments at or above the county level shall order them to return the land and impose a fine on them.

  Article 81 Where units or individuals, without authorization, assign, transfer or lease the right to the use of land owned by peasant collectives for construction of non-agricultural projects, the land administration departments of the people's governments at or above the county level shall order them to set it right within a time limit, confiscate101 their illegal gains and impose a fine on them.

  Article 82 Units or individuals that, in violation of the provisions of this Law, fail to register changes in land ownership, land-use right or the purpose of use of land shall be ordered by the land administration departments of the people's governments at or above the county level to register the changes within a time limit.

  Article 83 Construction units or individuals that are ordered, in accordance with the provisions of this Law, to demolish within a time limit eh structures or installations built on illegally used land shall stop construction immediately and do the demolishing107 themselves. With regard to the ones that continue to construct, the organ that decides to impose the penalty on them shall have the right to stop them. Where construction units or individuals refuse to accept the administrative penalty decision of demolishing the structures or installations within a time limit, they may file a suit in a People's Court within 15 days from the date of receiving the decision. If they neither file a suit nor do the demolishing at the expiration of the time limit, the organ that makes the penalty decision shall, in accordance with law, apply to the People' Court for compulsory108 enforcement, and the expenses entailed109 shall be borne by the violators.

  Article 84 Members of land administration departments who neglect their duty, abuse their power or conduct malpractice for personal gain, if the violations constitute crimes, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law; if the violations are not serious enough to constitute crimes, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

  Chapter Ⅷ

  Supplementary Provisions

  Article 85 This Law shall be applicable to land used by Chinese-foreign equity110 joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises. Where laws provide otherwise, the provisions in such laws shall prevail.

  Article 86 This Law shall go into effect as of January 1, 1999.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
3 amending 3b6cbbbfac3f73caf84c14007b7a5bdc     
改良,修改,修订( amend的现在分词 ); 改良,修改,修订( amend的第三人称单数 )( amends的现在分词 )
参考例句:
  • Amending acts in 1933,1934, and 1935 attempted to help honest debtors rehabilitate themselves. 一九三三年,一九三四年和一九三五年通过的修正案是为了帮助诚实的债务人恢复自己的地位。
  • Two ways were used about the error-amending of contour curve. 采用两种方法对凸轮轮廓曲线进行了修正。
4 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
5 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
8 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
9 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
10 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
11 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
12 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
13 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
14 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
15 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
16 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
17 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
18 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
19 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
20 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
21 formulates 56e07b52db05562ec75574a8650dbf8d     
v.构想出( formulate的第三人称单数 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • Article Eleven SEPA formulates the overall plans of the training. 第十一条环保总局统筹规划培训工作。 来自互联网
  • This paper carries on the experimental analysis and formulates some anti-disturbance measures. 文章对电磁干扰进行了实验分析,并有针对性地制定一些抗干扰措施。 来自互联网
22 rigidly hjezpo     
adv.刻板地,僵化地
参考例句:
  • Life today is rigidly compartmentalized into work and leisure. 当今的生活被严格划分为工作和休闲两部分。
  • The curriculum is rigidly prescribed from an early age. 自儿童时起即已开始有严格的课程设置。
23 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
24 grassland 0fCxG     
n.牧场,草地,草原
参考例句:
  • There is a reach of grassland in the distance.远处是连绵一片的草原。
  • The snowstorm swept the vast expanse of grassland.暴风雪袭击了辽阔的草原。
25 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
26 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
27 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
28 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
29 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
30 suburban Usywk     
adj.城郊的,在郊区的
参考例句:
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
31 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
32 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
33 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
34 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
35 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
36 stipulate shhyP     
vt.规定,(作为条件)讲定,保证
参考例句:
  • International rules stipulate the number of foreign entrants.国际规则规定了外国参赛者的人数。
  • Some manufacturers stipulate the price at which their goods are to be sold.有些制造商规定出售他们生产的商品的价格。
37 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
38 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
39 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
40 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
41 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
42 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
43 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
44 reclaimed d131e8b354aef51857c9c380c825a4c9     
adj.再生的;翻造的;收复的;回收的v.开拓( reclaim的过去式和过去分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Many sufferers have been reclaimed from a dependence on alcohol. 许多嗜酒成癖的受害者已经被挽救过来。 来自《简明英汉词典》
  • They reclaimed him from his evil ways. 他们把他从邪恶中挽救出来。 来自《现代英汉综合大词典》
45 zoned 1a07bb31ae57d0f013be87dfa4b9cb4a     
adj.划成区域的,束带的v.(飞机、汽车等)急速移动( zoom的现在分词 );(价格、费用等)急升,猛涨
参考例句:
  • This small town has been zoned as a shopping area. 这个小镇已划作商业区。 来自《简明英汉词典》
  • They zoned the house into sleeping, sitting and dining rooms. 他们将房子区分成卧室、客厅和餐厅。 来自《简明英汉词典》
46 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
47 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
48 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
49 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
50 utilized a24badb66c4d7870fd211f2511461fff     
v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
  • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
51 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
52 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
53 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
54 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
55 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
56 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
57 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
58 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
59 reclaiming 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e     
v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
  • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
60 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
61 reclamation MkNzIa     
n.开垦;改造;(废料等的)回收
参考例句:
  • We should encourage reclamation and recycling.我们应当鼓励废物的回收和利用。
  • The area is needed for a land reclamation project.一个土地开垦项目要在这一地区进行。
62 reclaims 64e0105cb0b5702251b2cce8c8190309     
v.开拓( reclaim的第三人称单数 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
参考例句:
  • Society reclaims criminals by teaching them skills. 社会通过教给罪犯技能来改造他们。 来自辞典例句
  • When next collecting comes, garbage collector reclaims its memory. 等下一轮回收时,垃圾回收器才会将其回收。 来自互联网
63 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
64 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
65 economizing 133cb886367309b0ad7a7e8c52e349e6     
v.节省,减少开支( economize的现在分词 )
参考例句:
  • Strengthing Management of Economizing Electricity Enhancing BenefIt'step by Step. 强化节电管理效益逐上台阶。 来自互联网
  • We should lose no time in increasing production and economizing. 六、抓紧增产节约。 来自互联网
66 kilns a783251ff4c9ad3d87dce8463073429b     
n.窑( kiln的名词复数 );烧窑工人
参考例句:
  • Bricks and earthware articles are baked in kilns. 砖和陶器都是在窑中烧成的。 来自辞典例句
  • The bricks are baking in the kilns. ?里正在烧砖。 来自辞典例句
67 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
68 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
69 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
70 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
71 reclaimable da21b59e64baab296344f0357e29d7b6     
adj.可收回的,可教化的
参考例句:
72 grasslands 72179cad53224d2f605476ff67a1d94c     
n.草原,牧场( grassland的名词复数 )
参考例句:
  • Songs were heard ringing loud and clear over the grasslands. 草原上扬起清亮激越的歌声。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Grasslands have been broken and planted to wheat. 草原已经开垦出来,种上了小麦。 来自《简明英汉词典》
73 subsiding 0b57100fce0b10afc440ec1d6d2366a6     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
  • Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
74 crumbing 4c96b87b74330b3dbe13f2acfaa74518     
捏碎,弄碎(crumb的现在分词形式)
参考例句:
  • Day after day and night after night we have wandered among the crumbing wonders of Rome. 日日夜夜,我们在罗马名胜古迹的废墟中徘徊。
  • Dissolving while cutting the soft strip, no fluffing and crumbing. ●切,溶一次完成,不会起毛掉屑,加工后触感柔细。
75 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
76 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
77 batches f8c77c3bee0bd5d27b9ca0e20c216d1a     
一批( batch的名词复数 ); 一炉; (食物、药物等的)一批生产的量; 成批作业
参考例句:
  • The prisoners were led out in batches and shot. 这些囚犯被分批带出去枪毙了。
  • The stainless drum may be used to make larger batches. 不锈钢转数设备可用来加工批量大的料。
78 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
79 attachments da2fd5324f611f2b1d8b4fef9ae3179e     
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物
参考例句:
  • The vacuum cleaner has four different attachments. 吸尘器有四个不同的附件。
  • It's an electric drill with a range of different attachments. 这是一个带有各种配件的电钻。
80 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
81 subsides 400fe15f1aceae93cab4b312b1ff926c     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的第三人称单数 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • Emotion swells and subsides. 情绪忽高忽低。 来自《现代汉英综合大词典》
  • His emotion swells and subsides. 他的情绪忽高忽低。 来自《现代英汉综合大词典》
82 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
83 embezzled 16c2ea97026b0c3b4eec1ddcbd695fab     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The clerk embezzled a thousand pounds from the bank where he worked. 那个职员在他工作的银行里贪污了一千英镑。 来自《简明英汉词典》
  • The cashier embezzled $ 50,000 from the bank. 出纳员盗用了银行5万美元。 来自《现代汉英综合大词典》
84 geologic dg3x9     
adj.地质的
参考例句:
  • The Red Sea is a geologic continuation of the valley.红海就是一个峡谷在地质上的继续发展。
  • Delineation of channels is the first step of geologic evaluation.勾划河道的轮廓是地质解译的第一步。
85 prospecting kkZzpG     
n.探矿
参考例句:
  • The prospecting team ploughed their way through the snow. 探险队排雪前进。
  • The prospecting team has traversed the length and breadth of the land. 勘探队踏遍了祖国的山山水水。
86 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
87 renovating 3300b8c2755b41662dbf652807bb1bbb     
翻新,修复,整修( renovate的现在分词 )
参考例句:
  • The increased production was largely attained by renovating old orchards and vineyards. 通过更新老果园和葡萄园,使生产大大增加。
  • Renovating that house will cost you a pretty penny. 为了整修那所房子,你得花很多钱。
88 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
89 thigh RItzO     
n.大腿;股骨
参考例句:
  • He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
90 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
91 bankruptcy fPoyJ     
n.破产;无偿付能力
参考例句:
  • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy.如果你想避免破产,就必须节省开支。
  • His firm is just on thin ice of bankruptcy.他的商号正面临破产的危险。
92 merging 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8     
合并(分类)
参考例句:
  • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
93 variance MiXwb     
n.矛盾,不同
参考例句:
  • The question of woman suffrage sets them at variance. 妇女参政的问题使他们发生争执。
  • It is unnatural for brothers to be at variance. 兄弟之间不睦是不近人情的。
94 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
95 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
96 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
97 impartial eykyR     
adj.(in,to)公正的,无偏见的
参考例句:
  • He gave an impartial view of the state of affairs in Ireland.他对爱尔兰的事态发表了公正的看法。
  • Careers officers offer impartial advice to all pupils.就业指导员向所有学生提供公正无私的建议。
98 obstruct sRCzR     
v.阻隔,阻塞(道路、通道等);n.阻碍物,障碍物
参考例句:
  • He became still more dissatisfied with it and secretly did everything in his power to obstruct it.他对此更不满意,尽在暗里使绊子。
  • The fallen trees obstruct the road.倒下的树将路堵住了。
99 functionaries 90e939e920ac34596cdd9ccb420b61fe     
n.公职人员,官员( functionary的名词复数 )
参考例句:
  • The Indian transmitters were court functionaries, not missionaries. 印度文化的传递者都是朝廷的官员而不是传教士。 来自辞典例句
  • All government institutions functionaries must implement state laws, decrees and policies. 所有政府机关极其工作人员都必须认真执行国家的法律,法规和政策。 来自互联网
100 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
101 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
102 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
103 demolish 1m7ze     
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等)
参考例句:
  • They're going to demolish that old building.他们将拆毁那座旧建筑物。
  • He was helping to demolish an underground garage when part of the roof collapsed.他当时正在帮忙拆除一个地下汽车库,屋顶的一部份突然倒塌。
104 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
105 meted 9eadd1a2304ecfb724677a9aeb1ee2ab     
v.(对某人)施以,给予(处罚等)( mete的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The severe punishment was meted out to the unruly hooligan. 对那个嚣张的流氓已给予严厉惩处。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The money was meted out only after it had been carefully counted. 钱只有仔细点过之后才分发。 来自《现代英汉综合大词典》
106 embezzles fb0c4a582a4a7516a3ccb3a267f33b74     
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的第三人称单数 )
参考例句:
107 demolishing 0031225f2d8907777f09b918fb527ad4     
v.摧毁( demolish的现在分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
参考例句:
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings. 这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。 来自《用法词典》
  • Conventional demolishing work would have caused considerable interruptions in traffic. 如果采用一般的拆除方法就要引起交通的严重中断。 来自辞典例句
108 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
109 entailed 4e76d9f28d5145255733a8119f722f77     
使…成为必要( entail的过去式和过去分词 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • The castle and the land are entailed on the eldest son. 城堡和土地限定由长子继承。
  • The house and estate are entailed on the eldest daughter. 这所房子和地产限定由长女继承。
110 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片