| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第五十六条 无效的合同或者被撤销的合同自始没有法律约束力。合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 56 Effect of Invalidation or Cancellation3; Partial Invalidation or Cancellation An invalid1 or canceled contract is not legally binding4 ab initio. Where a contract is partially5 invalid, and the validity of the remaining provisions thereof is not affected6 as a result, the remaining provisions are nevertheless valid2. 第五十七条 合同无效、被撤销或者终止的,不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。 Article 57 Independence of Dispute Resolution Provision The invalidation, cancellation or discharge of a contract does not impair7 the validity of the contract provision concerning the method of dispute resolution, which exists independently in the contract. 第五十八条 合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产,应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的,应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方因此所受到的损失,双方都有过错的,应当各自承担相应的责任。 Article 58 Remedies in Case of Invalidation or Cancellation After a contract was invalidated or canceled, the parties shall make restitution8 of any property acquired thereunder; where restitution in kind is not possible or necessary, allowance shall be made in money based on the value of the property. The party at fault shall indemnify the other party for its loss sustained as a result. Where both parties were at fault, the parties shall bear their respective liabilities accordingly. 第五十九条 当事人恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益的,因此取得的财产收归国家所有或者返还集体、第三人。 Article 59 Remedies in Case of Collusion in Bad Faith Where the parties colluded in bad faith, thereby9 harming the interests of the state, the collective or a third person, any property acquired as a result shall be turned over to the state or be returned to the collective or the third person. 第四章 合同的履行 Chapter Four: Performance of Contracts 第六十条 当事人应当按照约定全面履行自己的义务。当事人应当遵循诚实信用原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务。 Article 60 Full Performance; Performance in Good Faith The parties shall fully10 perform their respective obligations in accordance with the contract. The parties shall abide11 by the principle of good faith, and perform obligations such as notification, assistance, and confidentiality12, etc. in light of the nature and purpose of the contract and in accordance with the relevant usage. 第六十一条 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。 Article 61 Indeterminate Terms; Supplementary13 Agreement If a term such as quality, price or remuneration, or place of performance etc. was not prescribed or clearly prescribed, after the contract has taken effect, the parties may supplement it through agreement; if the parties fail to reach a supplementary agreement, such term shall be determined14 in accordance with the relevant provisions of the contract or in accordance with the relevant usage. 第六十二条 当事人就有关合同内容约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用下列规定: (一)质量要求不明确的,按照国家标准、行业标准履行;没有国家标准、行业标准的,按照通常标准或者符合合同目的的特定标准履行。 (二)价款或者报酬不明确的,按照订立合同时履行地的市场价格履行;依法应当执行政府定价或者政府指导价的,按照规定履行。 (三)履行地点不明确,给付货币的,在接受货币一方所在地履行;交付不动产的,在不动产所在地履行;其他标的,在履行义务一方所在地履行。 (四)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时要求履行,但应当给对方必要的准备时间。 (五)履行方式不明确的,按照有利于实现合同目的的方式履行。 (六)履行费用的负担不明确的,由履行义务一方负担。 Article 62 Gap Filling Where a relevant term of the contract was not clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, one of the following provisions applies: (i) If quality requirement was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract; (ii) If price or remuneration was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the prevailing15 market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption16 of a price mandated17 by the government or based on government issued pricing guidelines is required by law, such requirement applies; (iii) Where the place of performance was not clearly prescribed, if the obligation is payment of money, performance shall be at the place where the payee is located; if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is located; for any other subject matter, performance shall be at the place where the obligor is located; (iv) If the time of performance was not clearly prescribed, the obligor may perform, and the obligee18 may require performance, at any time, provided that the other party shall be given the time required for preparation; (v) If the method of performance was not clearly prescribed, performance shall be rendered in a manner which is conducive19 to realizing the purpose of the contract; (vi) If the party responsible for the expenses of performance was not clearly prescribed, the obligor shall bear the expenses. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国合同法(十) 下一篇:中华人民共和国合同法(八) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>