| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二十一条 承诺是受要约人同意要约的意思表示。
Article 21 Definition of Acceptance An acceptance is the offeree's manifestation1 of intention to assent2 to an offer. 第二十二条 承诺应当以通知的方式作出,但根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。 Article 22 Mode of Acceptance; Acceptance by Conduct An acceptance shall be manifested by notification, except where it may be manifested by conduct in accordance with the relevant usage or as indicated in the offer. 第二十三条 承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达: (一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺,但当事人另有约定的除外; (二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。 Article 23 Timely Dispatch of Acceptance An acceptance shall reach the offeror within the period prescribed in the offer. Where the offer does not prescribe a period for acceptance, the acceptance shall reach the offeror as follows: (i) Where the offer is made orally, the acceptance shall be dispatched immediately, unless otherwise agreed by the parties; (ii) Where the offer is made in a non-oral manner, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable time. 第二十四条 要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。 Article 24 Commencement of the Period for Acceptance Where an offer is made by a letter or a telegram, the period for acceptance commences on the date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch. If the letter does not specify3 a date, the period commences on the posting date stamped on the envelope. Where the offer is made through an instantaneous communication device such as telephone or facsimile, etc., the period for acceptance commences once the offer reaches the offeree. 第二十五条 承诺生效时合同成立。 Article 25 Contract Formed upon Effectiveness of Acceptance A contract is formed once the acceptance becomes effective. 第二十六条 承诺通知到达要约人时生效。承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。采用数据电文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。 Article 26 Effectiveness of Acceptance A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror. Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer. Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof. 第二十七条 承诺可以撤回。撤回承诺的通知应当在承诺通知到达要约人之前或者与承诺通知同时到达要约人。 Article 27 Withdrawal4 of Acceptance An acceptance may be withdrawn5. The notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time as the acceptance. 第二十八条 受要约人超过承诺期限发出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效的以外,为新要约。 Article 28 Late Acceptance An acceptance dispatched by the offeree after expiration6 of the period for acceptance constitutes a new offer, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance is valid7. 第二十九条 受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。 Article 29 Delayed Transmission of Acceptance If the offeree dispatched its acceptance within the period for acceptance, and the acceptance, which would otherwise have reached the offeror in due time under normal circumstances, reaches the offeror after expiration of the period for acceptance due to any other reason, the acceptance is valid, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance has been rejected on grounds of the delay. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国合同法(五) 下一篇:中华人民共和国合同法(三) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>