| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An instrument is a document of title to money.
票据是代表金钱支付权利的文据。
每张票据都构成一份独立的体现支付义务的合同。
汇票最初主要限于在外贸金融活动中使用。
有价证券善持意有人不受前手所有权缺陷的影响。
A check cannot be accepted.
支票不得承兑。
An endorsement5 by the drawee is null and void.
付款人认可无效。
向持票人付款的支票。
The promissory note is a document in which A promises to pay a sum of money to B.
本票是规定甲方向乙方支付一笔款额的一种文据。
They would almost certainly be held by the court to be negotiable instruments, albeit7 outside the scope of the Bills of Exchange Act.
尽管不在《汇票法》规定之内,但法院几乎肯定将它们裁定为是流通票据。
This autonomy of the payment obligation is essential to the marketability of instrument.
支付义务的自动履行对票据的可流通性非常重要。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:法律英语:Bankruptcy 破产 下一篇:法律英语:Jury 陪审团 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>