办公室口语谬误:freshen up
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-11 01:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

下午会议室里的谈话正好告一段落,也到了休息时间。Tim请张先生享用咖啡及茶点。

Tim: They just brought in refreshments1. Please help yourself.
茶点已经准备好了,请用。

Mr.Zhang: Thank you.
谢谢。

可是张先生想在吃茶点前先去厕所。这时候Tim说到:

Tim: Would you like to freshen up?

听到这话,张先生以为Tim再次请他去享用refreshments(茶点):

Mr.Zhang: Thank you, but before that I'd like to use the restroom.
谢谢,但是我想先去趟洗手间。

Tim: Of course. This way.
哦,这边请。

Tim露出诧异的神色一边说着,一边告诉张先生厕所的位置。

Tim为什么会诧异呢?因为张先生把freshen up的含义给搞错了!

原来,"Would you like to freshen up?"、"Would you like to wash your hands?"与 "Would you like to use the restroom?" 是同样的意思,都是委婉地表示“你想不想上厕所?”之意。

大家可要小心使用,不要弄错哦!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 refreshments KkqzPc     
n.点心,便餐;(会议后的)简单茶点招 待
参考例句:
  • We have to make a small charge for refreshments. 我们得收取少量茶点费。
  • Light refreshments will be served during the break. 中间休息时有点心供应。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片