如何阅读英文合同(8)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-09 07:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
8. 保证条款与承诺条款(Representations and Warranties1Covenants3

  所谓「保证条款」(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过去曾经发生或现在存在,可能影响合约效力的一些「事实」,保证为确实不虚假的条款。常见者例如公司作为当事人所订立的合约,为确实保障双方权益,常常以此类条款保证公司成立的合法性、公司具备完整的权利能力(即法律上享受权利、履行义务的能力)、该订约行为曾经过公司内部合法程序决议等等事项。

  至于「承诺条款」(Covenants),则是指当事人对于未来的事情承诺一定的作为或不作为。例如A公司将自己旗下的造纸业资产与股份全数出售给B公司,B公司为了保障自己在市场上的地位与经济利益,可能会要求A公司承诺在这些股份与资产出售后,将不再经营相同的造纸事业,或购入其它造纸业的股份,这种所谓的「不竞业」义务的约定,就是A公司的一个"Covenant2".

  虽然在学理上可以将 "Representation"、"Warranty"和"Covenant"做以上的区别,但是在英文合约的实际撰写上,常常把它们放在同一个条款,而统称为"Representations and Warranties",或是"Covenants and Warranties".下面为了清楚起见,还是用两个例子分开说明。

  当事人通常会约定,保证条款里所叙述过去或现在的「事实」如果有虚假情事,或者当事人违反自己在承诺条款所为之承诺,对方当事人即取得解除契约的权利(right of termination;请参考本编之拾肆「违约条款」一节)。

  The Seller hereby represents and warrants as to itself that:

  (i) it is a duly organized legal entity4&, validly5 existing and in good standing6& under the laws of the Republic of China;

  (ii) its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize7 the execution, delivery and performance& of this Agreement which actions are reflected in the minutes book& of the corporation; and

  (iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements& in the Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

  出卖人保证下列事项属实:

  (i) 本公司为依中华民国法律合法组织存在之法律主体;

  (ii) 本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约相关的订立与履行事宜,并记载于董事会记录中;

  (iii) 本公司订立本合约及因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中华民国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。

  & legal entity

  在法律上,除了自然人(natural person)具备享受权利、负担义务的能力之外,还承认所谓的"legal entity"(法律主体)也有这种权利能力,例如公司法人就属于这样的一种"legal entity",可以作为合约之当事人。

  & in good standing

  "good standing"是一个公司合法、有效存在的一种表征。例如在美国,公司每年向各州州政府缴交少许的手续费用,州政府就会对该公司进行一些简单的调查工作,如纳税记录等等,如果没有问题,就会发给一张"certificate of good standing",表彰该公司的状况大致良好。

  & execution, delivery and performance

  关于合约的签署和履行,英文里常 将 "execution" 、 "delivery" 和 "performance" 合成一句话来说。其中"execution"是「签署」合约, "performance" 是「履行」合约,都没有什么问题,但是"delivery"究竟所指为何,却不清楚,一般法律学者仅知道它是从古老的英国契约法沿用下来的用语,至于它的意义似已不可考。

  & minutes book

  公司法对于股东会与董事会开会,都要求做成"minutes book"(议事录),记载会议之日期、场所、主席姓名、决议方式、议事经过之要领与结果等等事项,历届股东会议事录还要备置于本公司供公司债权人随时查阅抄录。

  & legal requirements

  例如股权移转可能需要向财政部证券管理委员会申报,外国人投资必须由经济部投资审议委员会核准等,都属于这里所说的legal requirements (法律要件)。

  The Landlord hereby covenants that the Premises8 will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement.

  房东保证本约期间不将租赁标的物出售或抵押给第三人。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 warranties 6647a8be86ead7edc967096db31ce7a6     
n.保证书,保单( warranty的名词复数 )
参考例句:
  • I read and compare warranties before purchasing. 我在购买前阅读和比较保修单。 来自超越目标英语 第4册
  • One way of ensuring reliability is insisting on guarantees and warranties. 要确保产品可靠性的一个方法,就是坚持制定产品的品质保证条款。 来自互联网
2 covenant CoWz1     
n.盟约,契约;v.订盟约
参考例句:
  • They refused to covenant with my father for the property.他们不愿与我父亲订立财产契约。
  • The money was given to us by deed of covenant.这笔钱是根据契约书付给我们的。
3 covenants 185d08f454ed053be6d340821190beab     
n.(有法律约束的)协议( covenant的名词复数 );盟约;公约;(向慈善事业、信托基金会等定期捐款的)契约书
参考例句:
  • Do I need to review the Deed of mutual Covenants (DMC)? 我是否需要覆核公共契约(DMC)吗? 来自互联网
  • Many listed and unlisted companies need to sell to address covenants. 许多上市公司和非上市公司需要出售手中资产,以满足借贷契约的要求。 来自互联网
4 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
5 validly 30c460913345d1e942a71678193a7cf7     
正当地,妥当地
参考例句:
  • There are many ways of doing science validly appropriate in different situations. 在不同场合有很多种方式正当地搞科学。
  • This may not validly be done. 这个也许得不到有效的处理。
6 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
7 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
8 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片