She may be one of the most high-profile people around the world, but it seems that most designers don't want Victoria Beckham wearing their clothes, all thanks to her super-skinny frame.
And though supermodels and models are a skinny lot themselves, it seems that the former Spice Girl's super thin frame is not what the designers are looking for, as the moment Posh in a certain look - be it black Superfine skinny jeans, a Hermes bag, or an off-the-shoulder T-shirt worn as a dress - she kills it stone-dead.
The result-- Posh Spice has now been branded a fashion liability.
Another thing putting designers off, is the fact that Posh does not have the same "cool" image as Sienna Miller1 or Kate Moss2, because she is too easily influenced by stylists.
Proof of Posh's liability status was cemented after one PR person from a fashion giant at the New York fashion shows was caught scanning the British papers to check if Posh had been spotted3 in any of their clothes.
"Just checking the dreaded4 VB hasn't managed to get hold of any of our clothes," the Daily Mail quoted her, as saying.
The comment came in the wake of Posh made it a point of being pictured in as many as ten different outfits5 in less than a week.
|
维多利亚·贝克汉姆也许是受全世界最为关注的名人之一,但由于体型过于纤瘦,大多数设计师似乎不大乐意让她穿上自己设计的服装。
尽管超级名模或一般模特个个都瘦骨嶙峋,但前“辣妹”的超瘦骨架让设计师们退避三舍。想想她的一个形象——无论是考究的黑色紧身牛仔裤,还是爱马仕手袋,或是露肩T恤,到了她那儿全都毫无生机。
到最后,时尚辣妹竟成了“时尚缺陷”的代名词。
维多利亚遭设计师冷落的另一个原因是,她不象名模西耶娜·米勒和凯特·摩斯那样“一酷到底”,贝嫂太容易受设计师的影响而改变风格了。
辣妹在参加了纽约举行的一次时装走秀活动后,她的“时尚缺陷”地位得到了巩固。据悉,某品牌时装的一位公关在时装走秀活动后,仔细查阅英国各大报纸,看辣妹是否被拍到穿了他们的时装。
《每日电讯报》援引了这位公关的话:“仅是确认一下恐怖的贝嫂别穿上我们的衣服。”
在媒体频频曝光辣妹在不到一周时间内换了十套衣服后,有关“时尚缺陷”的评论就纷至沓来。
|