对“极限饮食”说“不”!
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-01 01:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Say "no" to extreme eating!

Many U.S. chain restaurants are promoting "extreme eating" with dishes that pack at least a day's calories and fat, without giving customers facts about their orders, a consumer group said on Monday.

Displaying restaurant offerings including a cheese-laden chicken-and-pasta dish they dubbed1 "Angioplasta," officials at the Center for Science in the Public Interest said such dishes help fuel national epidemics3 of obesity4 and heart disease.

They urged local, state and national governments to make restaurants list nutritional5 data on their menus.

Michael Jacobson, the group's executive director, took aim at "table-service" chain restaurants like Ruby6 Tuesday's and Uno Chicago Grill7. Such places increasingly stuff their dishes with extra unhealthy ingredients, he said.

"What we're finding is that table-service restaurants have launched into a whole new era of extreme eating," Jacobson said. "If we're going to deal with the epidemic2 of obesity and the tremendous prevalence of heart attacks and strokes, we're going to have to do something about restaurant foods."

Jacobson's group often criticizes at a variety of restaurant foods. Some critics deride8 the group as self-appointed food police.

Jacobson said restaurants have had more than enough time to voluntarily provide nutritional data such as calorie, fat and salt content but many do not.

"Restaurants have every right to make these foods and you have every right to eat them," Jacobson said. "But I think at the very least these restaurants should give consumers the information that would enable them to make some decent eating choices."

 

美国一消费者组织于本周一指出,美国很多连锁餐厅目前正在力推相当于至少一整天热量和脂肪的“极限饮食”,而且不向顾客说明所点食品中所含的成分。

比如有的餐馆提供一种名叫Angioplasta的奶酪鸡肉通心粉,公共利益科学中心的官员们说,这种食品会引发全国范围内的肥胖和心脏病。

有关官员敦促美国各地、各州和全国政府做出规定:餐馆必须在菜单上列出食物中所含营养成分的具体数值。

此消费者权益组织的执行主任迈克尔·雅各布森将类似Ruby Tuesday's和 Uno Chicago Grill等提供“桌上服务”的连锁餐馆作为此次行动的主要目标。他说,这些餐馆提供的食物中所含的不健康成分越来越多。

雅各布森说:“我们发现,这些餐馆已开创了一个全新的'极限饮食'时代。如果要控制全国流行的肥胖、心脏病和中风,我们必须对这些餐馆提供的食品采取点行动。”

雅各布森所在的这个消费者组织常对餐馆提供的食物进行批评。一些批评人士嘲讽这个组织为“自封的食品警察”。

雅各布森说,餐馆完全有时间主动向顾客提供食物中如热量、脂肪和盐等营养成分的含量。但很多餐馆都没有做到这一点。

“餐馆有制作食品的权利,顾客有吃的权利,但我认为这些餐馆至少应该向顾客提供能让他们做出合理饮食选择的信息。”

 

 

 

Vocabulary:           

offering : 指餐馆提供的食品 

self-appointed : designated or chosen by oneself rather than by due authority(自封的)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
4 obesity Dv1ya     
n.肥胖,肥大
参考例句:
  • One effect of overeating may be obesity.吃得过多能导致肥胖。
  • Sugar and fat can more easily lead to obesity than some other foods.糖和脂肪比其他食物更容易导致肥胖。
5 nutritional 4HRxN     
adj.营养的,滋养的
参考例句:
  • A diet lacking in nutritional value will not keep a person healthy.缺乏营养价值的饮食不能维持人的健康。
  • The labels on food products give a lot of information about their nutritional content.食品上的标签提供很多关于营养成分的信息。
6 ruby iXixS     
n.红宝石,红宝石色
参考例句:
  • She is wearing a small ruby earring.她戴着一枚红宝石小耳环。
  • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world.他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。
7 grill wQ8zb     
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
参考例句:
  • Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
  • I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
8 deride NmwzE     
v.嘲弄,愚弄
参考例句:
  • Some critics deride the group as self - appointed food police.一些批评人士嘲讽这个组织为“自封的食品警察”。
  • They deride his effort as childish.他们嘲笑他的努力,认为太孩子气。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片