2022年中国将继续做好常态化疫情防控
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-03-09 04:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
2022年,中国将继续做好常态化疫情防控。坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究和防范力度,加快疫苗和特效药物研发,持续做好疫苗接种工作,科学精准处置局部疫情,保持正常生产生活秩序。
 
China will continue its routine COVID-19 control measures this year, with a focus on rolling out targeted and scientific measures to minimize their impact on normal production and lives, as well as accelerating research into vaccines1 and medicines, according to the Government Work Report released on Saturday.
根据3月5日发布的《政府工作报告》,2022年,中国将继续做好常态化疫情防控,落实科学精准防控措施,降低对正常生产生活的影响,并加快疫苗和特效药物研发。
 
The country will stick to its strategy of preventing imported infections and domestic flare-ups while refining its virus containment2 measures by stepping up the capabilities3 of port cities, intensifying4 studies into virus mutations and continuing the mass vaccination5 campaign.
中国将坚持外防输入、内防反弹,不断优化完善防控措施,加强口岸城市疫情防控,加大对病毒变异的研究,持续做好疫苗接种工作。
 
Last year, China consolidated6 outcomes achieved through its effective COVID-19 response and fully7 vaccinated8 over 85 percent of its population, according to the report, which Premier9 Li Keqiang delivered at the opening of the fifth session of the 13th National People's Congress.
根据李克强总理在十三届全国人大五次会议上作的政府工作报告,2021年,中国通过有效的防疫措施和85%的疫苗全程接种覆盖率巩固了所取得的抗疫成果。
 
"Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner," he said. "By making these efforts, we ensured the health and safety of the people and maintained the normal order of work and life."
李克强表示:“及时有效处置局部地区聚集性疫情,保障了人民生命安全和身体健康,维护了正常生产生活秩序。”
 
The country's dynamic zero-case policy, which emphasizes prompt control of fresh domestic outbreaks, has enabled it to maintain "a world-leading position in COVID-19 control", according to another work report issued by the National Development and Reform Commission on Saturday.
国家发展和改革委员会3月5日发布的报告称,中国的“动态清零”政策使其“疫情防控保持全球领先地位”。
 
Concerted efforts have also been devoted10 to guaranteeing supplies of COVID-19 vaccines and upgrading them to tackle new variants11. By the end of last year, more than 5 billion doses had been produced, and the domestic immunization campaign had progressed smoothly12 to cover 1.2 billion people, the NDRC work report said.
新冠疫苗的供应也在各方共同努力下得到保障,中国还对疫苗进行了升级,以应对新型变异毒株。国家发展改革委报告称,截至2021年年底,中国已生产50多亿剂疫苗,国内疫苗接种工作进展顺利,覆盖12亿人。
 
The first domestically developed drug for treating COVID-19 was also approved for market, it added.
国家发展改革委报告还称,首款国内研发的新冠特效药也获批上市。
 
In terms of international cooperation, China has actively13 shared samples, data and response measures related to COVID-19 with the international community. It became the world's largest provider of COVID-19 vaccines, greatly boosting their accessibility in developing countries.
在国际合作方面,中国积极与国际社会共享新冠病毒相关样本、数据和疫情防控措施。中国成为对外提供疫苗最多的国家,大大提高了新冠疫苗在发展中国家的可及性。
 
This year, in the face of sporadic14 local outbreaks and the virus' rampage overseas, the reports said the disease control capabilities of ports and centralized isolation15 facilities will be further strengthened, along with intensified16 efforts to sanitize cold chain imports and manage high-risk workers.
报告称,今年,面对零星散发的本土疫情和海外肆虐的病毒,将进一步强化口岸和集中隔离点的疫情防控能力,同时加强对冷链进口产品的消毒和高风险工作人员的管理。
 
Xiang Dong, deputy head of the Research Office of the State Council, China's Cabinet, said the Chinese mainland has experienced more than 40 infection clusters in the past two years, all triggered by imported infections.
国务院研究室副主任向东表示,过去两年,中国境内发生的40多起群体感染疫情都是由境外输入引起的。
 
"That's why we need to make disease control work at port cities the top priority and enforce measures targeting people, objects and environments simultaneously17 to fend18 off infections," he said during a news briefing on Saturday.
向东在3月5日的新闻发布会上称:“所以要把口岸城市防控作为重中之重,加大‘人、物、环境’同防力度。”
 
More efforts will be devoted to expanding coverage19 of booster shots and rolling out sequential immunization-booster shots based on technologies different from those used in initial inoculations.
中国将加大力度提高疫苗加强针的接种率,并推出序贯加强免疫接种,采用与基础免疫不同技术路线的疫苗进行加强免疫接种。
 
Zhang Boli, a deputy to the National People's Congress, China's top legislature, and an academician with the Academy of Engineering, told Xinhua News Agency that monitoring the pandemic's trajectory20 and building herd21 immunity22 barriers as soon as possible are critical.
全国人大代表、中国工程院院士张伯礼在接受新华社采访时表示,监测疫情发展轨迹并尽快建立群体免疫屏障至关重要。
 
"It is important to increase vaccination among the elderly, people with chronic23 illnesses and children," he said.
张伯礼称:“扩大对老年人、慢性病患者和儿童的疫苗接种非常重要”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
2 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
3 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
4 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
9 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
10 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
11 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
12 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
13 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
14 sporadic PT0zT     
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
参考例句:
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
15 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
16 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
17 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
18 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
19 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
20 trajectory fJ1z1     
n.弹道,轨道
参考例句:
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
21 herd Pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
22 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
23 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
TAG标签: Covid China virus
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片