新动向:布莱尔将留任一年
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-12 05:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

The front page of British newspaper The Sun is seen September 5, 2006. [Reuters]

 

British Prime Minister Tony Blair will stay in power for another year, a close ally said on Tuesday, while a leaked memo1 detailed2 plans for a "farewell tour" that would see Blair take his leave like a "star".

The comments by Environment Secretary David Miliband were widely seen as having been authorized3 by the prime minister in an attempt to quell4 a growing rebellion by members of his Labour Party who are demanding he give a timetable for leaving office.

Prime minister for nine years, Blair has said he will not seek a fourth term and will give his successor - expected to be finance minister Gordon Brown - ample time to settle in before the next general election, expected in 2009.

Although some Labour members of parliament were satisfied by the assurance, many others were not.

A draft letter calling for Blair to set an exit date was reported to be circulating and to have enough support from Labour legislators to suggest Blair could face a leadership challenge if he did not heed5 it.

Blair's office denied having received the letter.

"The conventional wisdom is that the prime minister sees himself carrying on for about another 12 months," Miliband told BBC radio.

Blair's popularity has plunged6 after a series of government scandals over sleaze and mismanagement, as well as controversy7 over the Iraq war. Opinion polls put Labour well behind the opposition8 Conservatives.

Despite intense pressure, Blair, 53, has refused to say precisely9 when he will go.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

英国首相布莱尔的一位阁中密友周二透露,布莱尔还将留任一年。此外,一个详细描述布莱尔离任计划的备忘录也被公开,他将像一位“明星”一样举行一场“告别演出”。

公众一致认为,这是布莱尔授权环境部大臣大卫·米里邦德放出的消息,目的是为了平息工党内部人士不断要求其公开卸任时间表的呼声。

布莱尔首相的任期已达9年,他表示自己不会再争取第四个任期,并会让继任者--现任财政大臣戈登·布朗在2009年下届大选之前有充足的时间做好接任准备。

虽然布莱尔的承诺让一些工党议员松了口气,但是还有很多其他的人并不满意。

有消息称,一封催促布莱尔公布卸任日期的公开信目前已收集到很多工党议员的签名,如果布莱尔不予理睬,他的领袖地位则将面临挑战。

但是,布莱尔方面表示并没有收到这封信。

米里邦德在接受英国广播公司采访时说:“布莱尔首相还将继续留任1年。”

由于布莱尔卷入政府腐败和执政能力下降等一系列的丑闻之中,再加上国内对伊拉克战争问题的种种争议,布莱尔的名誉和声望大大下降。据英国国内的民意调查显示,如今工党的支持率已大大低于在野党保守党。

虽然53岁的布莱尔目前面临着很大的压力,但是他仍然拒绝公开自己卸任的准确时间。

   
 

 

Vocabulary:


well behind : 大大落后于



点击收听单词发音收听单词发音  

1 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
2 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
3 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
4 quell J02zP     
v.压制,平息,减轻
参考例句:
  • Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
  • The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
5 heed ldQzi     
v.注意,留意;n.注意,留心
参考例句:
  • You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
  • For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
6 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
7 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片