The birds and the bees may be gay, according to the world's first museum exhibition about homosexuality among animals.
With documentation of gay or lesbian behavior among giraffes, penguins, parrots, beetles2, whales and dozens of other creatures, the Oslo Natural History Museum concludes human homosexuality cannot be viewed as "unnatural3."
"We may have opinions on a lot of things, but one thing is clear -- homosexuality is found throughout the animal kingdom, it is not against nature," an exhibit statement said.
Geir Soeli, the project leader of the exhibition entitled "Against Nature," said, "Homosexuality has been observed for more than 1,500 animal species, and is well documented for 500 of them."
The museum said the exhibition was the first in the world on the subject. Soeli said a Dutch zoo had once organised tours to view homosexual couples among the animals.
"The sexual urge is strong in all animals. ... It's a part of life, it's fun to have sex," Soeli said of the reasons for homosexuality or bisexuality among animals.
One exhibit shows two stuffed female swans on a nest -- birds sometimes raise young in homosexual couples, either after a female has forsaken4 a male mate or donated an egg to a pair of males.
One photograph shows two male right whales rub together. Another shows a male giraffe mounting another for sex, another describes homosexuality among beetles.
|
世界首次有关动物"同性恋"的展览显示,鸟和蜜蜂可能是同性恋。
奥斯陆自然历史博物馆收集了有关长颈鹿、企鹅、鹦鹉、甲壳虫、鲸及很多其它动物的“同志行为”资料,并由此得出结论,人类的同性恋现象并非“反常”。
该博物馆在一份展览声明中提到:“我们对很多事情可能会有不同看法,但有一点是肯定的--同性恋现象在动物世界里普遍存在,并不违背自然规律。”
此次名为“‘违背’大自然”展览的项目经理盖尔·瑟尔里说:“存在同性恋行为的动物达到1500多种,其中有详细资料记载的有500种。”
该博物馆称,这是世界上第一个关于此类主题的展览,瑟尔里说,荷兰一家动物园曾经组织游客们观看动物中的“同性伴侣”。
瑟尔里对动物中的同性恋和双性恋现象进行了解释,他说:“所有动物都有很强的性欲,……性是它们生活中的一部分,是很有趣的事。”
其中有一个展品展示的是两只吃饱的雌性天鹅同居一巢,鸟类有时会和“同性伴侣”一起孵化雏鸟,有时雌鸟会抛弃雄鸟而和另一只雌鸟孵化雏鸟,而有时雌鸟把鸟蛋送给一对雄鸟来孵化。
有一张照片展示的是两只雄性露脊鲸交往甚密;另一张照片是一只雄性长颈鹿骑在另一只身上进行交配;还有一张展示的是甲壳虫间的同性恋行为。
|