| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A test to tell if you are at risk from Alzheimer's disease and dozens of other conditions goes on sale in Britain today costing £125.
在英国,你只要花125英镑(约合人民币1210元)进行一个DNA检测,就能知道自己患阿尔兹海默症或其他几十种疾病的风险有多高。
The test uses a saliva1 sample to provide more than 100 pieces of genetic2 information including whether users are more likely than normal to suffer Parkinson's, some cancers or baldness.
It can also predict whether they like coffee or hate Brussels sprouts3, which type of exercise is likely to suit them best and give information about a person's ancestry4.
The test, already available in the US, is being marketed online by 23andMe, a firm part-funded by Google. A customer spits into a tube, seals it and sends it back to 23andMe's labs for analysis. Four to six weeks later, they receive a detailed5 report in the post written in everyday language.
It will tell them, for instance, whether their risk of Alzheimer's disease is higher or lower than average. 23andMe -- run by Anne Wojcicki, wife of Google co-founder Sergey Brin -- says its 'mission is to ensure that individuals can personally access, understand and benefit from the human genome'.
It says that armed with the information, people can take better care of their health. For instance, the print-out may give someone the impetus6 they need to give up smoking or it could mean they undergo regular health checks so that an illness can be caught -- and treated early.
Genetic tests are already available in Britain but generally provide less information and are more expensive.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:德国公司研发出水平电梯 下一篇:霍金:人工智能威胁人类生存 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>