评论:为香港电影片名的英文译文喝彩

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述) 只看好评 只看差评 只看中立 全部评论
游客 于 04-12 09:54说到
作者的汉语要加强,“的”和“得”要分开。
游客 于 06-07 09:41说到
good
游客 于 06-19 03:14说到
支持 好文章
游客 于 05-17 06:08说到
还有,我觉得月光宝盒和Pandora's Box也不一样吧。Pandora's Box象征着贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦,所以跟月光宝盒一点也不相称。至少我觉得这个翻译并不像作者所说的那样天衣无缝。
游客 于 05-17 06:02说到
作者所说的,“《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作,月光宝盒和Pandora's Box也都属于神奇、虚幻的东西,这样翻译,几乎可以说是天衣无缝,非常恰当。”我并不同意。并不是所有的东西和国外相似就可以在前面冠上Chinese的。反之,会有人把《Odyssey》翻译成《古希腊的西游记》吗?除了作者所说的《西游记》和《Odyssey》都是游记性质的古典著作外,我真找不出有什么相似的。当把《西游记》翻译成《Chinese Odyssey》时,观众或多或少会影片进行对比,而事实上《西游记》和《Odyssey》内容上没什么可比的。还有,我觉得月光宝
游客 于 09-06 12:01说到
我觉得作者讲的太对了!!1
共 1 页/6条记录
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 匿名评论 验证码: