| ||||||||||||||||||||||||
Two Dream Spinners by Charlotte Ashlock We spin webs of dreams, My friend and I, Castles in faraway countries, Turrets1 stretching into the sunrise. In our fevered imaginations Orchestras play, As honey-golden sunshine seeps2 through the blinds. Laughs fly from our mouths like startled birds, And our hands weave bright patterns in the air As we gesture and explain, Looking curiously3, with a mix of wonder and fear, Into each other’s eyes, And delighting in the bright jewels we find there, In each other’s minds. And when we are apart, our letters fly, Like fat white birds Across the countryside. 两个织梦人 查洛特-艾西洛克 朋友和我 我们把梦网编织 城堡在遥远的国度 塔楼延伸到晨曦。 狂热的想象里 弹奏着管弦乐曲 蜜黄色的太阳光线 从窗帘后穿透过来,丝丝缕缕。 笑声就像惊弓之鸟从我们嘴里飞离 我们打着手语之时 双手编织的图案鲜艳亮丽。 我们感到惊奇时,彼此的眼里 带着迷惑和恐惧 而我们发现耀眼的珠宝的欣喜 洋溢在彼此的心底。 当我们两地分离,我们的书信 就像肥硕的白鸟 穿梭往来,飞越乡间大地。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:我的父亲,我的英雄 下一篇:对你来说,时间是什么 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>