| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
101 The dust receives insult and in return offers her flowers. 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 102 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 103 Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air. 根是地下的枝。 枝是空中的根。 104 The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest. 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 105 Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket. 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 106 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses1 round the old tree. 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。 107 The echo mocks her origin to prove she is the original. 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 108 God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour. 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。 109 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted. 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 110 Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence. 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 111 That which ends in exhaustion2 is death, but the perfect ending is in the endless. 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 112 The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness. 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 113 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars. 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 114 The road is lonely in its crowd for it is not loved. 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 115 The power that boasts of its mischiefs3 is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by. 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 116 The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad4 of the ancient time in a forgotten tongue. 今天大地在太阳光里向我嘤嘤哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。 117 The grass-blade is worthy5 of the great world where it grows. 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 118 Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers. 梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。 119 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。 120 I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:友谊如微风 下一篇:《静夜思》九种英译文欣赏 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>