泰戈尔:《飞鸟集》之四
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-10-21 06:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam1 when poured into that of others.
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing2 in the shade with constancy of patience.
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy3?
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
71
The woodcutter’s axe4 begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
72
In my solitude5 of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
79
Man barricades6 against himself.
人对他自己建筑起堤防来。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled7 sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 ecstasy 9kJzY     
n.狂喜,心醉神怡,入迷
参考例句:
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
4 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
5 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
6 barricades c0ae4401dbb9a95a57ddfb8b9765579f     
路障,障碍物( barricade的名词复数 )
参考例句:
  • The police stormed the barricades the demonstrators had put up. 警察冲破了示威者筑起的街垒。
  • Others died young, in prison or on the barricades. 另一些人年轻时就死在监牢里或街垒旁。
7 muffled fnmzel     
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
参考例句:
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
上一篇:人生颂 下一篇:我最后的遗嘱
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片