莎士比亚经典独白
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-25 08:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Great Soliloquies of William Shakespeare

 

Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3

Romeo: My love! My wife!

Death, that hath sucked the honey of thy breath,

Hath had no power yet upon thy beauty.

Thou are not conquered. Beauty’s 1)ensign yet

Is crimson1 in thy lips and in thy cheeks,

And death’s pale flag is not advanced there.

Dear Juliet,

Why art thou yet so fair? Shall I believe

That unsubstantial Death is amorous2,

Keeps thee here in dark to be his paramour?

Here. O, here will I 2)set up my everlasting3 rest

And shake the yoke4 of 3)inauspicious stars

From this world-wearied flesh.

Eyes, look your last!

Arms, take your last embrace! And, lips, O you

The doors to breath, seal with a righteous kiss

A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!

 

 

罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场

罗密欧:我的爱人!我的妻子!

死神虽然吸干了你甜蜜的气息,

却没有力量摧毁你的美丽。

你没有被征服,美丽的红旗仍然

轻拂着你的嘴唇和面颊,

死神的白旗还未插到那里。

亲爱的朱丽叶,

你为什么依然如此美丽?难道要我相信

无形的死神很多情,

把你藏在这暗洞里做他的情妇?

这儿,啊,我要在这儿永远安息

从我这厌恶人生的躯体上

挣脱厄运的奴役。

眼睛最后再看一次

手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!

气息的大门,用一个合法的吻

跟贪婪的死神订立一份永久的合同!

1、 ensign [5ensain] n. 旗帜,印记   

2set up...rest 决定永远留下来

3inauspicious [inC:5spiFEs] a. 不吉利的    

4dateless [5deitlis] a. 永远的

5engrossing [in5grEusiN] a. 引人入胜的


点击收听单词发音收听单词发音  

1 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
2 amorous Menys     
adj.多情的;有关爱情的
参考例句:
  • They exchanged amorous glances and clearly made known their passions.二人眉来眼去,以目传情。
  • She gave him an amorous look.她脉脉含情的看他一眼。
3 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
4 yoke oeTzRa     
n.轭;支配;v.给...上轭,连接,使成配偶
参考例句:
  • An ass and an ox,fastened to the same yoke,were drawing a wagon.驴子和公牛一起套在轭上拉车。
  • The defeated army passed under the yoke.败军在轭门下通过。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片