| ||||||||||||||||||||||||
月下独酌 李白
花间一壶酒, 独酌无相亲。 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身。 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱。 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON Li Bai
From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas1, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon2 companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall goodwill3 ever be secure? I watch the long road of the River of Stars.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:唐诗三百首(汉英版)-下终南山过斛斯山人宿置酒 下一篇:唐诗三百首(汉英版)-春思 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>