| ||||||||||||||||||||||||||||||||
梦李白(之一) 杜甫
死别已吞声, 生别常恻恻。 江南瘴疠地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网, 何以有羽翼。 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林青, 魂返关塞黑。 落月满屋梁, 犹疑照颜色。 水深波浪阔, 无使蛟龙得。
SEEING Li Bai IN A DREAM( I ) Du Fu
There are sobs1 when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. …From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress…. Yet out of the midmost mesh2 of your snare3, How could you lift your wings and use them? …I woke, and the low moon's glimmer4 on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. …There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:唐诗三百首(汉英版)-佳人 下一篇:唐诗三百首(汉英版)-梦李白(之二) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>