Swimming
I have just drunk the waters of Changsha And come to eat the fish of Wuchang. Now I am swimming across the great Yangtze, Looking afar to the open sky of Chu. Let the wind blow and waves beat, Better far than idly strolling in courtyard. Today I am at ease. It was by a stream that the Master said -- "Thus do things flow away!"
Sails move with the wind. Tortoise and Snake are still. Great plans are afoot: A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm1 into a thoroughfare; Walls of stones will stand upstream to the west To hold back Wushan's clouds and rain Till a smooth lake rises in the narrow gorges2. The mountain goddess if she is still there Will marvel3 at a world so changed.
|
水调歌头《游泳》 一九五六年六月
才饮长沙水, 又食武昌鱼。 万里长江横渡, 极目楚天舒。 不管风吹浪打, 胜似闲庭信步。 今日得宽馀, 子在川上曰: 逝者如斯夫!
风樯动, 龟蛇静, 起宏图。 一桥飞架南北, 天堑变通途。 更立西江石璧, 截断巫山云雨, 高峡出平湖。 神女应无恙, 当惊世界殊。
|