葬花吟
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2012-09-13 03:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? 
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。 
手把花锄出绣闱,忍踏落花来复去。 
As blossoms fade and fly across the sky,  
Who pities the faded red, the scent1 that has been? 
Softly the gossamer2 floats over spring pavilions, 
Gently the willow3 fluff wafts4 to the embroidered5 screen. 
A girl in her chamber6 mourns the passing of spring, 
No relief from anxiety her poor heart knows, 
Hoe in hand she steps through her portal, 
Loath7 to tread on the blossom as she comes and goes 
 
愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。 
天尽头,何处有香丘? 
未若锦囊收艳骨, 
一净土掩风流质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟 
I long to take wing and fly 
With the flowers to earth’s uttermost bound; 
And yet at earth’s uttermost bound 
Where can a fragrant8 burial mound9 be found? 
Better shroud10 the fair petals11 in silk 
With clean earth for their outer attire; 
For pure you came and pure shall go, 
Not sinking into some foul12 ditch or mire13
 
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 
桃李明年能再发,明年闺中知有谁? 
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。 
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。 
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 
明媚香妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 
Willows14 and elms, fresh and verdant, 
Care not if peach and plum blossom drift away; 
Next year, though once again you may peck the buds, 
From the beam of an empty room your nest will fall. 
Each year for three hundred and sixty days, 
The cutting wind and biting frost contend. 
How long can beauty flower fresh and fair? 
In a single day wind can whirl it to its end. 
 
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。 
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 
Fallen, the brightest blooms are hard to find; 
With aching heart their gravedigger comes now 
Alone, her hoe in hand, her secret tears 
Falling like drops of blood on each bare bough15
Dusk falls and the cuckoo is silent; 
Her hoe brought back, the lodge16 is locked and still 
A green lamp lights the wall as sloop17 enfolds her, 
Cold rain pelts18 the casement19 and her quilt is chill 
 
怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春。 
怜春忽至恼忽去,至又无言去无闻。 
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? 
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。 
What causes my two-fold anguish20
Love for spring and resentment21 of spring; 
For suddenly it comes and suddenly goes, 
Its arrival unheralded, noiseless its departing. 
Last night from the courtyard floated a sad song- 
Was it the soul of blossom, the soul of birds? 
Hard to detain, the soul of blossom or birds, 
For blossoms have no assurance, birds no words 
 
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 
试看春残花渐落,便是红颜老死时。 
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。 
Now you are dead I come to bury you; 
None has divined the day when I shall die; 
Men laugh at my folly22 in burying fallen flowers, 
But who will bury me when dead I lie? 
See, when spring draws to a close and flowers fall, 
This is the season when beauty must ebb23 and fade; 
The day that spring takes wing and beauty fades, 
Who will care for the fallen blossom or dead maid?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
2 gossamer ufQxj     
n.薄纱,游丝
参考例句:
  • The prince helped the princess,who was still in her delightful gossamer gown.王子搀扶着仍穿著那套美丽薄纱晚礼服的公主。
  • Gossamer is floating in calm air.空中飘浮着游丝。
3 willow bMFz6     
n.柳树
参考例句:
  • The river was sparsely lined with willow trees.河边疏疏落落有几棵柳树。
  • The willow's shadow falls on the lake.垂柳的影子倒映在湖面上。
4 wafts cea8c86b5ca9cf55bc3caeed26b62437     
n.空中飘来的气味,一阵气味( waft的名词复数 );摇转风扇v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的第三人称单数 )
参考例句:
  • A breeze wafts the sweet smell of roses. 微风吹来了玫瑰花的芬芳(香味)。 来自《现代汉英综合大词典》
  • A breeze wafts the smell of roses. 微风吹送玫瑰花香气。 来自《现代汉英综合大词典》
5 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
6 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
7 loath 9kmyP     
adj.不愿意的;勉强的
参考例句:
  • The little girl was loath to leave her mother.那小女孩不愿离开她的母亲。
  • They react on this one problem very slow and very loath.他们在这一问题上反应很慢,很不情愿。
8 fragrant z6Yym     
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
参考例句:
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
9 mound unCzhy     
n.土墩,堤,小山;v.筑堤,用土堆防卫
参考例句:
  • The explorers climbed a mound to survey the land around them.勘探者爬上土丘去勘测周围的土地。
  • The mound can be used as our screen.这个土丘可做我们的掩蔽物。
10 shroud OEMya     
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏
参考例句:
  • His past was enveloped in a shroud of mystery.他的过去被裹上一层神秘色彩。
  • How can I do under shroud of a dark sky?在黑暗的天空的笼罩下,我该怎么做呢?
11 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
12 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
13 mire 57ZzT     
n.泥沼,泥泞;v.使...陷于泥泞,使...陷入困境
参考例句:
  • I don't want my son's good name dragged through the mire.我不想使我儿子的名誉扫地。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
14 willows 79355ee67d20ddbc021d3e9cb3acd236     
n.柳树( willow的名词复数 );柳木
参考例句:
  • The willows along the river bank look very beautiful. 河岸边的柳树很美。 来自《简明英汉词典》
  • Willows are planted on both sides of the streets. 街道两侧种着柳树。 来自《现代汉英综合大词典》
15 bough 4ReyO     
n.大树枝,主枝
参考例句:
  • I rested my fishing rod against a pine bough.我把钓鱼竿靠在一棵松树的大树枝上。
  • Every bough was swinging in the wind.每条树枝都在风里摇摆。
16 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
17 sloop BxwwB     
n.单桅帆船
参考例句:
  • They heeled the sloop well over,skimming it along to windward.他们使单桅小船倾斜适当,让它顶着风向前滑去。
  • While a sloop always has two sails,a cat-rigged boat generally has only one.一艘单桅帆船总是有两面帆,但一艘单桅艇通常只有一面帆。
18 pelts db46ab8f0467ea16960b9171214781f5     
n. 皮毛,投掷, 疾行 vt. 剥去皮毛,(连续)投掷 vi. 猛击,大步走
参考例句:
  • He did and Tibetans lit bonfires of the pelts. 他做到了,藏民们点起了篝火把皮毛都烧了。
  • Description: A warm cloak fashioned from thick fabric and wolf pelts. 一个由厚布和狼皮做成的暖和的斗篷。
19 casement kw8zwr     
n.竖铰链窗;窗扉
参考例句:
  • A casement is a window that opens by means of hinges at the side.竖铰链窗是一种用边上的铰链开启的窗户。
  • With the casement half open,a cold breeze rushed inside.窗扉半开,凉风袭来。
20 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
21 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
22 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
23 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
上一篇:When we two parted 下一篇:The Fountain
TAG标签: sky fly spring
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片